Ce transfert devrait permettre de rationaliser les opérations et les services et de réduire les chevauchements d'activités. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا التحول إلى تبسيط العمليات والخدمات والحد من ازدواجية الجهود وتكرارها. |
La création d'autorités sanitaires régionales dotées de leur propre conseil d'administration devrait permettre de remédier à ces inégalités. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي إنشاء سلطات صحية في المناطق لكل منها مجلسها الإداري إلى إزالة أوجه التفاوت هذه. |
La délégation norvégienne estime, tout comme le Comité consultatif, que la stabilité accrue de ces opérations devrait permettre de se centrer davantage sur l'efficacité et les économies. | UN | وقد اتفق وفدها مع اللجنة الاستشارية على أن المعدل الأكثر استقرارا لنشاط حفظ السلام سيتيح التركيز بشدة على الفعالية والكفاءة من حيث التكاليف. |
L'application de la recommandation suivante devrait permettre de renforcer l'efficacité de la gestion financière de l'Office. | UN | من المتوقَّع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز كفاءة إدارة المكتب المالية. |
La date limite très ambitieuse fixée pour l'achèvement des travaux du Groupe spécial devrait permettre de comprimer les dépenses. | UN | إن قرب الموعد النهائي الطموح المحدد ﻹكمال مهمة الفريـــق المخصص أمر مـن شأنه أن يساعد على ضمان الحد من التكاليف. |
D'autres ont fait observer que le recours accru à la technologie devrait permettre de faire des économies à long terme. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه ينبغي أن يؤدي التوسع في استخدام التكنولوجيا إلى تحقيق وفورات في اﻷجل الطويل. |
Une fois mis en oeuvre, il devrait permettre de réduire considérablement la durée et le coût des procédures douanières relatives au transit de marchandises dans les pays en développement sans littoral et les pays de transit et d’améliorer l’efficacité des contrôles douaniers et du suivi des marchandises. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا النموذج، عند تنفيذه، إلى اﻹقلال إلى حد كبير من تكاليف اﻹجراءات المتعلقة بالجمارك ومن الوقت اللازم لها في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، وإلى تحسين كفاءة الرقابة الجمركية، وتتبع الشحنات. |
Ceci devrait permettre de faire progresser les débats et l'examen de la question. | UN | ومن شأن هذه الآراء أن تساعد في تحريك المناقشة والمضي بها قدما. |
41. La recommandation suivante devrait permettre de renforcer l'efficience au sein des organisations. | UN | 41- ومن المتوقع أن تؤدي التوصية التالية إلى دعم الكفاءة داخل المنظمة. |
Ces règles ont été portées à l'attention des comités, groupes de travail et rapporteurs spéciaux intéressés, et leur publication devrait permettre de sensibiliser l'opinion publique. | UN | وعُرضت تلك القواعد على اللجان ذات الصلة واﻷفرقة العاملة والمقررين الخاصين. ومن المتوقع أن يؤدي نشر هذه القواعد إلى إذكاء حس الرأي العام. |
L'ALENA devrait permettre de développer considérablement les échanges entre les trois pays, de mieux répartir les ressources et d'élever les revenus et les taux d'emploi. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الاتفاق إلى زيادة التجارة فيما بين هذه البلدان إلى حد كبير، والمساعدة في تحسين توزيع الموارد، ورفع الدخل وزيادة العمالة. |
Ce système devrait permettre de réduire de 10 % les émissions de CO2. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا النظام إلى تخفيض انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون بنسبة 10 في المائة. |
Le prochain RAAR devrait prévoir l'examen de la solidité de la corrélation entre les produits et les réalisations, ce qui devrait permettre de tirer des conclusions catégoriques au sujet de l'influence exercée par l'assistance du PNUD sur les changements signalés au niveau des réalisations; | UN | وينبغي أن يشمل التقرير السنوي القادم الذي يركز على النتائج فحص قوة الصلة بين المخرجات والنواتج. إذ أن هذا سيتيح التوصل إلى استنتاجات أكثر صلابة عن تأثير المساعدة المقدمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن التغيرات المبلغ عنها على مستوى النواتج؛ |
En réduisant au minimum les déplacements d'interprètes d'un lieu d'affectation à l'autre, ce type d'arrangement devrait permettre de tenir davantage de réunions à l'office des Nations Unies en Afrique. | UN | وقال إن الحاجة إلى إيفاد مترجمين شفويين من مراكز عمل أخرى ستقل كثيرا، مما سيتيح عقد المزيد من الاجتماعات في مكتب اﻷمم المتحدة في أفريقيا. |
L'application de la recommandation suivante devrait permettre de renforcer l'efficacité et la transparence de l'Organisation. | UN | من المتوقَّع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز فعالية وشفافية المكتب. |
L'application de la recommandation suivante devrait permettre de renforcer l'efficacité de l'Office. | UN | من المتوقَّع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز فعالية المكتب |
L'application rapide des clauses de l'accord conclu récemment devrait permettre de restaurer la confiance nécessaire en mettant les belligérants face aux réalités du terrain. | UN | وينبغي لتنفيذ أحكام الاتفاق اﻷخير في الوقت المناسب أن يساعد على بناء الثقة الضرورية عن طريق اعتماد اﻷطراف التعقل واﻹقناع بالحجة والمنطق. |
Le Comité consultatif est convaincu qu'un investissement d'une telle ampleur dans la planification des ressources devrait permettre de réaliser des économies tant au titre des postes que des autres objets de dépense. | UN | 8 - اللجنة على اقتناع بأن استثمار مبالغ بهذه الضخامة في تخطيط موارد المؤسسات ينبغي أن يؤدي إلى وفورات ملموسة في النفقات المتعلقة، وغير المتعلقة، بالوظائف على حدّ سواء. |
La réalisation de ces objectifs devrait permettre de mieux faire respecter l'obligation de rendre compte imposée aux gestionnaires, de simplifier les procédures administratives et d'améliorer l'exécution des programmes dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويتوقع أن يؤدي تحقيق هذه الأهداف إلى زيادة المساءلة الإدارية، وتبسيط العمليات الإدارية، وتحسين تنفيذ البرامج في جميع أجزاء المنظمة. |
Cela devrait permettre de répondre au problème de la sécurité alimentaire et de l'accès à des moyens de subsistance adéquats. | UN | ومن شأن هذه الإنجازات أن تساعد في التصدي للشواغل المتعلقة بالأمن الغذائي وبتوفير السبل الكافية لكسب العيش. |
L'initiative devrait permettre de produire un ensemble de recommandations concrètes visant à maximiser les avantages et relever les défis de la migration. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي المبادرة إلى مجموعة من التوصيات الملموسة من أجل تحقيق أكبر قدر من المنافع ومعالجة تحديات الهجرة. |
L'utilisation des nouvelles technologies en matière d'informations électroniques devrait permettre de multiplier la disponibilité des données démographiques dans le monde. | UN | ومن المتوقع أن يتيح استخدام تكنولوجيات المعلومات الالكترونية الجديدة زيادة مضاعفة في توافر المعلومات السكانية في جميع أنحاء العالم. |
Ceci devrait permettre de restructurer la Division de façon à refléter sa spécialisation. | UN | وينبغي أن يؤدي ما سبق إلى إعادة تنظيم هيكل الشعبة ليعكس ذلك التخصص. |
Il n'en demeure pas moins que le projet de loi constitue un immense progrès, et il devrait permettre de lever toutes les préoccupations du Comité. | UN | وعلى كل حال، فإن مشروع القانون يشكل تقدماً كبيراً، وينبغي أن يسمح بإزالة جميع شواغل اللجنة. |
Dans le cadre de ces réformes, les taux d’imposition internes ont été ramenés à 22 %, ce qui devrait permettre de transférer plus de fonds aux exploitants agricoles. | UN | وقد انخفض مستوى الضرائب الداخلية المفروضة إلى 22 في المائة، مما ينبغي أن يتيح تحويل مزيد من الأموال للمزارعين. |
Il a également fait valoir que le renforcement de l’interdiction de l’utilisation des mines antipersonnel et des armes aveuglantes devrait permettre de qualifier l’utilisation de ces armes de crime de guerre dans la première version révisée du Statut. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن يسمح توحيد الحظر على استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد واﻷسلحة المسببة للعمى باعتبار الاستخدام المحظور لتلك اﻷسلحة جريمة حرب في التنقيح اﻷول للنظام اﻷساسي. |
des ressources forestières La mise en oeuvre immédiate des recommandations ci-dessus devrait permettre de réduire au maximum l'impact des sanctions imposées sur le bois d'oeuvre. | UN | 84 - ينبغي أن يفضي التنفيذ الفوري للتوصيات المذكورة أعلاه إلى تخفيف آثار الجزاءات المتعلقة بالأخشاب. |
La législation éthiopienne contient des dispositions prévoyant que les femmes ont le droit de participer à la vie politique du pays sur un pied d'égalité avec les hommes, ce qui devrait permettre de corriger certaines injustices. | UN | ويتضمن التشريع الإثيوبي أحكاماً تنص على حق النساء في المشاركة في الحياة السياسية للبلد على قدم المساواة مع الرجال، مما من شأنه أن يتيح تصحيح بعض أوجه الإجحاف. |