S'agissant toutefois de la nullité relative, le texte devrait préciser qu'il s'agit d'une situation exceptionnelle. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بالبطلان النسبي فإن النص ينبغي أن يوضح أن الأمر ينطوي على حالة استثنائية. |
Dans cette perspective, le secrétariat devrait préciser ce qu’il faut entendre par les “avoirs matériels” de la société de projet et quels sont ceux auxquels s’appliqueraient les hypothèques. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن توضح الأمانة معنى الأصول المادية لشركة المشروع وتلك الأصول المادية التي يسري عليها الرهن. |
L'article devrait préciser qu'un acte unilatéral d'un État pouvait prendre la forme d'une déclaration ou toute autre forme acceptable, orale ou écrite. | UN | وينبغي أن توضح المادة إمكانية أن يتخذ الفعل الانفرادي شكل إعلان أو أي شكل آخر يحوز القبول، سواء كان شفويا أو كتابيا. |
Elle a souscrit à l'idée des engagements pluriannuels et déclaré qu'une stratégie de financement devrait préciser et quantifier les objectifs à atteindre et mettre en branle un processus de réforme budgétaire. | UN | ويؤيد الوفد التعهدات المتعددة السنوات ويذكر أن استراتيجية التمويل ينبغي أن تحدد اﻷهداف المقرر الحصول عليها وتقيﱠم كمياتها وتضع عملية إصلاح للميزانية. |
Le paragraphe 137 devrait préciser que la mobilisation des ressources financières vise à satisfaire les besoins croissants des pays en développement. | UN | ولذلك ينبغي أن تنص الفقرة ١٣٧ على أن الهدف من تعبئة الموارد هو تلبية احتياجات البلدان النامية المتزايدة إلى الموارد. |
L'accord de projet devrait préciser le capital minimum de la société de projet ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante des statuts de cette société et des modifications essentielles de ces statuts. | UN | ينبغي أن يحدد اتفاق المشروع الحد الأدنى لرأس مال شركة المشروع، واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على النظام الأساسي والنظام الداخلي لشركة المشروع، وكذلك على ادخال أي تغييرات أساسية عليها. |
Le Guide devrait préciser ce point. | UN | وينبغي أن يوضح دليل الاشتراع هذه النقطة. |
Il devrait préciser s'il existe des dispositions prévoyant des sanctions en cas de licenciement d'une femme lié à la grossesse ou à la naissance d'un enfant. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توضح ما إذا كان ثمة أي أحكام تعاقب على ممارسات فصل النساء من العمل عند الحمل أو الوضع. |
La procédure devrait préciser les étapes suivantes. (Pologne) | UN | وينبغي أن تحدد الإجراءات الخطوات التالية. (بولندا) |
À l'issue d'un débat, le Groupe de travail est convenu que le Guide devrait préciser que la législation sur l'insolvabilité peut prévoir des dérogations à la règle de suspension ou de l'arrêt des poursuites et que celles-ci devraient alors être clairement indiquées. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن يبين الدليل أن قانون الإعسار يمكن أن ينص على بعض الاستثناءات من الوقف، وإذا كان كذلك فينبغي ذكر تلك الاستثناءات بوضوح. |
Cependant, le Guide devrait préciser que la possibilité de l'appel doit être réelle et conforme aux impératifs internationaux. | UN | واستدرك قائلا إنَّ الدليل ينبغي أن يوضّح أنَّ إمكانية الاستئناف يجب أن تكون متاحة بما يتماشى مع المقتضيات الدولية. |
On a estimé que la disposition devrait préciser qu'en vertu du projet de convention la présentation au confirmateur n'éteignait pas le droit de se prévaloir d'une demande contre l'émetteur en cas de défaillance du confirmateur. | UN | وكان ثمة شعور بأن هذا الحكم ينبغي أن يوضح أن التقديم إلى المثبت، بموجب مشروع الاتفاقية، لا يبطل الحق في المطالبة ضد المصدر إذا امتنع المثبت عن الدفع. |
La représentante demande si la proposition implique un lien entre le bien immobilier et la loi de l'État dans lequel est situé ce bien; dans l'affirmative, la délégation des ÉtatsUnis devrait préciser ce lien. | UN | وتساءلت عما إذا كان الاقتراح ينطوي على صلة بين العقار وبين قانون الدولة التي يوجد فيها العقار؛ وإذا كان الأمر كذلك، ينبغي أن يوضح وفد الولايات المتحدة هذه الصلة. |
La définition de la protection diplomatique devrait préciser si la personne ayant subi un préjudice est une personne physique ou une personne morale, ou s'il peut s'agir de l'une ou de l'autre. | UN | وذكر أن تعريف الحماية الدبلوماسية ينبغي أن يوضح ما إذا كان الشخص الذي لحق به الضرر شخصا طبيعيا أو شخصا اعتباريا أو كانت له هاتان الصفتان معا. |
Dans la mesure où les notions d’atteinte à un droit et de violation substantielle se recoupent, la Commission devrait préciser que la Convention de Vienne régirait l’interprétation des régimes conventionnels pertinents et la détermination des préjudices qu’ils prévoient. | UN | وما دام مفهــوما الحــق المنتهك والخرق المادي يتداخلان، فإنه ينبغي أن توضح اللجنة أن اتفاقية فيينا تحكم تفسيرات النظم المحددة الناشئة عن المعاهدات واﻷضرار الناشئة في إطارها. |
Elle convient que l’article premier devrait préciser que la convention-cadre ne vise pas à se substituer aux accords existants ni aux futurs accords de cours d’eau bilatéraux ou multilatéraux. | UN | ووافقت على أن المادة ١ ينبغي أن توضح أن الاتفاقية اﻹطارية ليس المقصود منها أن تحل محل اتفاقات المجاري المائية الثنائية أو المتعددة اﻷطراف السارية أو المقبلة. |
La Commission devrait préciser ce point à l'article 4 de la Convention, qui traite des exclusions, ou bien à l'article 25. | UN | وينبغي أن توضح اللجنة هذه النقطة في المادة 4 التي تتناول الاستبعادات أو في المادة 25. |
Elle a souscrit à l'idée des engagements pluriannuels et déclaré qu'une stratégie de financement devrait préciser et quantifier les objectifs à atteindre et mettre en branle un processus de réforme budgétaire. | UN | ويؤيد الوفد التعهدات المتعددة السنوات ويذكر أن استراتيجية التمويل ينبغي أن تحدد اﻷهداف المقرر الحصول عليها وتقيﱠم كمياتها وتضع عملية إصلاح للميزانية. |
Il pense comme le représentant de l’Argentine que l’article 1 devrait préciser que la convention-cadre n’affecte pas les accords de cours d’eau existants. | UN | وهو يتفق مع ممثل اﻷرجنتين في أن المادة ١ ينبغي أن تنص على أن الاتفاقية اﻹطارية لا تؤثر على اتفاقات المجاري المائية السارية. |
Il devrait préciser les devoirs et responsabilités des établissements d'enseignement privés vis-à-vis des parents, de la collectivité et de la société dans son ensemble. | UN | كما ينبغي أن يحدد واجبات ومسؤوليات مقدمي التعليم في القطاع الخاص إزاء الآباء والمجتمع المحلي والمجتمع ككل. |
Dans la mesure du possible, la législation devrait préciser que le produit des infractions confisqué sera utilisé au profit des victimes. | UN | وينبغي أن يوضح التشريع، ما أمكن ذلك، أن العائدات المصادرة للاتجار بالأشخاص ستستخدم لمنفعة ضحايا الاتجار. |
Il devrait préciser s'il existe des dispositions prévoyant des sanctions en cas de licenciement d'une femme en raison de la grossesse et de la naissance d'un enfant. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توضح ما إذا كان ثمة أي أحكام تعاقب على ممارسات فصل النساء من العمل عند حملها أو وضعها. |
La stratégie devrait préciser clairement de quelle manière l'entreprenariat des jeunes contribuera à des objectifs nationaux tels que la création d'emplois, l'innovation et/ou la croissance économique. | UN | 19- وينبغي أن تحدد هذه الاستراتيجية بوضوح كيف ينبغي أن تُسهم عملية تنظيم المشاريع من جانب الشباب في تحقيق الأهداف الوطنية مثل استحداث فرص العمل، والابتكار و/أو النمو الاقتصادي. |
En conséquence, le Manuel des achats devrait préciser les modalités d'application de la méthode d'évaluation fondée sur la notion de rapport prix-qualité optimal pour toutes les procédures d'appel à la concurrence. | UN | ولذلك ينبغي أن يبين دليل المشتريات بوضوح انطباق أسلوب التقييم على أساس أعلى جودة بأفضل سعر على جميع أساليب استدراج العروض. |
Il a été ajouté que la disposition qui serait incluse au projet d'article 6 devrait préciser également si la désignation d'une autorité de nomination suspendrait le cours du délai fixé au paragraphe 3 (voir par. 127 ci-après). | UN | وقيل أيضا إن الحكم الذي سيتضمنه مشروع المادة 6 ينبغي أن يوضّح أيضا ما إذا كانت تسمية سلطة التعيين سوف تعلّق سريان المدة المحددة في إطار الفقرة (3) (انظر الفقرة 127 أدناه). |
La réglementation devrait préciser la procédure d'obtention des permis et appuyer le partage des résultats des recherches sur la base des Lignes directrices de Bonn sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages résultant de leur utilisation. | UN | وينبغي أن تنص الأنظمة على نظام إصدار التراخيص وأن تدعم تقاسم نتائج الأبحاث على أساس مبادئ بون التوجيهية بشأن الوصول إلى الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها. |
La définition de la torture devrait préciser la finalité de l'infraction, prévoir des circonstances aggravantes, inclure la tentative de pratiquer la torture ainsi que les actes visant à intimider la victime ou une tierce personne ou à faire pression sur elle, et renvoyer aux motifs ou aux raisons d'infliger la torture visés à l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن يحدد تعريف التعذيب بوضوح الغرض من الجريمة، وينص على الظروف المشددة، ويشمل الشروع في ممارسة التعذيب والأفعال الرامية إلى ترهيب الضحية أو شخص ثالث أو الضغط عليهما، وأن يشير إلى دوافع ممارسات التعذيب وأسبابها المحددة في المادة 1 من الاتفاقية. |
En ce qui concerne le paragraphe 11, le Secrétaire général devrait préciser si le compte d'appui a effectivement servi à financer des postes qui n'avaient pas encore été approuvés par l'Assemblée générale. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١١ ينبغي لﻷمين العام أن يوضح ما اذا كانت أموال حساب الدعم قد استخدمت في الحقيقة لتمويل وظائف لم تعتمدها الجمعية العامة بعد. |
L'État partie devrait préciser la nature de ces projets et dire si leur exécution se fait en collaboration avec les pouvoirs publics et ce qu'en sera l'impact sur les droits des femmes. | UN | وينبغي للدولة مقدمة التقرير أن توضح فحوى تلك المشاريع، وما إذا كانت تنفذ بالتعاون مع الحكومة، وأثرها على حقوق المرأة. |