Cette disposition devrait s'appliquer au Centre pour les droits de l'homme et figurer clairement dans le programme 35. | UN | ومركز حقوق اﻹنسان يجب أن يخضع لهذا الحكم، الذي ينبغي أن يُذكر على وجه التحديد في البرنامج ٣٥. |
Le porte-parole a souligné que la gradation devrait s'appuyer sur des critères objectifs, convenus au niveau multilatéral. | UN | وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف. |
À cet égard, l'Organisation devrait s'attacher à coordonner les prises de décisions au niveau international de manière plus efficace. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية تنسيق عملية اتخاذ القرارات الدولية على نحو أكثر كفاءة. |
La situation de l'offre devrait s'améliorer quelque peu et les risques de hausse des prix des denrées alimentaires persistent en 2011. | UN | ومن المتوقع أن يحدث تحسن بسيط في ظروف التوريد، وأن يستمر احتمال تجاوز التوقعات في أسعار الأغذية طوال عام 2011. |
Si l'on tient compte des recrutements récents et des départs escomptés, ce taux devrait s'établir à 14,4 %. | UN | وباحتساب عمليات الاستقدام الأخيرة وحالات المغادرة المنتظرة، يتوقع أن يبلغ المعدل 14.4 في المائة. |
Le montant total des produits devrait s'élever à 4 034 millions de dollars en 2014, une diminution de 17 % par rapport à 2013. | UN | ويتوقع أن يبلغ مجموع الإيرادات 034 4 مليون دولار في عام 2014، بانخفاض نسبته 17 في المائة عن إيرادات عام 2013. |
En cas de cession de créances quelles qu'elles soient, commerciales ou non, la section II du chapitre IV devrait s'appliquer. | UN | وإذا أحيلت أي مستحقات، سواء أكانت تجارية أو غير تجارية، فإن الباب الثاني من الفصل الرابع ينبغي أن ينطبق. |
En outre, le Bureau des services de contrôle interne devrait s'attacher, en priorité, à pourvoir rapidement les postes autorisés. | UN | كما أنه ينبغي أن يكفل المكتب القيام، على سبيل الأولوية، بملء الوظائف المأذون بها على جناح السرعة. |
Or, le retour des réfugiés devrait s'effectuer dans la dignité et la sécurité. | UN | بيد أن عودة اللاجئين ينبغي أن تتم في مناخ تسوده الكرامة والأمن. |
À notre avis, le Conseil de sécurité devrait s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. | UN | ونرى أن مجلس الأمن ينبغي أن يكيف نفسه مع الواقع العالمي الجديد. |
Comme la coordination passe par des canaux commerciaux et culturels, ceci devrait s'appliquer aussi aux armes de destruction massive. | UN | ولما كان التنسيق جارياًٍ عبر قنوات التجارة والثقافة، ينبغي أن يكون الأمر كذلك بالنسبة لأسلحة الدمار الشامل. |
Dans ces conditions, le Comité devrait s'en remettre aux conclusions des juridictions nationales. | UN | وفي هذه الظروف، ينبغي أن تستند اللجنة إلى نتائج إجراءات التحقيق المحلية. |
Dans un premier temps, il devrait s'agir de financer deux ou trois stages de ce type par an. | UN | وفي البداية، ينبغي أن يكون الهدف دعم زيارتين أو ثلاث زيارات من هذا النوع في السنة. |
À tout le moins, elle devrait s'abstenir de faire obstruction à ce règlement. | UN | وعلى أقل تقدير، ينبغي أن تمتنع الجزائر عن وضع عراقيل أمام العملية. |
Mais au Mexique, l'ensemble de l'activité économique devrait s'essouffler et passer à 3,4 % en 2012. | UN | ولكن من المتوقع أن يتباطأ إجمالي النشاط الاقتصادي في المكسيك ليصل إلى 3.4 في المائة في عام 2012. |
Le taux de croissance du PIB réel de la République arabe syrienne devrait s'établir à 2,5 % en 1998. | UN | ومن المتوقع أن يسجل ناتجه المحلي اﻹجمالي الحقيقي معدل نمو قـدره ٢,٥ في المائة في عام ١٩٩٨. |
Tout futur transfert de ces dossiers vers une autre base de données devrait s'opérer selon une procédure standardisée. | UN | ومن المتوقع أن تتخذ جميع عمليات ترحيل السجلات في المستقبل من هذه القاعدة طابعا إجرائيا موحداً. |
Sachant que des contributions supplémentaires devraient être annoncées sous peu, le déficit du budget électoral devrait s'établir à environ 4 millions de dollars au moment de la rédaction du présent rapport. | UN | وسيضاف إلى ذلك مساهمات يتوقع الإعلان عنها قريبا، وبالتالي يتوقع أن يصل العجز في الميزانية الانتخابية إلى 4 ملايين دولار تقريبا في وقت كتابة هذا التقرير. |
La collaboration dans le cadre du Sommet devrait s'intensifier pendant les préparatifs du troisième Sommet prévu au Québec en 2001. | UN | ويتوقع أن تزداد الجهود التعاونية في إطار القمة تكاثفا أثناء الإعداد للقمة الثالثة في كويبك في عام 2001 |
Le protocole facultatif devrait s'appliquer à ces deux cas. | UN | وينبغي أن يكون البروتوكول الاختياري ساريا في كلا الحالتين. |
Au cours des dix prochaines années, leur nombre devrait s'accroître de 200 000 environ. | UN | ويُتوقع أن ينمو عدد السكان في الأعوام العشرة المقبلة بحوالي 000 200 نسمة. |
Une fois que ces contributions auront été ajoutées au report de l'année 2009 à 2010, le montant total des recettes, pour 2010, devrait s'établir à environ 1 200 000 francs suisses. | UN | وعندما تضاف هذه التبرعات إلى المبالغ المرحلة من عام 2009 إلى عام 2010، يُتوقع أن تصل الإيرادات الكلية في عام 2010 إلى نحو 000 200 1 فرنك سويسري. |
M. Lavalle-Valdés estime que la façon dont la CDI traite le sujet est trop théorique et qu'elle devrait s'intéresser davantage aux aspects pratiques. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن تناول اللجنة لهذا الموضوع نظري أكثر من اللازم، وإنه ينبغي لها أن تركز بقدر أكبر على الجوانب العملية. |
La formation des nouvelles recrues devrait s'achever au cours des prochains mois ce qui permettra de porter les effectifs du DIS à près de 1 000 membres. | UN | ومن المقرر أن يكتمل تدريب المجندين الجدد في الأشهر المقبلة، وسوف يرفع ذلك قوام المفرزة إلى حوالي 000 1 ضابط. |
Ce processus devrait s'achever au cours des semaines à venir et devrait créer les conditions propices à l'instauration d'une paix durable. | UN | ومن المنتظر أن تكتمل هذه العملية في غضون الأسابيع المقبلة وأن تهيئ الظروف المفضية إلى إحلال سلام دائم. |
Cette mesure devrait s'accompagner de réductions dans un cadre multilatéral. | UN | وينبغي أن يتم استكمال هذا بإجراء تخفيضات في إطار متعدد الأطراف. |
23. Décide de consacrer quatre séances plénières de sa cinquante-quatrième session au suivi de l'Année, qui devrait s'effectuer à l'échelon politique mondial approprié. | UN | ٢٣ - تقرر أن تكرس أربع جلسات عامة في دورتها الرابعة والخمسين لمتابعة السنة الدولية، على أن تعقد هذه الجلسات على مستوى عالمي ملائم لتقرير السياسات. |
L'État partie devrait s'employer à renforcer la participation des femmes dans les secteurs public et privé. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لزيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص. |
8. Il appartiendrait aux Etats de décider comment une règle de minimis devrait s'appliquer. | UN | ٨- وسيكون متروكا للدول أن تحدد الطريقة التي ينبغي بها تطبيق أية قاعدة حد أدنى. |
Pour être adéquat, c'est-à-dire représenter 4 % du budget biennal, le fonds de roulement du Tribunal devrait s'élever à 700 604 euros. | UN | والمستوى المناسب في رصيد صندوق رأس المال المتداول هو 604 700 يورو (4 في المائة من ميزانية فترة السنتين). |