"devrait s'assurer que" - Translation from French to Arabic

    • أن تتأكد من أن
        
    • وينبغي أن تكفل
        
    • أن تحرص على أن
        
    • ينبغي أن يكفل
        
    • أن تكفل عدم
        
    • أن تتحقق من أن
        
    • أن تكفل الملاحقة على
        
    • أن تضمن أن
        
    • أن تكفل أن يكون
        
    • لها أن تكفل أن
        
    L'État partie devrait s'assurer que les femmes détenues sont gardées par des fonctionnaires pénitentiaires exclusivement féminins. UN ويجب على الدولة الطرف أن تتأكد من أن حراسة النساء المعتقلات تجري من طرف حارسات فقط.
    A la séance de clôture de la deuxième session, on a fait observer que la Commission permanente devrait s'assurer que tous les points en suspens de son programme de travail avaient été traités ou le seraient avant la neuvième session de la Conférence. UN وفي الجلسة الختامية للدورة الثانية، أشير إلى أنه ينبغي للجنة الدائمة أن تتأكد من أن جميع البنود البارزة في برنامج العمل قد استكملت أو ستستكمل مع وقت انعقاد اﻷونكتاد التاسع.
    L'État partie devrait s'assurer que les châtiments corporels des enfants soient explicitement interdits dans tous les secteurs de la vie et la violence domestique réprimée. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حظر العقاب البدني للأطفال حظراً صريحاً في جميع مجالات الحياة فضلاً عن قمع العنف المنزلي.
    À cette fin, l'État partie devrait s'assurer que la nouvelle institution sera parfaitement compatible avec les Principes de Paris. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون المؤسسة الجديدة مطابقة تماماً لمبادئ باريس.
    Le Secrétaire général devrait s'assurer que, à compter de 2012: UN ينبغي أن يكفل الأمين العام، اعتبارا من 2012 ما يلي:
    L'État partie devrait s'assurer que des méthodes d'interrogatoire contraires à la Convention ne sont utilisées en aucune circonstance. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أساليب في التحقيق تتعارض مع الاتفاقية تحت أي ظرف من الظروف.
    L'État partie devrait s'assurer que cette formation est axée sur l'application pratique des dispositions et des principes de la Convention et y contribue. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن هذا التدريب يركز على التنفيذ العملي لمبادئ الاتفاقية وأحكامها ويسهم فيه.
    L'État partie devrait s'assurer que tout acte de torture ou traitement cruel, inhumain ou dégradant soit poursuivi et sanctionné proportionnellement à sa gravité. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل الملاحقة على كل فعل من أفعال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ومعاقبة مرتكبه بما يتناسب مع خطورة الفعل.
    Le Nigéria appuie les approches de la gestion et l'évaluation des activités opérationnelles en fonction des résultats, mais il souligne que le système des Nations Unies devrait s'assurer que les organismes soient responsables de leur travail. UN وذلك أن نيجيريا تؤيد نهج إدارة وتقييم الأنشطة التنفيذية من حيث النتائج، وأن كانت تؤكد أن منظومة الأمم المتحدة يجب أن تضمن أن تكون الهيئات مسؤولة عن عملها.
    L'État partie devrait s'assurer que sa législation donne plein effet aux droits reconnus par le Pacte et que des recours effectifs soient disponibles pour l'exercice de ces droits. UN يتعين على الدولة الطرف أن تتأكد من أن تشريعاتها تمنح أثراً تنفيذياً كاملاً للحقوق المعترف بها في العهد ومن توافر سبل الانتصاف لممارسة هذه الحقوق.
    L'État partie devrait s'assurer que la durée légale de la garde à vue est limitée dans le Code de procédure pénale, conformément aux dispositions de l'article 9 du Pacte, et garantir ensuite que cette durée légale est respectée dans la pratique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن المدة القانونية للاحتجاز لدى الشرطة محددة في قانون الإجراءات الجزائية، وفقاً لأحكام المادة 9 من العهد، وأن تضمن بعد ذلك احترام هذه المدة القانونية في الواقع العملي.
    L'État partie devrait s'assurer que le régime du secret avant la comparution devant un juge, dans les cas de terrorisme ou de violence organisée, soit expressément et rigoureusement réglementé par la loi et soumis à un contrôle judiciaire strict. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن نظام الحبس الانفرادي قبل المثول أمام القضاء يخضع، في قضايا الإرهاب أو العنف المنظم، لقواعد صريحة وصارمة يحددها القانون، كما يخضع لإشراف قضائي مشدد.
    L'État partie devrait s'assurer que le régime du secret avant la comparution devant un juge, dans les cas de terrorisme ou de violence organisée, soit expressément et rigoureusement réglementé par la loi et soumis à un contrôle judiciaire strict. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن نظام الحبس الانفرادي قبل المثول أمام القضاء يخضع، في قضايا الإرهاب أو العنف المنظم، لقواعد صريحة وصارمة يحددها القانون، كما يخضع لإشراف قضائي مشدد.
    L'Etat partie devrait s'assurer que les personnes handicapées soient détenues dans des conditions décentes compatibles avec leur handicap. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف احتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة في ظروف لائقة تلائم إعاقتهم.
    Par ailleurs, l'État partie devrait s'assurer que les peines prononcées sont proportionnelles aux délits et infractions commis. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تناسب العقوبات مع الجرائم والمخالفات المرتكبة.
    Par ailleurs, l'État partie devrait s'assurer que les peines prononcées sont proportionnelles aux délits et infractions commis. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تناسب العقوبات مع الجرائم والمخالفات المرتكبة.
    À cette fin, l'État partie devrait s'assurer que la nouvelle institution sera parfaitement compatible avec les Principes de Paris. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون المؤسسة الجديدة مطابقة تماماً لمبادئ باريس.
    À cette fin, l'État partie devrait s'assurer que la nouvelle institution sera parfaitement compatible avec les Principes de Paris. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تمتثل المؤسسة الجديدة تماماً لمبادئ باريس.
    À cette fin, l'État partie devrait s'assurer que la nouvelle institution sera parfaitement conforme aux Principes de Paris. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون المؤسسة الجديدة مطابقة تماماً لمبادئ باريس.
    Le Cabinet du Secrétaire général devrait s'assurer que des dispositifs de contrôle suffisants sont mis en œuvre pour la sécurité des systèmes et des logiciels utilisés. UN ينبغي أن يكفل المكتب التنفيذي للأمين العام تطبيق ضوابط كافية لأمن النظم والتطبيقات المستخدمة
    L'État partie devrait s'assurer que des méthodes d'interrogatoire contraires à la Convention ne sont utilisées en aucune circonstance. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أساليب في التحقيق تتعارض مع الاتفاقية تحت أي ظرف من الظروف.
    L'État partie devrait s'assurer que la protection des données personnelles ne constitue pas un obstacle à la collecte légitime de données qui faciliteraient le suivi et l'évaluation des programmes ayant une incidence sur la mise en œuvre du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن حماية البيانات الشخصية لا تمنع القيام بصورة شرعية بجمع البيانات التي يمكن أن تيسِّر رصد وتقييم البرامج التي تؤثِّر في تنفيذ أحكام العهد.
    L'État partie devrait s'assurer que tout acte de torture ou traitement cruel, inhumain ou dégradant soit poursuivi et sanctionné proportionnellement à sa gravité. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل الملاحقة على كل فعل من أفعال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ومعاقبة مرتكبه بما يتناسب مع خطورة الفعل.
    Toute organisation qui revend des téléphones portables usagés devrait s'assurer que ces derniers continuent de se conformer à toutes les normes et exigences applicables mises en place par l'industrie et le gouvernement, y compris les caractéristiques opérationnelles nominales du produit d'origine. UN 45 - يجب على أي منظمة تقوم بإعادة تسويق الهواتف النقالة المستعملة أن تضمن أن هذه الهواتف مستمرة في الوفاء بجميع المعايير والشروط الصناعية والحكومية المطبقة، بما في ذلك الخصائص التشغيلية المقننة للمنتج الأصلي.
    L'État partie devrait s'assurer que les expulsions se déroulent dans le respect de la loi et de la dignité de tous les membres de ces communautés, conformément aux normes internationales et régionales relatives aux droits de l'homme. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يكون تنفيذ أي إخلاء مطابقاً للقانون وبأسلوب يحترم الكرامة البشرية لجميع أفراد هذه المجتمعات، بما يتسق مع القواعد الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان.
    Il devrait s'assurer que la peine de mort, si elle est prononcée, ne devrait l'être que pour les crimes les plus graves et que, chaque fois que la peine de mort est imposée, les exigences des articles 6 et 14 sont pleinement satisfaites. UN وينبغي لها أن تكفل أن يقتصر تطبيق هذه العقوبة، إن كان لابد من تطبيقها، على حالات الجرائم الأكثر خطورة، وأن تستوفى الشروط الواردة في المادتين 6 و14 بشكل تام في كل حالة يتم فيها فرض عقوبة الإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more