"devrait se faire" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن يتم
        
    • يجب أن يتم
        
    • وينبغي أن تتم
        
    • ينبغي أن تجري
        
    • وينبغي أن يتم
        
    • ينبغي أن يجري
        
    • ينبغي أن يحدث
        
    • ينبغي أن يقوم
        
    • وينبغي أن تنفذ
        
    • وينبغي أن يسترشد
        
    • يجب أن يجري
        
    • فهي عملية يجب إتمامها
        
    • أمراً لا يتعارض
        
    • يجب أن تبث
        
    • وينبغي القيام
        
    On a considéré que l'application concrète des articles 24, 25 et 26 de l'Accord devrait se faire de manière intégrée à l'échelle mondiale et régionale. UN وأعرب عن رأي مفاده أن إنفاذ المواد 24 و 25 و 26 من الاتفاق ينبغي أن يتم بطريقة متكاملة على كل من الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Il convient toutefois de signaler que vu les risques, l'achat de tels pneus devrait se faire avec une grande prudence. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر.
    Certains représentants ont suggéré que la communication des données devrait se faire principalement sur une base volontaire. UN ورأى بعضهم أن الإبلاغ يجب أن يتم بطريقة طوعية.
    Cela devrait se faire progressivement à moyenne échéance. UN وينبغي أن تتم هذه العملية تدريجياً وفي الأجل المتوسط.
    L'idée étant que la liquidation de ces établissements devrait se faire d'une manière plus au moins naturelle qui ne heurterait, ni ceux qui y travaillent ni encore ceux qui s'y rendent assez fréquemment. UN والفكرة هي أن تصفية هذه البيوت ينبغي أن تجري بصورة طبيعية إلى حد ما بحيث لا تصدم العاملين فيها ولا المترددين عليها باستمرار.
    Cela devrait se faire en étroite coopération avec les partenaires arabes. UN وينبغي أن يتم هذا بالتعاون الوثيق مع الشركاء العرب.
    — L'augmentation du nombre de membres permanents devrait se faire d'une manière non discriminatoire. UN - ينبغي أن يجري توسيع فئة اﻷعضاء الدائمين على نحو غير تمييزي.
    À cet égard, la libéralisation d'un tel marché devrait se faire progressivement et avec précaution. UN وفي هذا الصدد، فإن تحرير أسواق السلع والخدمات البيئية ينبغي أن يحدث تدريجيا وبعناية.
    Nous avons toujours soutenu que la création de zones exemptes d'armes nucléaires devrait se faire sur la base d'arrangements librement convenus entre les États de la région intéressée. UN لقد تمسكنا دائما بالرأي بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن يقوم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحريـــة فيما بين دول المنطقة المعنية.
    Il convient toutefois de signaler que vu les risques, l'achat de tels pneus devrait se faire avec une grande prudence. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر.
    Elle rappelle à cet égard la position du Comité spécial de liaison, selon laquelle la perception des recettes fiscales par Israël au nom de l'Autorité palestinienne devrait se faire de manière efficace, transparente et prévisible. UN ويود التذكير في هذا الصدد بموقف لجنة الاتصال المخصصة القائم على أن تحصيل إسرائيل لإيرادات التخليص الجمركي بالنيابة عن السلطة الفلسطينية ينبغي أن يتم بكفاءة وشفافية وعلى نحو قابل للتنبؤ.
    On a fait observer que la libéralisation des services devrait se faire selon un calendrier et à un rythme adaptés au pays concerné. UN وأشير إلى أن تحرير الخدمات ينبغي أن يتم في الوقت والسرعة المناسبين للبلد المعني.
    L'orateur préconisait une exécution nationale des projets, ajoutant que cela devrait se faire en fonction des moyens de chaque pays. UN وأبدى المتحدث تأييده للتحرك نحو التنفيذ الوطني، مضيفا أن هذا ينبغي أن يتم وفقا للقدرات الوطنية.
    La conversion de bureaux extérieurs existants en comptoirs de l'ONUDI pendant la phase pilote devrait se faire en étroite consultation avec les États Membres concernés. UN ولا ينبغي أن يتم تحويل أي مكاتب ميدانية لليونيدو إلى مكاتب محلية خلال المرحلة التجريبية إلا بالتشاور الوثيق مع الدول الأعضاء المعنية.
    L'attribution de nouvelles fonctions au Conseil devrait se faire dans le contexte de la réforme générale des Nations Unies et de la révision de la Charte. UN وأضاف أن إسناد مهام جديدة للمجلس يجب أن يتم في سياق الإصلاح العام للأمم التحدة وتعديل الميثاق.
    Insistant sur le fait que toute réforme des Nations Unies y compris celles du Conseil de sécurité devrait se faire en conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies, UN وإذ يشدد على أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة؛
    Cela devrait se faire progressivement à moyenne échéance. UN وينبغي أن تتم هذه العملية تدريجياً وفي الأجل المتوسط.
    Le requérant a rappelé à l'État partie que toute exhumation devrait se faire dès le départ en présence de la totalité ou de certains des quatre médecins internationaux qui s'étaient déjà prononcés sur l'affaire devant le Comité, ce qui, d'après le requérant, était prévu dans la décision du Comité. UN ويذكر صاحب الشكوى الدولة الطرف بأن أي عملية إخراج للجثة ينبغي أن تجري من البداية بحضور جميع الأطباء الدوليين الأربعة أو بعضهم ممن سبق لهم أن أدلوا برأيهم في هذه القضية أمام اللجنة، وهي الإفادات التي تشكل، وفقاً لصاحب الشكوى، جزءا من قرار اللجنة.
    Cela devrait se faire selon des modalités transparentes, équitables et comparables. UN وينبغي أن يتم ذلك بطريقة شفافة وعادلة وقابلة للمقارنة.
    22. Selon certaines Parties, le choix des sources documentaires à considérer devrait se faire systématiquement sur une base annuelle et l'inventaire pourrait commencer par les principales institutions et organisations, avant d'être ultérieurement étoffé. UN 22- ووفقاً لأطراف بعينها، فإن اختيار المصادر الوثائقية التي سيُنظر فيها ينبغي أن يجري سنوياً بصورة منهجية، كما يمكن أن تبدأ عملية الحصر بالمؤسسات والمنظمات الرئيسية ومن ثم يجري توسيعها.
    Le Koweït ajoutait que cela devrait se faire une fois que l'Iraq se serait acquitté sur le terrain des autres obligations qui lui incombaient encore, à savoir celles concernant la frontière. UN وجاء في الرسالة أيضا أن ذلك ينبغي أن يحدث بعد الوفاء فعليا بالتزامات العراق المتبقية، خاصة ما يتصل بالحدود.
    Nous pensons que la coopération entre l'Organisation et l'Union européenne devrait se faire sur un pied d'égalité et être mutuellement bénéfique. UN ونعتقد أن التعاون بين المنظمة والاتحاد الأوروبي ينبغي أن يقوم على قدم المساواة والمنفعة المتبادلة والحفاظ على الجماعة بل وتوسيع هويتها.
    Toute réduction des armes nucléaires, qu'elles soient stratégiques ou non, devrait se faire de manière transparente, vérifiable et irréversible. UN وينبغي أن تنفذ أي عملية للحد من الأسلحة النووية، الاستراتيجية منها و غير الاستراتيجية، بطريقة شفافة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها.
    Le transport maritime de combustible nucléaire irradié et de déchets fortement radioactifs devrait se faire dans le respect des dispositions du recueil INF, dont il faudrait envisager de faire un instrument obligatoire. UN وينبغي أن يسترشد في نقل الوقود النووي المشع والنفايات العالية المستوى اﻹشعاعي بواسطة البحر بالمبادئ التوجيهية لمدونة الوقود النووي المشع التي يتعين أن ينظر في تطويرها لتكون صكا إلزاميا.
    Nous pensons que la coopération internationale dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme devrait se faire dans le cadre du respect de la souveraineté et de l'intégrité des États. UN ونعتقد أن التعاون الدولي من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها يجب أن يجري في إطار احترام سيادة الدول وسلامتها.
    L'évaluation de ces pratiques devrait se faire de façon participative, en associant les chefs religieux et culturels concernés, les professionnels et les personnes s'occupant d'enfants privés de protection parentale, les parents et les autres parties prenantes, ainsi que les enfants eux-mêmes. UN أما عملية النظر في ما إذا كان ينبغي تعزيز هذه الممارسات، فهي عملية يجب إتمامها بطريقة تشاركية واسعة النطاق يسهم فيها الزعماء الثقافيون والدينيون المعنيون والمهنيون والجهات التي توفر الرعاية للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين وأولياء الأمور وغيرهم من أصحاب المصلحة المعنيين، فضلاً عن الأطفال أنفسهم.
    Les décisions de retrait devraient être régulièrement réexaminées et le retour de l'enfant auprès de ses parents, une fois que les problèmes à l'origine de la décision de retrait ont été résolus ou ont disparu, devrait se faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, conformément à l'évaluation évoquée au paragraphe 48 ci-après. UN وينبغي كذلك أن تُراجع قرارات الإبعاد عن الأسرة بانتظام، وأن تكون إعادة الطفل إلى رعاية والديه، بمجرد زوال أسباب الإبعاد الأصلية، أو في حالة التوصل إلى الحلول الملائمة لمعالجة تلك الأسباب، أمراً لا يتعارض مع مصالح الطفل الفضلى، تماشياً مع التقييم الوارد ذكره في الفقرة 48 أدناه.
    L’éducation pour la paix, les droits de l’homme et la démocratie devrait se faire à la faveur de l’ensemble du processus éducatif, y compris à travers le fonctionnement démocratique et participatif des établissements scolaires. UN والتربية من أجل السلام وحقوق الإنسان والديمقراطية يجب أن تبث عن طريق العملية التربوية في مجموعها، بما في ذلك ممارسات المؤسسات التعليمية وما يسودها من مناخ ديمقراطي تشاركي.
    Ceci devrait se faire conformément aux stratégies de développement nationales. UN وينبغي القيام بذلك تمشيا مع السياسات الإنمائية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more