"devrait servir" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن يشكل
        
    • ينبغي استخدام
        
    • ينبغي أن تستخدم
        
    • ينبغي أن يستخدم
        
    • وينبغي أن يستخدم
        
    • وينبغي استخدام
        
    • أن تكون بمثابة
        
    • ينبغي أن تشكل
        
    • ينبغي أن يكون بمثابة
        
    • وينبغي أن يوفر
        
    • ينبغي أن يعمل
        
    • ينبغي أن يفيد
        
    • ينبغي استخدامه
        
    • وينبغي أن تقام
        
    • وينبغي أن تُستخدم
        
    Par conséquent, elle était d'avis que ce réseau devrait servir de base à la notification à l'échelle mondiale sur les stocks. UN ولذلك، تعتقد اللجنة أن النظام ينبغي أن يشكل الأساس بالنسبة للإبلاغ العالمي عن الأرصدة السمكية.
    Les participants ont convenu en principe qu'une partie des ressources fournies à des conditions de faveur par la Banque mondiale devrait servir pour des dons. UN واتفق المشتركون مــن حيث المبدأ على أنه ينبغي استخدام جزء من حصة البنك الدولي من الموارد التساهلية كمنح.
    - La magie devrait servir à des choses bien plus utiles que des numéros ridicules. Open Subtitles ماجيك ينبغي أن تستخدم لشيء أكثر من تمرينات مدرسية دافئة وغامض.
    À vrai dire, la décision à cet égard devrait servir à l’organisation de moyen de pression pour obtenir le meilleur accord possible avec d’éventuels pays hôtes. UN وبالفعل، فإن القرار المتعلق بالموقع ينبغي أن يستخدم كرافعة من قِبل المنظمات للحصول على أفضل اتفاق ممكن مع البلدان المضيفة المحتملة.
    Ce programme devrait servir de modèle et être développé dans d'autres villes africaines. UN وينبغي أن يستخدم هذا البرنامج نموذجاً لتطويره في مدن أفريقية أخرى.
    Le mécanisme de coopération et de coordination entre l’Union européenne et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes devrait servir à développer cette coopération. UN وينبغي استخدام آلية التنسيق والتعاون بين الاتحاد اﻷوروبي وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تطوير هذا التعاون.
    L'ONU devrait servir de rempart afin que la volonté du fort ne soit pas imposée au plus faible. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون بمثابة الحصن الذي يقاوم فرض إرادة القوي على الضعيف.
    C'est ainsi que la protection et la promotion des droits de l'homme devrait servir de base à l'ensemble des activités de l'Organisation. UN وعلى ذلك، فإن مسألة حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها ينبغي أن تشكل جزءا أساسيا من مجموع أنشطة اﻷمم المتحدة كلها.
    Cet accord, qui devrait servir d'exemple à d'autres régions, devrait donner une impulsion remarquable à la coopération et aux échanges économiques régionaux et interrégionaux. UN وسيؤدي هذا الصك الذي ينبغي أن يكون بمثابة مرآة بالنسبة للمناطق الأخرى إلى تعزيز التعاون الاقتصادي والتجارة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    L'impact positif qu'a eu cette approche au Ghana et au Lesotho devrait servir d'exemple au renforcement des capacités nationales et locales de prévention des conflits. UN وينبغي أن يوفر الأثر الإيجابي لهذا النهج المتبع في غانا وليسوتو، مؤشرات هامة على بناء قدرات وطنية ومحلية محددة على منع نشوب النزاعات.
    Un délégué a exprimé l'idée que la sécurité nationale devrait servir d'argument pour promouvoir l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN وأعرب أحد المندوبين عن رأي مفاده أن الأمن القومي ينبغي أن يشكل حجة لتشجيع تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Le Groupe de travail avait donc eu raison de conclure que le traitement de la protection diplomatique dans le droit coutumier devrait servir de base au travail de la Commission sur ce sujet. UN وعليه، كان الفريق العامل على حق في الوصول إلى نتيجة أن " اتباع نهج القانون العرفي في الحماية الدبلوماسية " ينبغي أن يشكل أساس عمل اللجنة.
    Le Président a indiqué que ce calendrier provisoire devrait servir de guide mais qu'il serait nécessaire de l'adapter en fonction de l'avancement des travaux. UN ولاحظ الرئيس أنه ينبغي استخدام الجدول الزمني المؤقت للجلسات دليلاً لتنظيم أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ ولكن سيلزم التحلي بالمرونة من أجل الاستجابة لوتيرة التقدم.
    :: L'aide-mémoire devrait servir d'outil pour structurer et guider la réponse aux négociations visant à obtenir l'accès; UN :: ينبغي استخدام المذكرة بوصفها أداة لتنسيق وترشيد الاستجابة للمفاوضات المتعلقة بإمكانية الوصول؛
    L'armée Papale devrait servir pour cette tâche. Open Subtitles بالتأكيد, ينبغي أن تستخدم الأسلحة البابوية لهذه المهمة.
    Le parti des Verts qui est fait le seul parti qui ait atteint et dépassé le taux de 50 % de la participation des femmes devrait servir de modèle à cet égard. UN وحزب الخضر، وهو الحزب السياسي الوحيد الذي بلغ اشتراك المرأة فيه، بل تجاوز في الواقع، نسبة خمسين في المائة، ينبغي أن يستخدم كنموذج في هذا الصدد.
    Le débat de haut niveau devrait servir à améliorer la synergie entre les secteurs économique et social du système des Nations Unies. UN وينبغي أن يستخدم الجزء الرفيع المستوى لتحسين التداؤب بين القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Toute économie découlant des mesures proposées devrait servir à renforcer les programmes de Nairobi. UN وينبغي استخدام أي وفورات تتحقق من الترتيبات المقترحة في تعزيز البرامج في نيروبي.
    La Malaisie partage le point de vue selon lequel un tel plan devrait servir de catalyseur pour l'élaboration de la Convention de l'ASEAN sur la traite des personnes. UN وتشاطر ماليزيا الرأي الذي يفيد بأن الفكرة من وضع خطة العمل الإقليمية هي أن تكون بمثابة حافز من أجل التقدم لوضع اتفاقية للرابطة تتعلق بالاتجار بالأشخاص.
    Par ailleurs, le plan d'exécution des mandats devrait servir de cadre à l'établissement des budgets et des rapports sur leur exécution. UN وفضلا عن ذلك، فإن خطة تنفيذ الولاية ينبغي أن تشكل الإطار لإعداد الميزانية وتقديم التقارير عن الأداء.
    Loin d'être un carcan, le cadre pour une économie verte devrait servir de guide et d'appui aux initiatives et aux politiques nationales. UN وينبغي ألا يكون إطار الاقتصاد الأخضر قيدا من القيود، بل ينبغي أن يكون بمثابة دليل وعامل دعم للمبادرات والسياسات الوطنية.
    46. Une approche globale concernant les ressources en terres fait partie intégrante de la réalisation du développement durable et devrait servir de cadre général aux débats relatifs aux problèmes plus spécifiques de planification et de gestion des terres ou liés à celles-ci. UN ٤٦ - يعد اعتماد نهج كلي تجاه موارد اﻷراضي جزءا لا يتجزأ في تحقيق التنمية المستدامة، وينبغي أن يوفر إطارا عاما للمناقشات في تخطيط وإدارة اﻷراضي والمجالات المتصلة باﻷراضي بصورة أكثر تحديدا.
    Nous notons avec satisfaction la proposition du Secrétaire général, présentée en mars dernier, selon laquelle la nouvelle structure du Secrétariat devrait servir à renforcer l'appui apporté au développement de l'Afrique, à la coopération Sud-Sud et au développement durable des petits États insulaires. UN ونحن ننظر بارتياح إلى مقترحات اﻷمين العام التي قدمها في آذار/مارس الماضي والتي تفيد أن الهيكل الجديد لﻷمانة العامة ينبغي أن يعمل على زيادة دعم التنمية في أفريقيا، والتعاون بين الجنوب والجنوب، والتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة.
    Le Pérou a fourni de nombreux exemples de la façon dont la loi devrait servir les intérêts des personnes handicapées, y compris des rescapés de mines terrestres. UN وقدمت بيرو أمثلة عديدة على الطريقة التي ينبغي أن يفيد بها القانون الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الناجون من الألغام الأرضية.
    Ils souhaitent que les efforts déployés par ces organes et un grand nombre d'organisations non gouvernementales aboutissent à des mesures concrètes à l'échelon national, conformément au Programme d'action pour la troisième Décennie, qui devrait servir à combattre véritablement la discrimination à l'égard des groupes vulnérables, notamment les minorités ethniques, les réfugiés et les travailleurs migrants. UN وهي تتطلع الى أن ترى جهود تلك الهيئات وجهود عدد كبير من المنظمات غير الحكومية وقد ترجمت الى إجراءات وطنية جوهرية تتطابق مع برنامج عمل العقد الثالث الذي ينبغي استخدامه على نحو يعزز القيام على نحو أفعل، بمعالجة التمييز العنصري ضد الفئات الضعيفة ولا سيما اﻷقليات اﻹثنية واللاجئين والعمال المهاجرين.
    Elle devait collaborer étroitement avec d'autres organisations et cette collaboration, en particulier concernant le cadre intégré, devrait servir de base à la mise en oeuvre du Programme intégré d'assistance technique en faveur de certains PMA et d'autres pays africains (JITAP). UN وسيتعين على الأونكتاد أن يعمل بتعاون وثيق مع المنظمات الأخرى، وينبغي أن تقام التجربة مع البرنامج المتكامل المشترك للمساعدة التقنية لصالح نخبة من أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان الأفريقية ضمن جهود تعاونية، ولا سيما في إطار العمل المتكامل.
    La session organisée à Lyon sur la mobilisation d’IED en faveur des PMA devrait servir de modèle, puisqu’il n’existait pas de cadre bien défini pour une telle coopération. UN وينبغي أن تُستخدم دورة ليون بشأن تعبئة الموارد اللازمة لتدفق الاستثمار الأجنبي المباشر الى أقل البلدان نمواً كنموذج إذ أنه لا يوجد أي إطار واضح لمثل هذا التعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more