À cet égard, toute activité menée par les puissances administrantes visant l'exploitation des ressources marines, naturelles et humaines devrait tenir compte des intérêts de la population, y compris les populations autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أي نشاط تقوم به الدول القائمة بالإدارة بهدف استغلال الموارد البحرية والطبيعية والبشرية ينبغي أن يراعي مصالح الشعوب، بما في ذلك السكان الأصليين. |
L'étude devrait tenir compte des communications mentionnées dans le paragraphe 1 cidessus. | UN | وينبغي أن تراعي الدراسة العروض المقدمة المذكورة في الفقرة 1 أعلاه. |
Il est tout à fait logique et utile de reconnaître que toute étude contemporaine du sujet devrait tenir compte de l'évolution du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وإن التسليم بأن أي دراسة معاصرة للموضوع ينبغي أن تراعي تطور قانون حقوق اﻹنسان هو أمر منطقي ومناسب جدا. |
Une bonne gouvernance mondiale devrait tenir compte des principes de la Déclaration de Rio, du droit international et du droit des peuples au développement durable, | UN | فالتدبير الجيد لشؤون العالم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبادئ إعلان ريو والقانون الدولي وحقوق الشعوب في تحقيق التنمية المستدامة، |
Tout dispositif de comptabilisation de ce type devrait tenir compte des obligations en vigueur en matière de communication des données. | UN | وينبغي أن يراعي أي إطار للإبلاغ التزامات الإبلاغ السائدة. |
Le Groupe de travail devrait tenir compte dans ses travaux futurs des diverses suggestions qui ont été formulées pour permettre la réalisation de ces objectifs. | UN | وينبغي أن تراعى في اﻷعمال المقبلة للفريق العامل مختلف المقترحات التي أبديت لتحقيق تلك اﻷهداف. |
Reste que la production de données, quelle qu'en soit la source, devrait tenir compte des exigences et des normes de qualité des statistiques officielles. | UN | غير أن عملية إنتاج البيانات، بغض النظر عن مصدرها، يجب أن تراعي متطلبات الإحصاءات الرسمية ومعايير الجودة التي تسري عليها. |
La stratégie du sous-programme 2 la stratégie devrait tenir compte de la décision de la Commission du développement durable. | UN | أما في ما يتعلق بالبرنامج الفرعي 2، فارتئي أنه ينبغي للاستراتيجية أن تأخذ في الاعتبار مقرر لجنة التنمية المستدامة. |
La nouvelle législation en préparation devrait tenir compte des recommandations du Comité. | UN | كما ينبغي أن يراعي التشريع الجديد الجاري إعداده التوصيات الصادرة عن اللجنة. |
9. Le Comité tenait à souligner que toute décision ayant pour effet de convoquer une conférence mondiale devrait tenir compte de la capacité du système des Nations Unies de fournir les services de conférence nécessaires et de la capacité des Etats Membres d'y participer. | UN | ٩ - وودت اللجنة أيضا أن تؤكد أن أي قرار بعقد مؤتمرات عالمية ينبغي أن يراعي أثر هذه المؤتمرات على قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم خدمات المؤتمرات فضلا عن قدرة الدول اﻷعضاء على الاشتراك فيها. |
Le traité sur le commerce des armes devrait tenir compte des cadres préexistants, et des synergies devraient être établies entre le traité et d'autres cadres. | UN | وينبغي أن تراعي معاهدة تجارة الأسلحة الأطر القائمة من قبل. ويتعين أن تنشأ أوجه تفاعل بين المعاهدة والأطر الأخرى. |
Ce processus devrait tenir compte de l'évolution la plus récente dans le domaine, de même que des modifications et révisions subies par les documents fondamentaux. | UN | وينبغي أن تراعي هذه العملية آخر التطورات فضلاً عن التعديلات والتنقيحات السابقة في الوثائق الأساسية. |
Ils ont souligné à cet égard que tout examen du système d'abattement appliqué au barème des opérations de maintien de la paix devrait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doit pas s'en trouver aggravée. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أية مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن تراعي ظروف البلدان النامية التي يجب أن لا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
En conséquence, la délégation égyptienne réaffirme que la Cour devrait tenir compte des considérations que je viens d'évoquer, lorsqu'elle traite des situations relatives à l'Afrique qui lui ont été déférées. | UN | وبناء على ذلك، تعيد مصر التأكيد على أنه ينبغي أن تراعي المحكمة الاعتبارات التي أشرت إليها عندما تتعامل مع القضايا الأفريقية التي أحيلت إليها. |
Dans ces conditions, le minimum devrait tenir compte des travailleurs qui ont des responsabilités familiales. | UN | وفي هذا السياق، فإن الحد الأدنى ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العمال ذوي المسؤوليات العائلية. |
Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Tout dispositif de comptabilisation de ce type devrait tenir compte des obligations en vigueur en matière de communication des données. Le groupe de contact a admis que ces trois possibilités ne s'excluaient pas mutuellement. | UN | وينبغي أن يراعي أي إطار للإبلاغ التزامات الإبلاغ السائدة ورأى الفريق أن الخيارات الثلاثة لا تتعارض مع بعضها البعض. |
L'accessibilité devrait tenir compte en particulier du sexe et de l'âge des personnes handicapées. | UN | وينبغي أن تراعى بصفة خاصة في إتاحة إمكانية الوصول للأشخاص ذوي الإعاقة الأبعاد المرتبطة بالاعتبارات الجنسانية والسن. |
Le Rapporteur spécial considère également que le processus d'attribution des titres fonciers aux populations autochtones devrait tenir compte de leurs us et coutumes et veiller, par la négociation, à ne pas léser leurs intérêts et leurs droits ancestraux. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضا أن عملية منح صكوك الملكية للسكان الأصليين يجب أن تراعي أعرافهم وعاداتهم والحرص عن طريق المفاوضات على عدم الإضرار بمصالحهم وحقوقهم المستمدة من أسلافهم. |
La stratégie du sous-programme 2 la stratégie devrait tenir compte de la décision de la Commission du développement durable. | UN | أما في ما يتعلق بالبرنامج الفرعي 2، فارتئي أنه ينبغي للاستراتيجية أن تأخذ في الاعتبار مقرر لجنة التنمية المستدامة. |
Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. | UN | كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية. |
L'analyse qui serait entreprise devrait tenir compte de l'évolution récente du droit international, notamment de la jurisprudence des deux tribunaux pénaux spéciaux pour l'ex—Yougoslavie et pour le Rwanda ainsi que des conséquences de l'adoption récente du traité portant création de la Cour pénale internationale. | UN | وينبغي أن يستند أي تحليل من هذا القبيل إلى التطورات الجديدة التي تحدث في القانون الدولي، مثل أحكام القضاء التي تصدرها المحكمتان الجنائيتان الخاصتان ليوغوسلافيا السابقة ورواندا والأثر الذي يحتمل أن تخلفه المعاهدة التي اعتمدت في الآونة الأخيرة لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
C'est sur le continent africain que l'on compte le nombre le plus élevé des pays les plus pauvres du monde, et tout agenda pour le développement devrait tenir compte des conditions particulières qui rendent cette région inapte à se développer de façon efficace. | UN | إن قارة افريقيا تحتوي على أكبر عدد من أفقر بلدان العالم، وأي خطة للتنمية ينبغي أن تراعى فيها الظروف الخاصة المحيطة بعدم قدرة هذه المنطقة على أن تنمو بفعالية. |
L'OMC devrait tenir compte de l'impact négatif qu'ont ses décisions sur ces pays, particulièrement sur les groupes vulnérables tels que les petits Etats insulaires en développement. | UN | ويجب على منظمة التجارة العالمية أن تأخذ في الحسبان أثر ما تتخذه من قرارات على تلك البلدان، لا سيما فئاتها الضعيفة كالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Lors de l'adoption des rapports des commissions, le Conseil devrait tenir compte de l'examen à mi-parcours. | UN | وينبغي للمجلس عند اعتماد تقارير اللجنة أن يأخذ في الحسبان استعراض منتصف المدة. |
Compte tenu de cela, la mise en place d'un régime efficace relatif au non-respect devrait tenir compte des principes suivants. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي مراعاة المبادئ التالية عند وضع نظام فعال لعدم الامتثال: |
Il lui semble qu'une nouvelle conception du développement devrait tenir compte de ses dimensions économiques, sociales, politiques, environnementales et culturelles. | UN | ومن وجهة نظره أن الفهم الجديد للتنمية ينبغي أن يعكس ما لها من أبعاد اقتصادية واجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية. |