"devrait traiter" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن يتناول
        
    • ينبغي أن يعالج
        
    • ينبغي أن تعالج
        
    • ينبغي أن تتناول
        
    • ينبغي أن تغطي
        
    • وينبغي أن تتناول
        
    • وينبغي أن تعالج
        
    • ينبغي أن يتعامل
        
    • المتوقع أن يتناول
        
    • يتعين أن يتناولها
        
    • وينبغي أن يعالج
        
    • ينبغي ضمان اشتمال
        
    S'il en était ainsi convenu, la présente section devrait traiter de la manière d'identifier les différentes techniques de surveillance et de permettre les synergies possibles entre elles. UN وإذا اتفق على ذلك، ينبغي أن يتناول هذا الفرع اﻷسلوب المتبع لتعيين وضمان التآزر الممكن لتكنولوجيات الرصد المختلفة.
    Troisièmement, la réforme devrait traiter au premier chef des questions les plus faciles à résoudre avant de s'attaquer progressivement aux plus épineuses. UN ثالثا، ينبغي أن يتناول الإصلاح المسائل الأيسر حلا أولا، ثم ينتقل تدريجيا إلى المسائل الشائكة.
    Tous les représentants qui se sont exprimés ont déclaré que l'instrument sur le mercure devrait traiter des émissions atmosphériques de mercure et des rejets de mercure dans l'eau et dans le sol. UN 99 - قال جميع من تكلم من الممثلين إن صك الزئبق ينبغي أن يعالج الانبعاثات في الغلاف الجوي والإطلاقات في الماء واليابسة.
    L'article 13 traite du déni de justice, qui relève du droit primaire, alors que le projet d'articles ne devrait traiter que de droit secondaire. UN وتعالج المادة 13 مسألة إنكار العدل، وهي مسألة تتعلق بالقانون الأولي، في حين أن مشاريع المواد ينبغي أن تعالج مسائل القانون الثانوي فقط.
    Par ailleurs, la question a été posée de savoir si une seule et même étude devrait traiter des expulsions individuelles et des expulsions collectives. UN 139 - علاوة على ذلك، أثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي أن تتناول دراسة واحدة الطرد الفردي والطرد الجماعي.
    18. Quelques délégations ont été d'avis que la convention devrait traiter de la question des liens entre la criminalité organisée et le terrorisme. UN ٨١- ورأت بعض الوفود أنه ينبغي أن تغطي الاتفاقية مسألة الروابط القائمة بين الجريمة المنظمة واﻹرهاب.
    Le document d'évaluation à présenter au Conseil devrait traiter des questions qualitatives. UN وينبغي أن تتناول ورقة التقييم المعدة للمجلس المسائل النوعية.
    Le modèle qui serait mis au point à Bruxelles devrait traiter les problèmes essentiels de façon concrète. UN وينبغي أن تعالج مجموعة مفاهيم ما بعد بروكسل المسائل الأساسية بطريقة عملية.
    La communauté internationale, en particulier les pays développés, devrait traiter de façon juste et équitable les avantages comparatifs et la compétitivité des pays en développement. UN وبين أن المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة، ينبغي أن يتعامل على نحو منصف وعادل مع المزايا النسبية للبلدان النامية وقدرتها على المنافسة.
    Selon l'un d'eux, le guide devrait traiter certains types de valeurs mobilières détenues directement comme il est proposé ci-dessus. UN فذهب أحد الآراء إلى أن مشروع الدليل ينبغي أن يتناول بعض أنواع هذه الأوراق المالية على الأسس المقترحة أعلاه.
    Toute modification devrait traiter plus spécifiquement des limites de la responsabilité. UN إذ أن أي تعديل ينبغي أن يتناول حدود المسؤولية بصورة أكثر تحديدا.
    " S'il en était ainsi convenu, la présente section devrait traiter de la manière d'identifier les différentes techniques de surveillance et de permettre les synergies possibles entre elles. UN " وإذا اتفق على ذلك، ينبغي أن يتناول هذا الفرع اﻷسلوب المتبع لتعيين وضمان التآزر الممكن لتكنولوجيات الرصد المختلفة.
    Il a été jugé dans l'ensemble que le Guide pour l'incorporation de la Loi type devrait traiter de cette question en illustrant la manière dont cet alinéa serait appliqué dans la pratique. UN ورئي عموما أن دليل اشتراع القانون النموذجي ينبغي أن يتناول هذه المسألة بتوضيح الكيفية التي يمكن أن تطبق بها تلك الفقرة الفرعية في واقع الممارسة.
    121. Une autre question de délimitation est celle de savoir si un instrument devrait s'appliquer à la fois aux situations internes et aux situations internationales, ou s'il ne devrait traiter que de ces dernières. UN 121- وثمة مسألة مختلفة تتعلق بتحديد النطاق وهي ما ان كان الصك ينبغي أن يتناول الأحوال المحلية والأحوال الدولية على السواء أم ينبغي أن لا يتناول سوى الأحوال الدولية وحدها.
    À cet égard, ma délégation attend avec intérêt la prochaine conférence internationale sur le financement du développement, qui devrait traiter de la question des besoins des pays en développement en matière de développement, notamment des pays d'Afrique et des pays les moins avancés d'autres régions. UN وفي هذا الصدد، يتطلع وفدي إلى المؤتمر الدولي القادم المتعلق بتمويل التنمية، والذي ينبغي أن يعالج قضية احتياجات التنمية للبلدان النامية، ولا سيما الواقعة منها في أفريقيا وأقل البلدان نموا في المناطق الأخرى.
    À notre avis cependant, le Programme d'action devrait traiter de questions telles que les ressources nouvelles et supplémentaires, la dette extérieure, les programmes d'ajustement structurel, les droits des femmes, la protection des femmes victimes de conflits armés et la réalisation du droit à l'autodétermination des territoires qui se trouvent encore sous occupation et domination étrangères. UN غير أننا نعتقد أن منهاج العمل ينبغي أن يعالج مسائل الموارد الجديدة والاضافية، والديون الخارجية، وبرامج التكيف الهيكلي، وحقوق الانسان للمرأة، وحماية النساء اللائي يصادف وجودهن في وسط النزاعات المسلحة، وتحقيق حق تقرير المصير لﻷقاليم التي لا زالت خاضعة للاحتلال اﻷجنبي والسيطرة الخارجية.
    Nous engageons également tous les participants à ce processus à s'employer à faciliter l'adoption d'une telle convention qui devrait traiter notamment des questions prioritaires ci-après : UN 8 - نحث أيضا جميع المشاركين في هذه العملية على العمل بنشاط من أجل تسهيل اعتماد هذه الاتفاقية التي ينبغي أن تعالج جملة أمور منها المجالات التالية ذات الأولوية:
    — Le document portant sur l'article VII devrait traiter des zones exemptes d'armes nucléaires et contenir une brève description des zones de paix; UN - الورقة المتعلقة بالمادة السابعة ينبغي أن تعالج مسألة المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وأن تشمل وصفا موجزا لمسألة مناطق السلم؛
    Quelques délégations ont fait observer que l'article 2 devrait traiter de deux questions, en premier lieu la question de savoir qui était habilité à présenter une communication et, en second lieu, l'étendue des droits relevant de la compétence du Comité. UN وأشار بعض الوفود الى أن هذه المادة ينبغي أن تتناول مسألتين، تتعلق أولاهما بمن له الحق في تقديم رسالة، والثانية بنطاق الحقوق التي تدخل في اختصاص اللجنة.
    Nous pensons que chaque table ronde devrait traiter de l'ensemble de l'ordre du jour du sommet, qui a été essentiellement divisé en trois grands thèmes, à savoir les objectifs du Millénaire pour le développement, la paix et la sécurité et la réforme institutionnelle. UN ونؤمن بأن كل مائدة مستديرة ينبغي أن تغطي كامل جدول أعمال مؤتمر القمة، وهو جدول الأعمال الذي سبق أن جرى تقسيمه بشكل أساسي إلى ثلاثة مواضيع رئيسية هي بالتحديد، الأهداف الإنمائية للألفية، والسلام والأمن، وإصلاح المؤسسات.
    Chaque commission technique devrait traiter d'aspects précis d'une question plurisectorielle, dans le cadre d'un programme de travail pluriannuel. UN وينبغي أن تتناول كل لجنة اﻷوجه الخاصة بها من كل مسألة من المسائل عبر القطاعية، بناء على برامج عمل متعددة السنوات.
    La Cour devrait traiter de ce genre d'affaires en toute indépendance et impartialité, à l'abri des pressions de toute autre institution. UN وينبغي أن تعالج المحكمة المسألة بشكل مستقل وبحيدة ودون ضغط من مؤسسات أخرى .
    La communauté internationale, en particulier les pays développés, devrait traiter de façon juste et équitable les avantages comparatifs et la compétitivité des pays en développement. UN وبين أن المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة، ينبغي أن يتعامل على نحو منصف وعادل مع المزايا النسبية للبلدان النامية وقدرتها على المنافسة.
    La réunion devrait traiter de la nécessité, pour les personnes handicapées, de participer à tous les aspects du développement. UN ومن المتوقع أن يتناول الاجتماع الحاجة إلى مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع جوانب التنمية.
    D'autres ont exposé certaines des questions que le groupe de travail devrait traiter, notamment le montant et le caractère prévisible du financement, les conditions requises et le principe de la gradation, et des questions techniques comme la répartition et le système des coordonnateurs résidents. UN واقترح بعض المتكلمين عدة مسائل يتعين أن يتناولها الفريق العامل، من بينها مستويات التمويل، وإمكانية التنبؤ، واﻷهلية، والتخرج، ومسائل تقنية من قبيل التوزيع ونظام المنسق المقيم.
    La réuniondébat du Conseil des droits de l'homme sur l'intégration des droits de l'homme devrait traiter des incidences des mesures coercitives unilatérales. UN وينبغي أن يعالج فريق المناقشة المعني بتعميم مراعاة حقوق الإنسان التابع لمجلس حقوق الإنسان أثر التدابير القسرية الانفرادية.
    La version actualisée de la politique de 2011 en matière de technologies de l'information et de la communication devrait traiter des questions de sécurité concernant la confidentialité, l'intégrité et l'accessibilité des informations. UN لعلّه ينبغي ضمان اشتمال سياسة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في صيغتها المحدَّثة في عام 2011 على مسائل أمنية بخصوص سريّة المعلومات وسلامتها ومدى توافرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more