"devrait viser à" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن يهدف إلى
        
    • أن تهدف إلى
        
    • ينبغي أن يرمي إلى
        
    • وينبغي أن تستهدف
        
    • وينبغي أن يستهدف
        
    • ينبغي أن تسعى إلى
        
    • ينبغي أن يسعى إلى
        
    • ينبغي أن تستهدف
        
    • ينبغي أن يستهدف
        
    • ويتعين أن تستهدف
        
    • وينبغي أن يكون هدفه هو
        
    • ينبغي أن يوجّه إلى
        
    • ينبغي توجيهه صوب
        
    • أن ترمي إلى
        
    • أن يهدف الى
        
    Un autre représentant a dit que la réforme de la CNUCED devrait viser à revitaliser l'institution, plutôt qu'à la réinventer. UN وساق مندوب آخر حجة مفادها أن إصلاح الأونكتاد ينبغي أن يهدف إلى إعادة تنشيط المنظمة وليس إعادة اختراعها.
    Troisièmement, la gestion devrait viser à améliorer le suivi des enseignements tirés et rechercher une meilleure cohérence d'une manière générale. UN ثالثاً، ينبغي للإدارة أن تهدف إلى تحسين متابعة الاستفادة من الدروس وأن تسعى إلى أن تكون أكثر اتساقاً بشكل عام.
    Comme d'autres, nous estimons que toute décision dans ce sens devrait viser à mieux reconnaître la contribution des États Membres aux buts généraux de la Charte tout en reflétant l'augmentation du nombre des Membres de l'ONU. UN ونحن، كغيرنا، نعتقد أن أي توسيع ينبغي أن يرمي إلى زيادة الاعتراف بمساهمة الدول اﻷعضاء في تحقيق أهداف الميثاق اﻷوسع، مع التعبير في الوقت نفسه عن الزيادة الحاصلة في عضوية المنظمة.
    Le plan d'action commun devrait viser à obtenir des résultats mesurables d'ici à 2015. UN وينبغي أن تستهدف خطة العمل المشتركة تحقيق نتائج قابلة للقياس بحلول عام 2015.
    Le partage efficace du fardeau suppose une action concertée entre tous les intervenants et devrait viser à atténuer la pression là où les ressources sont faibles. UN ويتطلب تقاسم الأعباء الفعال عملا متضافرا فيما بين جميع العناصر الفاعلة وينبغي أن يستهدف خفض الضغط على الموارد الشحيحة.
    46. Il a été suggéré que la CNUDCI devrait viser à élaborer des principes généraux qui réglementent les éléments communs des PPP. UN 46- رئي أنّ الأونسيترال ينبغي أن تسعى إلى صوغ مبادئ عامة تنظّم العناصر المشتركة في الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Plusieurs délégations ont souligné que le groupe d'experts spécial proposé sur " les incidences de la diversification dans le secteur des produits de base sur le développement des pays en développement " devrait viser à produire des résultats concrets. UN وأكدت عدة وفود على أن فريق الخبراء المخصص المقترح بشأن " آثار التنويع في قطاع السلع الأساسية في البلدان النامية على التنمية " ينبغي أن يسعى إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    La révision du Règlement d'arbitrage de 1976 devrait viser à le moderniser tout en en conservant la structure et le style afin de renforcer l'efficacité de la procédure arbitrale. UN وأردف بقوله إن تنقيح قواعد التحكيم لعام 1976 ينبغي أن تستهدف تحديث القواعد، مع المحافظة على هيكلها وجوهرها الحاليين، من أجل تحقيق فعالية أكبر في إجراءات التحكيم.
    A cet égard, elle a exprimé l'opinion que la coordination devrait viser à promouvoir la complémentarité des diverses activités et à éviter, dans toute la mesure possible, les doubles emplois. UN ورأت في هذا الصدد أنه ينبغي أن يستهدف التنسيق دعم تكاملية مختلف اﻷنشطة، وتفادي ازدواجية العمل بقدر اﻹمكان في الوقت ذاته.
    L'examen devrait viser à créer un système plus simple, plus prévisible et plus rationnel qui répondrait mieux aux besoins des organisations et assurerait la viabilité future du régime commun. UN واستطرد قائلا إن الاستعراض ينبغي أن يهدف إلى إيجاد نظام أبسط وأكثر قابلية للتنبؤ به وأكثر فعالية من حيث التكلفة من شأنه أن يلبي بشكل أفضل احتياجات المنظمات ويكفل استدامة النظام الموحد في المستقبل.
    Le Rapporteur spécial aimerait souligner l'importance que revêt l'éducation, qui devrait viser à inculquer, dès la petite enfance, un esprit de tolérance et de respect pour les valeurs spirituelles de son prochain. UN ويود المقرر الخاص أن يشدد على أهمية التعليم الذي ينبغي أن يهدف إلى غرس روح التسامح واحترام القيم الروحية للآخرين في نفوس الأطفال منذ سن مبكرة.
    14. Réaffirme que la mise en place de fonds d'affectation spéciale thématiques devrait viser à accroître l'efficacité et l'impact des activités de coopération technique de la CNUCED sans préjudice de la portée, du contenu, des modalités d'exécution et de la qualité de l'information. UN 14- يؤكد من جديد أن إنشاء الصناديق الاستئمانية المواضيعية ينبغي أن يهدف إلى تعزيز الروابط بين ما يقوم به الأونكتاد من أنشطة تشغيلية وعمل تحليلي والنتائج التي تُفضي إليها المداولات الحكومية الدولية؛
    Cette stratégie devrait viser à favoriser une croissance plus rapide et plus soutenue, conjuguée aux changements technologiques et structurels. UN وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تهدف إلى التشجيع على نمو أسرع وأكثر استدامة وكذلك التشجيع على التغيير الهيكلي والتكنولوجي.
    Le Honduras estime que la revitalisation de l'Assemblée générale devrait viser à réaffirmer son rôle central du principal organe délibérant chargé d'adopter des mesures et des politiques universelles au profit de l'humanité. UN وترى هندوراس أن تنشيط أعمال الجمعية العامة ينبغي أن يرمي إلى إعادة تأكيد دورها المحوري بوصفها الجهاز التداولي الرئيسي لإقرار الإجراءات والسياسات العالمية لما فيه خير البشرية.
    La préparation à l'hiver devrait viser à aider les Afghans qui sont dans le besoin à faire face aux pénuries alimentaires et au froid. UN وينبغي أن تستهدف التحضيرات للشتاء مساعدة الأفغان المعوزين على التعامل مع نقص الغذاء والبرد القارص.
    Le premier type devrait viser à améliorer les compétences des créateurs de nouvelles entreprises, de sorte que ces dernières aient de meilleures chances de survie. UN وينبغي أن يستهدف النوع اﻷول من التدابير تعزيز مهارات من يبدأون أعمالا تجارية جديدة بغية زيادة فرص البقاء لهم.
    Toute politique internationale en matière d'atténuation des changements climatiques devrait viser à empêcher un réchauffement mondial supérieur à 2 °C et prévoir beaucoup plus de transferts de ressources financières vers les pays en développement. UN وأُشير إلى أن السياسة الدولية المتعلقة بالتخفيف من آثار تغير المناخ ينبغي أن تسعى إلى منع الاحترار العالمي بأزيد من درجتين مئويتين، وإلى تقديم قدر أكبر بكثير من تحويلات الموارد المالية إلى البلدان النامية.
    15. Le Comité contre la torture a donné certaines indications quant à l'appréciation du risque de torture, laquelle devrait viser à déterminer si la personne concernée risque personnellement d'être soumise à la torture dans le pays dans lequel elle serait renvoyée. UN 15- وقدمت لجنة مناهضة التعذيب بعض التوجيه فيما يتعلق بتقييم خطر التعذيب، وهو تقييم ينبغي أن يسعى إلى تحديد ما إذا كان الفرد المعني سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    L'assistance internationale dans les pays arabes devrait viser à développer une presse écrite et des médias électroniques indépendants des gouvernements, afin d'encourager à la fois le pluralisme et l'indépendance éditoriale. UN ينبغي أن تستهدف المساعدات الدولية التي تقدم في الدول العربية، تطوير وسائل اﻹعلام المكتوبة والالكترونية المستقلة عن الحكومات، وذلك من أجل تشجيع التعددية واستقلال هيئات التحرير.
    :: La réforme de l'ONU devrait viser à renforcer le rôle de l'Organisation en tant qu'instance prééminente et indispensable de règlement de questions mondiales cruciales et complexes, notamment le règlement pacifique des différends, sur la base du dialogue, de la coopération et du consensus entre les pays; UN ينبغي أن يستهدف إصلاح الأمم المتحدة تعزيز دورها باعتبارها محفلا بارزا لا غنى عنه لمعالجة القضايا العالمية الحاسمة والمعقدة، بما في ذلك حل المنازعات بالطرق السلمية، على أساس من الحوار، والتعاون وبناء توافق الآراء بين الدول.
    La coopération avec le secteur privé devrait viser à mettre à profit sa capacité d'innovation, à engager des activités communes et à mobiliser des fonds; des directives précises devraient être adoptées pour le financement du secteur privé. UN ويتعين أن تستهدف الصلات مع القطاع الخاص الاستفادة من قدرته الابتكارية، والقيام بأنشطة مشتركة واستكمال التمويل، وينبغي في هذا الصدد اتباع مبادئ توجيهية واضحة لتمويل القطاع الخاص.
    Ce dialogue, absolument indispensable, devrait viser à faciliter la transition dans le calme vers une société pluraliste où tous les citoyens cubains auraient leur place. UN فهذا الحوار لا بد منه وينبغي أن يكون هدفه هو تيسير انتقال سلمي إلى مجتمع تعددي يكون فيه مكان لجميع الكوبيين.
    Il stipule que l'enseignement devrait viser à combattre les préjugés et à promouvoir la tolérance, la compréhension et de bonnes relations entre les différentes composantes de la société, et notamment à inculquer le respect de l'identité culturelle, des langues et des valeurs des peuples autochtones. UN ويؤكد هذا الحكم من جديد على أن التعليم ينبغي أن يوجّه إلى مكافحة التحيز وإلى تعزيز التفاهم والتسامح وحسن العلاقة بين شرائح المجتمع، بما يشمل تعزيز احترام الهوية الثقافية للشعوب الأصلية ولغتها وقيمها.
    La coopération entre l'ONU et les organisations régionales devrait viser à renforcer les capacités des organisations régionales. UN التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ينبغي توجيهه صوب تعزيز إمكانيات المنظمات الإقليمية.
    Elle appuie l'exercice actuel de réforme et de restructuration, qui devrait viser à renforcer les capacités du Département en matière d'information. UN ويؤيد وفده عملية اﻹصلاح وإعادة التشكيل الجارية وهي عملية ينبغي أن ترمي إلى تعزيز القدرات اﻹعلامية لﻹدارة.
    De plus, loin d'être limitée à la prévention des crises, la coopération internationale au service du développement devrait viser à atteindre les objectifs essentiels des pays en développement. UN فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الذي لا يمكن قصره على منع حدوث اﻷزمات ينبغي أن يهدف الى تحقيق اﻷهداف الجوهرية للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more