"dialogue entre les parties" - Translation from French to Arabic

    • الحوار بين الأطراف
        
    • الحوار بين الطرفين
        
    • الحوار بين أصحاب
        
    • الحوار بين الجانبين
        
    • حوار بين الطرفين
        
    • للحوار بين الجهات
        
    • حوار بين اﻷطراف
        
    • إجراء حوار بين الأطراف
        
    • الحوار بين الأحزاب
        
    À ce propos, nous estimons qu'il importe de prévenir les actions violentes sur le terrain qui pourraient mettre en péril le dialogue entre les parties. UN ومن هذا المنطلق، نرى أن من الضروري منع وقوع أعمال عنف على الأرض من شأنها أن تهدد الحوار بين الأطراف.
    À cet égard, nous saluons l'initiative de l'Égypte visant à promouvoir un dialogue entre les parties concernées afin de restaurer l'unité nationale palestinienne. UN وفي هذا الصدد، نشيد بمبادرة مصر لتشجيع الحوار بين الأطراف المعنية بهدف استعادة الوحدة الوطنية الفلسطينية.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale s'est félicitée que l'Union européenne soit disposée à faciliter le dialogue entre les parties. UN لقد رحب القرار باستعداد الاتحاد الأوروبي لتيسير عملية الحوار بين الطرفين.
    Nous nous félicitons en particulier que l'Union européenne soit disposée à faciliter le dialogue entre les parties. UN ونرحب بصورة خاصة باستعداد الاتحاد الأوروبي لتيسير عملية الحوار بين الطرفين.
    Le Haut-Commissariat facilite le dialogue entre les parties prenantes pour examiner les propositions visant à renforcer le système. UN وأوضحت أن المفوضية تيسر الحوار بين أصحاب المصلحة لإعداد اقتراحات لتعزيز النظام.
    Dans ce contexte, l'absence de dialogue entre les parties est tout à fait inacceptable. UN وفي هذا السياق، فإن غياب الحوار بين الجانبين أمر غير مقبول على الإطلاق.
    dialogue entre les parties politiques, y compris une coalition gouvernementale, afin d'aborder le règlement sous un nouvel angle UN حوار بين الطرفين السياسيين، بما في ذلك تحالف حكومي يفضي إلى نهج جديد إزاء التسوية
    20. Prend note avec satisfaction, dans ce contexte, de la Convention internationale pour la protection des Alpes et de la Convention-cadre sur la protection et le développement durable des Carpates, qui préconisent de nouvelles solutions constructives pour le développement intégré et durable des Alpes et des Carpates et offrent une instance de dialogue entre les parties prenantes; UN 20 - تنوه بتقدير، في هذا السياق، بالاتفاقية الدولية لحماية جبال الألب وبالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية جبال الكاربات وبتنميتها المستدامة، اللتين تروجان لانتهاج مقاربات جديدة بنّاءة لتحقيق التنمية المستدامة المتكاملة لجبال الألب وجبال الكاربات وتوفران منتدى للحوار بين الجهات المعنية؛
    Résumé : le projet vise à recenser et à intégrer les priorités locales dans les projets de consolidation de la paix, de relèvement et de développement et à encourager le dialogue entre les parties prenantes. UN موجز: يهدف المشروع إلى تحديد وإدماج أولويات المجتمعات المحلية ضمن مشاريع بناء السلام والإنعاش والمشاريع الإنمائية وتشجيع الحوار بين الأطراف المعنية.
    Il a monté des dossiers sur des affaires précises et facilité le dialogue entre les parties, a suivi les procès et a dispensé des conseils et des avis juridiques sur des questions de procédure. UN وبالإضافة إلى توثيق حالات بعينها، يسرت المفوضية الحوار بين الأطراف في المنازعات، ورصدت إجراءات التقاضي، وأسدت المشورة القانونية والإجرائية.
    Il demande également s'il convient de se pencher à l'avenir sur la question des femmes et des filles au sein des minorités religieuses. Le dialogue entre les parties intéressées à l'échelle internationale et au sein des Nations Unies revêt un intérêt capital; M. Doujak demande par conséquent à l'Experte indépendante si des activités futures sont prévues en la matière. UN كما تساءل عمّا إذا كان هناك اهتمام في المستقبل بالمرأة والفتاة من أعضاء الأقليات الدينية موضحاً أن الحوار بين الأطراف صاحبة المصلحة على الصعيد الدولي ضمن نطاق الأمم المتحدة أمر له أهمية كبرى.
    La Représentante spéciale a déclaré que si la situation restait dans l'ensemble calme, le dialogue entre les parties était dans l'impasse, empêchant la nomination du Premier Ministre et mettant en péril le processus de paix tout entier. UN وأفادت الممثلة الخاصة بأنه على الرغم من أن الحالة بوجه عام ما زالت هادئة، فإن الحوار بين الأطراف قد وصل إلى طريق مسدودة، تحول دون ترشيح رئيس وزراء جديد وتعرض للخطر عملية السلام برمتها.
    Convaincus que le dialogue est le meilleur moyen de régler les différends, nous avons entrepris de trouver une solution pour régler plusieurs crises politiques dans notre région en encourageant le dialogue entre les parties concernées, aussi bien au Liban, au Yémen, dans la corne de l'Afrique qu'au Soudan. UN إيماناً منا بأن الحوار هو أنجع السُبل لحل النزاعات، فقد بادرنا بالسعي لحل عدة أزمات سياسية في منطقتنا عبر تشجيع الحوار بين الأطراف المعنية، سواءً في لبنان أم اليمن أم القرن الأفريقي أم السودان.
    On a estimé que c'était là une bonne pratique de programmation, parmi les autres pays qui ont des programmes, en raison de la promotion du dialogue entre les parties au plan national sur la question de la violence contre les femmes. UN ورؤي في ذلك ممارسة جيدة في البلدان الأخرى المستفيدة من البرامج بفضل تعزيز الحوار بين الأطراف المتعددة المعنية على الصعيد الوطني حول مسألة العنف ضد المرأة.
    Elle a déclaré que si la situation restait dans l'ensemble calme, le dialogue entre les parties était dans l'impasse, mettant en péril le processus de paix tout entier. UN وذكرت أنه على الرغم من أن الحالة العامة ما زالت هادئة، فإن الحوار بين الطرفين قد وصل إلى طريق مسدود، مما يعرض للخطر عملية السلام برمتها.
    L'Assemblée générale réaffirme sa position, à savoir que l'Organisation des Nations Unies devrait continuer à soutenir les efforts visant à renouer le dialogue entre les parties. UN إن الجمعية العامة تعيد تأكيد موقفها بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في دعم الجهود لاستئناف الحوار بين الطرفين.
    Les ambassadeurs ont fait valoir que, pour parvenir à un accord durable, la meilleure stratégie consistait à relancer le dialogue entre les parties, à tous les niveaux. UN وذكر السفراء أن أفضل استراتيجية لبلوغ تسوية طويلة اﻷجل تتمثل في استئناف الحوار بين الطرفين على جميع المستويات.
    Des solutions pratiques peuvent être recherchées par la voie du dialogue entre les parties prenantes. UN ويمكن التماس الحلول العملية من خلال الحوار بين أصحاب المصلحة لدينا.
    — Faciliter davantage le dialogue entre les parties prenantes; UN :: التوسع في تيسير الحوار بين أصحاب المصلحة؛
    Se déclarant résolue à contribuer à mettre fin à la violence et à promouvoir le dialogue entre les parties israélienne et palestinienne, UN وإذ تعرب عن تصميمها على المساهمة في وضع حد للعنف وتشجيع الحوار بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني،
    Sa délégation préconise le dialogue entre les parties comme la seule voie devant permettre de parvenir à une solution durable du conflit. UN ويؤيد وفده إجراء حوار بين الطرفين باعتباره السبيل الوحيد للتوصل إلى حل دائم للنزاع.
    20. Prend note avec satisfaction, dans ce contexte, de la Convention sur la protection des Alpes (Convention alpine) et de la Convention-cadre sur la protection et le développement durable des Carpates, qui préconisent de nouvelles solutions constructives pour le développement intégré et durable des Alpes et des Carpates et offrent une instance de dialogue entre les parties prenantes ; UN 20 - تنوه مع التقدير، في هذا السياق، باتفاقية حماية جبال الألب (اتفاقية جبال الألب)() وبالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية جبال الكاربات وبتنميتها المستدامة، اللتين تروجان لانتهاج مقاربات جديدة بناءة لتحقيق التنمية المستدامة المتكاملة لجبال الألب وجبال الكاربات وتوفران منتدى للحوار بين الجهات المعنية؛
    Je suis heureux d'apprendre que, à la suite de l'entrée en fonctions du nouveau Gouvernement à Sri Lanka, un dialogue entre les parties au conflit s'est amorcé. UN وإنني لمغتبط إذ أعلم بأنه في أعقاب تنصيب حكومة جديدة في سري لانكا، استهل حوار بين اﻷطراف المتصارعة.
    Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. UN وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية.
    En particulier, le dialogue entre les parties et la confiance mutuelle demeurent limités. UN وبصورة خاصة، فإن الحوار بين الأحزاب يظل محدودا ولا يتوفر إلا القليل من الثقة المتبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more