Il se déclare prêt à dialoguer avec toutes les parties intéressées. | UN | وأعرب عن استعداده ﻹجراء حوار مع جميع اﻷطراف المهتمة. |
À chaque fois, ces responsables se sont déclarés prêts à dialoguer avec lui dès que l'opportunité s'en présenterait. | UN | وقد أبدى كل من هؤلاء المسؤولين حينئـذ الرغبة في إجراء حوار مع حكومة رواندا في أقرب وقت مؤات. |
Ils devront continuer à dialoguer avec les milieux industriels, les organisations internationales, les médias et les organisations non gouvernementales. | UN | وعليها أن تواصل الحوار مع الصناعة والمنظمات الدولية والمؤسسات الأكاديمية ووسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية. |
Nous pensons que des progrès peuvent être faits si, au lieu de formuler des exigences unilatérales, l'Inde décide de dialoguer avec le Pakistan. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكننا إحراز التقدم إلا إذا قبلت الهند التحاور مع باكستان بدلاً من تقديمها طلبات من جانب واحد. |
Le Groupe de travail continuera de dialoguer avec tous les groupes consultés à ce jour et accueillera favorablement toute nouvelle communication. | UN | وسيواصل الفريق العامل التفاعل مع جميع المجموعات التي استُشيرت حتى الآن وهو يرحب بتلقي المزيد من الورقات. |
Elle espérait que la communauté internationale continuerait à dialoguer avec le Myanmar pour l'aider à intégrer le système mondial et pour soutenir sa marche vers la démocratie. | UN | وأعربت سنغافورة عن أملها في أن يواصل المجتمع الدولي التواصل مع ميانمار لمساعدتها في الاندماج في النظام العالمي ودعم عملية إرساء الديمقراطية فيها. |
De même, il faut dialoguer avec toutes les composantes de cette société pour répondre à ses besoins et respecter sa culture et son histoire. | UN | ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه. |
Le HCDH a continué d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements dans les lieux de détention et à dialoguer avec les autorités à ce sujet. | UN | وواصلت المفوضية التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالمعاملة السيئة في أماكن الاحتجاز والدخول في حوار مع السلطات الوطنية. |
Le Conseil est également prié de suivre régulièrement l'application des engagements par les parties et d'inviter les fonctionnaires des Nations Unies à dialoguer avec les parties au conflit pour obtenir de tels engagements; | UN | والمجلس مدعو أيضا للقيام بانتظام برصد مدى وفاء الأطراف بتعهداتها، وتشجيع الجهود التي يبذلها مسؤولو الأمم المتحدة المختصون للدخول في حوار مع أطراف النزاعات لحملها على قطع مثل هذه التعهدات؛ |
Ces contacts ont permis au Conseil de recueillir des renseignements utiles et de dialoguer avec les organisations non gouvernementales locales. | UN | وقد زودت تلك اللقاءات التفاعلية، المجلس بمعلومات قيّمة وفرصة لإجراء الحوار مع المنظمات غير الحكومية الشعبية. |
Il s'agit de dialoguer avec le Gouvernement sur les conséquences de la réforme économique pour la population des zones rurales et urbaines. | UN | ويشمل ذلك الحوار مع الحكومة بشأن آثار الاصلاح الاقتصادي على سكان المناطق الريفية والحضرية. |
Le conseil priait le Comité de continuer à dialoguer avec l'État partie dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وطلب المحامي إلى اللجنة أن تواصل الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
La délégation mexicaine continuera de dialoguer avec toutes les délégations dont elle salue l'engagement et la coopération lors des consultations. | UN | وخلص إلى القول إن الوفد المكسيكي سيواصل التحاور مع جميع الوفود وإنه يحيي التزامها وتعاونها في أثناء المشاورات. |
Ils ont également participé au séminaire 2010 des représentants hors Siège pour dialoguer avec les représentants de l'UNODC sur le terrain. | UN | كما حضر المفتشون الحلقة الدراسية للممثلين الميدانيين التي عقدت في عام 2010 من أجل التحاور مع ممثلي المكتب الميدانيين. |
Il continuera à me servir de pierre de touche pour mes idées et m'aidera à dialoguer avec les gouvernements et les opinions publiques. | UN | وسيظل يعمل بوصفه عاكسا ﻷفكاري، فضلا عن التفاعل مع حكومات وجماهير أعضائه. |
D'autres organisations internationales étudient les moyens à mettre en oeuvre pour mieux dialoguer avec la société civile. | UN | وتبحث منظمات دولية أخرى سبل زيادة أوجه التفاعل مع المجتمع المدني. |
L'Opération continuera de dialoguer avec les autorités locales en vue d'obtenir des terrains pour le forage des puits prévus. | UN | وستستمر العملية في التواصل مع السلطات الحكومية المحلية من أجل الحصول على أراض لمواقع الآبار المقررة. |
C'est à notre avis un des aspects positifs de la situation de voir que les pays d'Amérique centrale sont prêts à dialoguer avec la communauté internationale. | UN | وفي رأينا أن أحد الجوانب اﻹيجابية لهذه الحالة، أن بلدان أمريكا الوسطى لا تزال مستعدة للحوار مع المجتمع الدولي. |
L'administration de l'Office a continué de dialoguer avec les représentants du personnel pour voir comment elle pouvait améliorer les conditions d'emploi des fonctionnaires avec les ressources dont elle dispose. | UN | وواصلت إدارة الوكالة حوارها مع ممثلي الموظفين بغية التماس سبل لتحسين ظروف خدمتهم في حدود الموارد المتاحة. |
Elles donnent au titulaire du mandat une excellente occasion de dialoguer avec les représentants des gouvernements et les membres de la société civile. | UN | فهي تتيح فرصة هامة للمكلف بالولاية للتفاعل مع ممثلي الحكومة وأفراد المجتمع المدني. |
De plus, il a amplement eu l'occasion de dialoguer avec les autorités du pays par le biais de la Mission permanente du Myanmar. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أتيحت له فرصة كافية للتحاور مع سلطات البلد عن طريق البعثة الدائمة لميانمار. |
Il continuera de dialoguer avec les parties prenantes régionales et internationales pour faire avancer le processus. | UN | وسيواصل المشاركة مع الجهات المعنية الإقليمية والدولية دعما لهذه العملية. |
Elles offrent aux membres de l'Assemblée la possibilité de dialoguer avec ceux qui siègent au Conseil sur les questions de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهي تعطي الفرصة ﻷعضاء الجمعية العامة بالحوار مع المجلس بشأن المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Il faut donc aussi qu'il soit capable de dialoguer avec tous ceux dont dépend le règlement du conflit. | UN | ويتطلب ذلك أيضا أن يكون الوسيط قادرا على التحدث مع جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة بحل النـزاع. |
La Partie faisant l'objet de l'examen peut dialoguer avec l'équipe chargée de l'examen de sa communication pour répondre aux questions et fournir les informations supplémentaires demandées par cette équipe. | UN | ويجوز للطرف المشمول بالاستعراض أن يتفاعل مع فريق الاستعراض أثناء استعراض تقريره للإجابة على الأسئلة وتقديم معلومات إضافية وفقاً لما يطلبه الفريق. |
Elle a également permis aux responsables politiques de dialoguer avec des représentants du secteur privé en vue de développer une plus grande coopération entre le secteur public et le secteur privé pour la promotion du commerce et de l'investissement en Afrique. | UN | كما أتاح لكبار صانعي السياسة فرصة للمناقشة والتفاعل مع ممثلي القطاع الخاص في حين يرمي إلى تطوير المزيد من التعاون بين القطاعين العام والخاص في النهوض بأنشطة اﻷعمال والاستمثار في أفريقيا. |
La SDH/PR, qui est chargée de la mise en œuvre du SINASE, dispose d'un programme de visites dans les unités, afin d'évaluer la situation et de dialoguer avec les adolescents et le personnel. | UN | وتستحوذ أمانة حقوق الإنسان التابعة لرئاسة الجمهورية، المسؤولة عن عمل النظام الوطني للتربية الاجتماعية، على جدول دائم للزيارات التي تقوم بها إلى الوحدات بغية تفتيش الأماكن والتحاور مع المراهقين والفنيين. |