Ils n'ont pas besoin que quelqu'un d'extérieur à la région leur dicte leur conduite. | UN | وهي لا تحتاج إلى من يملي عليها من خارج المنطقة ما ينبغي لها أن تفعله. |
Toutefois, le tableau qu’offre la réalité haïtienne dicte la nécessité de prendre des mesures plus énergiques pour que ces droits constitutionnels soient effectifs. | UN | بيد أن الواقع الهايتي يملي ضرورة اتخاذ تدابير أنشط لتكون الحقوق الدستورية حقوقا فعلية. |
La foule ne dicte pas la justice dans ce camp. | Open Subtitles | حكم الغوغاء لا يملي تحقيقة العدالة في هذا المعسكر |
La géographie dicte souvent le destin d'une nation. | UN | إن الجغرافيا كثيرا ما تملي على اﻷمم مصيرها. |
La prudence nous dicte de le sortir de là et ensuite, découvrir qui il est. | Open Subtitles | الحكمة تملي علينا تخليصه من الوضع ومن ثم معرفة من هو، أجل؟ |
À chaque instant, tous doivent faire ce que mon père dicte. | Open Subtitles | في كل وهلة، على الجميع القيام بما يمليه أبي |
Tu dois faire ce que te dicte ta conscience, cette fois. | Open Subtitles | عليك أن تفعل ما يمليه عليه ضميرك هذه المرة. |
Le Fonds ne dicte pas les termes de ce document : les normes appliquées par les partenaires chargés de la mise en oeuvre sont déjà suffisamment élevés et l'expérience a montré un fort degré de cohérence entre les divers descriptifs de projet présentés au Fonds. | UN | وأردف قائلا إن الصندوق لا يملي شروط هذه الوثيقة إذ يستعين الشركاء المنفذين بمعايير رفيعة بما فيه الكفاية، كما أظهرت التجربة درجة كبيرة من التواؤم بين مختلف وثائق المشاريع المقدمة للصندوق. |
La simple morale nous dicte, à nous Africains, de nous défaire à jamais de cette image de main tendue qui nous colle à la peau et de bâtir des pactes d'amitié où dignité et fierté compteront autant que la solidarité et la générosité. | UN | والحس السليم يملي علينا نحن اﻷفارقة أن نتخلص الى اﻷبد من صورة اليــد الممدودة التي طالما عذبتنا، ونبني مواثيق الصداقة والكرامة والفخار التي ستأتي لنا بالكثير من التضامن والسخاء. |
En ce qui concerne les secours, il est plus approprié de parler de catastrophes soudaines et de situations d’urgence complexes, car c’est moins la cause de la catastrophe que la suite des événements qui dicte la réponse à apporter. | UN | أما فيما يتعلق بالإغاثة من الكوارث، فإن من الأنسب تصنيفها الى كوارث مفاجئة وطوارئ معقدة بالنظر الى أن ما يملي الاستجابة للكارثة هو تسلسل الأحداث أكثر منه سبب الكارثة. |
La raison nous dicte aujourd'hui, je crois, de privilégier les conséquences les plus prévisibles et de laisser de côté les spéculations concernant une interprétation possible de cette formulation. | UN | وإننا نعتقد أن المنطق يملي علينا أن نرجح كفة الآثار الأكيدة على كفة الآثار المترتبة على مجرد المراهنة على تفسير محتمل لهذه الصياغة في المستقبل. |
On a répondu que l'approche adoptée dans le projet d'instrument était extrêmement importante car elle permettait d'éviter que le destinataire ne dicte la date de la levée, ce qui ferait échapper la question au contrôle du transporteur. | UN | وردا على ذلك، قيل ان النهج المتبع في مشروع الصك بالغ الأهمية من أجل تجنب الحالات التي يملي فيها المرسل إليه تاريخ سحب البضاعة واضعا بذلك الأمر خارج سيطرة الناقل. |
"L'homme qui dicte en silence. "Privé du geste et de la parole, | Open Subtitles | الرجل الذي يملي بصمت دون حركة أو كلام |
L'équipe dirigeante de la MINUS ne dicte pas le contenu du Bulletin et n'a à aucun moment imposé de limite à ce qui peut y être publié. | UN | ولا تملي الإدارة العليا للبعثة ما يتعين إيراده في النشرة، وهي لم تفرض في أي وقت من الأوقات قيودا على مضمون النشرة. |
Nous sommes convaincus que l'évolution de la situation, dans le monde actuel, dicte impérativement une logique d'action déterminée. | UN | وحسب اعتقادنا، تملي تطورات الظروف وبإلحاح في عالمنا المعاصر منطقا محددا للأحداث. |
Le militarisme, comme système de pensée et de pouvoir, dicte l'usage de la violence plutôt que le dialogue inclusif. | UN | ذلك أنّ هيمنة الثقافة العسكرية، باعتبارها منهج تفكير ونظامَ سلطة، تملي استخدام العنف بدلاً من اللجوء إلى الحوار الشامل. |
L'Église de Jésus Christ ne nous dicte pas toute notre vie. | Open Subtitles | إن كنيسة قديسي اليوم الآخر لا تملي علينا كل تفاصيل حياتنا اليومية |
Notre propre intérêt national nous dicte également de nous associer à l'Organisation des Nations Unies et à tous ses États Membres dans la lutte commune entreprise pour contenir et mettre un terme au trafic des stupéfiants. | UN | وبالمثل، تملي مصالحنا الوطنية علينا أن نوحد قوانا مع اﻷمم المتحدة وجميع دولها اﻷعضاء في الكفاح المشترك من أجل احتواء اﻹتجار بالمخدرات ووضع حد نهائي له. |
Je sais que ces paroles seront accueillies de diverses façons, mais j'ai exprimé ce que nous dicte notre conscience d'hommes libres. | UN | إنني أعلم أن كلماتي ستفهم بطرق مختلفة، ولكنني قلت ما يمليه علينا ضميرنا بصفتنا بشرا أحرارا. |
C'est ce que notre conscience nous dicte et c'est ce qui est juste et équitable. | UN | ذلك ما يمليه علينا الضمير، وذلك هو العدل والإنصاف. |
C'est une obligation que nous dicte l'idéal olympique et que nous dicte également notre conscience. | UN | إن هذا أمر إلزامي، يمليه المثل اﻷعلى اﻷولمبي وضميرنا كذلك. |