Les sources de l'obligation diffèrent d'un pays à l'autre et elles ne sont pas traitées dans la Loi type. | UN | علما بأن مصادر مثل هذا الالتزام تختلف من بلد إلى آخر، ولا يتناولها القانون النموذجي. |
Comme il faut s'y attendre, les approches du problème diffèrent d'un pays à l'autre, selon les causes identifiées et en fonction des ressources disponibles. | UN | وكما هو متوقع فإن النهج المتبعة في علاج هذه المشكلة تختلف من بلد إلى آخر حسب اﻷسباب المتصورة ومدى توافر الموارد. |
Comme il faut s'y attendre, les approches du problème diffèrent d'un pays à l'autre, selon les causes identifiées et en fonction des ressources disponibles. | UN | وكما هو متوقع فإن النهج المتبعة في علاج هذه المشكلة تختلف من بلد إلى آخر حسب اﻷسباب المتصورة ومدى توافر الموارد. |
Les critiques doivent être complétées par le dialogue et il faut en même temps reconnaître que les conditions et les capacités diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | وينبغي أن يكمَّل النقد بالحوار، كما ينبغي أن يكون النقد مصحوبا بالإقرار بأن الظروف والقدرات تختلف من بلد إلى بلد. |
Bien que le regroupement familial trouve son fondement juridique dans les instruments internationaux, qui établissent le droit des individus à une vie de famille, et les législations nationales, l'interprétation de ce qui constitue le regroupement familial et la définition des conditions à remplir pour en bénéficier diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | وعلى الرغم من أن الأساس القانوني لجمع شمل الأسر منصوص عليه في الصكوك الدولية التي تنشئ حقوقا للفرد في حياة أسرية، وفي التشريعات الوطنية أيضا، فإن تفسير ما يشكل جمعا لشمل الأسرة وتحديد الظروف التي يسمح فيها بجمع شمل الأسرة يختلف من بلد إلى آخر. |
Le Secrétariat présume que les cadres juridiques qui régissent le déploiement de contingents nationaux à l'étranger, y compris au sein des opérations hors Siège des Nations Unies, diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | 9 - تدرك الأمانة العامة أن الإطار القانوني الذي ينظم نشر القوات الوطنية ما وراء البحار، بما في ذلك للمشاركة في عمليات الأمم المتحدة الميدانية، تختلف باختلاف البلدان. |
La conditionnalité est une composante essentielle des prêts concessionnels, mais sa nature devrait être réexaminée en fonction des paramètres économiques internes dominants, qui diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | والمشروطية جزء أساسي من الإقراض بشروط تساهلية، ولكن يجب استعراض طبيعة المشروطية في سياق المقومات الاقتصادية المحلية السائدة التي تختلف من بلد إلى آخر. |
Ce mécanisme se compose d'un comité national, voire d'une commission nationale ou d'un comité de pilotage, selon les pays, et d'un centre national de liaison nommément désigné, dont les responsabilités diffèrent d'un pays à l'autre, mais qui partout exerce la fonction de coordinateur. | UN | وتتألف هذه الآلية من لجنة وطنية، صغيرة أو كبيرة، أو لجنة توجيهية، حسب البلدان، ومن جهة وصل وطنية معينة بالاسم، ذات مسؤوليات تختلف من بلد إلى آخر، ولكنها تمارس في جميع البلدان وظيفة التنسيق. |
La proposition de la Chine tendant à donner un caractère plus contraignant à l'Aide-mémoire est intéressante mais elle n'est pas facile à mettre en application, car les procédures d'arbitrage diffèrent d'un pays à l'autre, voire d'un arbitre à l'autre. | UN | وقال إنه يرى في الاقتراح الصيني بإضفاء نوع من الطابع اﻹلزامي على الملحوظات ما يثير الاهتمام ولكن تنفيذه ليس باﻷمر اليسير، ﻷن نُهج التحكيم تختلف من بلد إلى بلد وحتى بين فرادى المحكمين. |
La délégation française est contre l'insertion du terme «de procédure» au paragraphe 5, car les règles de conflits de lois et de juridiction diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | وأشار إلى أنه لا يؤيد إضافة كلمة " إجرائي " إلى الفقرة ٥ لكون قواعد المنازعات وقواعد الاختصاص تختلف من بلد إلى آخر. |
Il peut s'agir en effet d'entités des gouvernements hôtes, lesquelles diffèrent d'un pays à l'autre, ou d'ONG nationales et internationales, de groupes de la société civile et d'universités et de centres de recherche. | UN | وتشمل فئة شركاء التنفيذ كيانات الحكومات المُضيفة التي تختلف من بلد إلى آخر، ومنظمات غير حكومية وطنية ودولية، وهيئات المجتمع المدني، ومؤسسات أكاديمية وبحثية. |
Souvent, certaines des données recueillies ne peuvent pas être comparées parce que les définitions, les méthodes de collecte et les sources diffèrent d'un pays à l'autre, et particulièrement à l'intérieur des pays. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يمكن مقارنة بعض البيانات التي تم جمعها لأن التعاريف وأساليب الجمع والمصادر تختلف من بلد إلى آخر، ولا سيما على المستوى دون الوطني. |
Il peut s'agir en effet d'entités des gouvernements hôtes, lesquelles diffèrent d'un pays à l'autre, ou d'ONG nationales et internationales, de groupes de la société civile et d'universités et de centres de recherche. | UN | وتشمل فئة شركاء التنفيذ كيانات الحكومات المُضيفة التي تختلف من بلد إلى آخر، ومنظمات غير حكومية وطنية ودولية، وهيئات المجتمع المدني، ومؤسسات أكاديمية وبحثية. |
Le Secrétaire général souligne également, dans ses observations finales que, bien que les gouvernements démocratiques diffèrent d'un pays à l'autre, une approche plus cohérente vis-à-vis de la démocratisation est certainement nécessaire, une approche qui exige un dialogue mondial sur les défis communs et les pratiques de gouvernance au XXIe siècle. | UN | ويؤكد الأمين العام أيضا في ملاحظاته الختامية أنه، بالرغم من أن الحكومات الديمقراطية تختلف من بلد إلى بلد، فإن هناك بالتأكيد حاجة إلى نهج أكثر تماسكا نحو تحقيق الديمقراطية، نهج يقتضي إجراء حوار عالمي بشأن التحديات المشتركة وممارسات الحكم في القرن الحادي والعشرين. |
Bien que ces mouvements sociaux soient de nature complexe et que leurs causes profondes et les revendications de la population diffèrent d'un pays à l'autre, des similarités existent et l'accent a été mis dans la plupart des pays sur les thèmes du chômage, de la pauvreté et de l'inégalité. | UN | ورغم الطبيعة المعقدة لهذه الحركات الاجتماعية ورغم أن أسبابها الكامنة ومطالب الشعوب تختلف من بلد إلى آخر، فقد سلطت الأضواء على أوجه الشبه والمسائل المتصلة بالفقر والبطالة وعدم المساواة في معظم البلدان. |
22. Les pays exportateurs se voient appliquer des prescriptions d'ordre social et environnemental identiques à celles en vigueur dans les pays de la vente au détail, ce qui est un problème pour les pays exportateurs, puisque les conditions sociales et environnementales diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | 22- وتطبق على البلدان المصدرة اشتراطات اجتماعية وبيئة مماثلة لتلك المطبقة في بلدان تجار التجزئة. ويتسبب هذا في مشكلة للبلدان المصدرة، حيث إن الظروف الاجتماعية والبيئية تختلف من بلد إلى آخر. |
Tout en reconnaissant que des régimes plus sévères pour la délivrance de visas pourraient contribuer à empêcher les déplacements de personnes inscrites sur la liste, le Groupe est conscient du fait que les conditions d'octroi des visas diffèrent d'un pays à l'autre et que les pays, notamment ceux qui ont une frontière commune, peuvent conclure des arrangements bilatéraux particuliers en la matière. | UN | 39 - وفي حين يقر الفريق بأن اتباع نظم أكثر صرامة لمنح تأشيرات الدخول قد يساعد على وقف حركة الأفراد المدرجين على القائمة، فإنه يدرك أن اشتراكات منح تأشيرات الدخول تختلف من بلد إلى آخر وأن في إمكان البلدان، لا سيما تلك التي لها حدود مشتركة، اتباع نظم ثنائية خاصة لمنح تأشيرات الدخول. |
- Etant donné que les conceptions, les approches et les pratiques en matière de droits de l'homme diffèrent d'un pays à l'autre de par la diversité des contextes historiques, des traditions culturelles, des religions et des niveaux de développement, le Myanmar estime que l'exercice des droits de l'homme dans le cadre national relève de la responsabilité et de la compétence de chaque gouvernement. | UN | - ولما كانت وجهات النظر والمناهج وتطبيق وتنفيذ حقوق اﻹنسان تعتبر أموراً تختلف من بلد إلى بلد بسبب اختلاف التجارب التاريخية والتقاليد الحضارية والديانات ومستويات التنمية، فإن ميانمار ترى أن إعمال حقوق اﻹنسان في المجال الوطني ينبغي أن يكون من المسؤوليات التي تقع على عاتق كل حكومة من الحكومات والاختصاصات التي تختص بها. |
Mme Al-Hadid (Jordanie) dit que les conséquences et les défis résultant de la crise économique financière diffèrent d'un pays à l'autre et d'une région à l'autre, mais que la crise a porté atteinte à des années de progrès enregistrés dans la lutte contre la pauvreté et la consolidation de la croissance économique dans tous les pays. | UN | 87 - السيدة الحديد (الأردن): قالت إنه على الرغم من أن أثر الأزمة المالية والاقتصادية وما نتج عنها من تحديات كان يختلف من بلد إلى بلد ومن إقليم إلى إقليم، إلا أن الأزمة قد أفسدت سنوات من التقدم في مكافحة الفقر ودعم النمو الاقتصادي في كل مكان. |