Il a été suggéré que l'on examine en quoi l'effet d'un plan accéléré devait différer ou différait effectivement de celui d'un plan ordinaire. | UN | واقترح أن يُنظر في الكيفية التي ينبغي أن يختلف بها أثر خطة معجّلة عن أثر خطة تقليدية أو الكيفية التي يختلف بها ذلك الأثر فعلا. |
SerVaas a déclaré que son propre contrat différait sensiblement des contrats typiques de construction examinés par le Comité. | UN | وزعمت أن عقدها الخاص كان يختلف اختلافاً كبيراً عن عقود البناء النموذجية التي ينظر الفريق فيها عادة. |
Mais tard dans la journée d'hier, nous avons découvert que ce texte différait à plusieurs égards de celui que nous avions l'intention de publier. | UN | ولكن في وقت متأخر بالأمس، اكتشفنا أن هذا النص يختلف في عدد من الجوانب الهامة عن النص الذي كنا ننوي نشره. |
Elle a rappelé que l'exercice d'évaluation démographique différait de l'exercice d'analyse des programmes et d'élaboration des stratégies (APES) qui l'avait précédé. | UN | وذكﱠرت بأن عملية تقييم السكان القطري اختلفت عن العملية التي سبقتها، وهي استعراض البرامج وتنمية الاستراتيجيات. |
Il insistait sur le fait que si l'idée sous-jacente au principe demeurait inchangée, la formulation qui en avait été faite comme instrument de la fixation des rémunérations différait d'un examen à l'autre, tant avant qu'après la création du système des Nations Unies. | UN | فبينما يعبر المبدأ عن فكرة ظلت ثابتة دون تغيير، فإن الصيغة المستخدمة كأداة لتحديد اﻷجور قد اختلفت كلما جرى استعراض، سواء قبل أو بعد إنشاء النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
M. Amor a identifié deux principaux types de minorité religieuse à savoir les groupes dont la religion était différente de celles de la majorité de la population et ceux dont l'interprétation du texte religieux différait de celle de la majorité des adeptes de la même foi. | UN | فهناك أولاً الجماعات التي يختلف دينها عن دين غالبية السكان وهناك، ثانياً، الجماعات التي يختلف تفسيرها للنص الديني عن التفسير الذي تذهب إليه غالبية أتباع هذا الدين. |
Elle différait sur ce point de la distinction entre violations continues et violations achevées qui, elle, avait d'importantes conséquences, dans la mesure où les premières faisaient naître, entre autres, l'obligation de cessation. | UN | فهو يختلف بهذا الخصوص عن التمييز بين الانتهاكات المتواصلة والانتهاكات المنتهية التي لها آثار هامة من حيث أن الانتهاكات في الفئة الأولى ينشأ عنها، في جملة أمور، التزام التوقف. |
Il existait par ailleurs un second niveau qui différait selon les sociétés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد مستوى ثان، وهو يختلف من مجتمع إلى مجتمع. |
Selon le Burkina Faso et le Sénégal, le travail d'un rapporteur spécial différait d'une procédure d'enquête. | UN | ولاحظت بوركينا فاسو والسنغال أن عمل المقرر الخاص يختلف عن إجراء التحري. |
Je ne savais pas qu'elle différait autant de la proposition précédente, que nous avons déjà soumise à votre bureau. | Open Subtitles | لم أكن مدرك أنه يختلف بهذا الحجم من أي مقترح سابق قدمناه في مكتبك |
72. Lorsque l'APRONUC a commencé à fonctionner en 1992, la structure juridique et institutionnelle en place différait peu de ce qu'elle avait été au cours de la décennie précédente. | UN | ٢٧- وعندما بدأت سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا عملها في عام ٢٩٩١، كان الهيكل القانوني والمؤسسي القائم يختلف اختلافا طفيفا عما كان عليه أثناء العقد الماضي. |
De nombreux pays ont dit que leur classification des forêts différait de celle du GIEC. | UN | وأفادت بلدان كثيرة بأن التصنيف المحلي للغابات يختلف عن نظام التصنيف الوارد في المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
Le comportement des Japonais envers les Palaos différait de celui des Allemands et des Espagnols en ce que le Japon entendait intégrer définitivement les Palaos dans le grand empire japonais. | UN | وكان الموقف الياباني من بالاو يختلف عن الموقف الألماني والموقف الإسباني، حيث كانت اليابان تعتزم إدماج بالاو بشكل دائم في الإمبراطورية اليابانية الكبرى. |
Ces projets relevaient, de ce fait, d’un régime juridique spécial qui différait à maints égards de celui applicable, en règle générale, à la passation de marchés publics de biens, de travaux ou de services. | UN | وبهذا الوصف، تصبح هذه اﻹجراءات موضوعا لنظام قانوني خاص يختلف في جوانب شتى عن النظام المطبق على وجه العموم في منح العقود الحكومية المتعلقة بشراء السلع واﻹنشاءات والخدمات. |
Ces projets relevaient, de ce fait, d’un régime juridique spécial qui différait à maints égards de celui applicable, en règle générale, à la passation de marchés publics de biens, de travaux ou de services. | UN | وبهذا الوصف، تصبح هذه اﻹجراءات موضوعا لنظام قانوني خاص يختلف في جوانب شتى عن النظام المطبق على وجه العموم في منح العقود الحكومية المتعلقة بشراء السلع واﻹنشاءات والخدمات. |
Cela différait de la définition des nominations de courte durée effectuées dans le cadre de la série 300 qui porte sur les nominations d'une durée allant jusqu'à six mois avec une possibilité d'une prolongation jusqu'à neuf mois. | UN | وأردف قائلا إن ذلك يختلف عن تعريف التعيينات قصيرة اﻷجل في إطار المجموعة ٣٠٠ ويقصد بها التعيينات لمدة تصل إلى ستة أشهر مع إمكانية التمديد لفترة تسعة أشهر. |
On a également fait observer qu'il n'était pas possible de faire une déclaration générale sur la teneur du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle à cet égard, étant donné qu'il différait d'un État à l'autre. | UN | كما لوحظ أنه لا يمكن إدراج بيان عام بشأن مضمون القانون المتعلق بالملكية الفكرية في هذا الصدد، لأنه يختلف من دولة إلى أخرى. |
Le Comité est convenu que, même si le régime de la responsabilité différait selon la loi applicable, le concept de " faute intentionnelle " serait compréhensible pour les juges des différents États. | UN | واتفقت اللجنة على أن مفهوم " الخطأ المتعمد " يمكن أن يفهمه القضاة في مختلف الولايات القضائية حتى وإن كان نظام المسؤولية يختلف تبعا للقانون المنطبق. |
Elle a rappelé que l'exercice d'évaluation démographique différait de l'exercice d'analyse des programmes et d'élaboration des stratégies (APES) qui l'avait précédé. | UN | وذكّرت بأن عملية تقييم السكان القطري اختلفت عن العملية التي سبقتها، وهي استعراض البرامج وتنمية الاستراتيجيات. |
43. Il a été noté également que la présentation (dans la version anglaise) du chapitre sur l'insolvabilité différait de celle des autres chapitres du projet de guide, afin de faire ressortir les recommandations et les passages issus du commentaire du Guide sur l'insolvabilité. | UN | 43- ولوحظ أيضا أن طريقة عرض الفصل المتعلق بالإعسار اختلفت عن طريقة عرض بقية فصول مشروع الدليل من أجل إدراج التوصيات والنصوص التوضيحية المختارة التي أُخذت من التعليق الوارد في دليل الإعسار. |
Il insistait sur le fait que si l'idée sous-jacente au principe demeurait inchangée, la formulation qui en avait été faite comme instrument de la fixation des rémunérations différait d'un examen à l'autre, tant avant qu'après la création du système des Nations Unies. | UN | فبينما يعبر المبدأ عن فكرة ظلت ثابتة دون تغيير، فإن الصيغة المستخدمة كأداة لتحديد اﻷجور قد اختلفت كلما جرى استعراض، سواء قبل أو بعد إنشاء النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
Un autre problème évoqué était l'existence d'une jurisprudence dans laquelle l'interprétation de l'article II de la Convention de New York différait de celle susceptible d'être énoncée dans l'instrument, bien qu'il existe également une jurisprudence allant dans le sens de cette interprétation. | UN | ولوحظت صعوبة أخرى هي وجود مجموعة من السوابق القانونية التي تفسر المادة الثانية من اتفاقية نيويورك والتي تختلف عن التفسير الذي يحتمل إدراجه في الصك، وذلك على الرغم من أنه توجد أيضا مجموعة من السوابق القانونية المتسقة مع ذلك التفسير. |