À la différence des prêts accordés par le FMI, les droits de tirage spéciaux ne sont pas assortis de conditions. | UN | وعلى النقيض من تمويل القروض الذي يقدمه صندوق النقد الدولي لا توجد شروط بالنسبة لحقوق السحب الخاصة. |
À la différence des réformes antérieures, on a fixé des objectifs de résultat précis, assortis de délais. | UN | وعلى النقيض من الإصلاحات الأخرى، يتسم هذا المسعى بوضوح الهدف والتوجه نحو النتائج وارتباط بحدود زمنية. |
À la différence des femmes, le fait d'avoir de jeunes enfants à charge force les hommes, plus que l'absence d'enfants, à chercher un emploi. | UN | وعلى النقيض من وضع المرأة، يراعى أن نسبة أعلى قدرا من الرجال تضطر، نظرا لوجود أطفال صغار لديها لا لعدم وجودهم، إلى تولي العمل. |
À la différence des traités connexes, elle a été conclue sous les auspices de l'ONU. | UN | وعلى العكس من معاهدات أخرى ذات صلة، أبرمت هذه الاتفاقية برعاية الأمم المتحدة. |
À la différence des autres domaines, qui ne sont normalement réglementés que par une ou quelques lois organiques, la culture fait l'objet de nombreuses lois de ce type. | UN | وعلى العكس من الميادين الأخرى التي لها، كقاعدة عامة، قانون أساسي واحد أو أكثر، فإن للميدان الثقافي عدداً مما يسمى |
À la différence des autres grands axes, les projets relevant de celui-ci s'emploient à faire reconnaître l'intérêt des questions à fort contenu technique et à sensibilité politique quelque peu faible. | UN | كما وُجد أن المشاريع في هذا المجال، على نقيض غيرها من مجالات التركيز،تدعو إلى معالجة مسائل لها محتوى تقني قوي ولكنها تتسم بقدر أدنى من الحساسية السياسية. |
À la différence des dispositions du droit pénal, qui érigent en infraction des actes précis, cette définition est plus ouverte. | UN | وعلى النقيض من أحكام القانون الجنائي التي تحدد جرائم معينة، فإن التعريف المذكور أعلاه يعد أكثر انفتاحاً. |
À la différence des pays où la réforme s'est accompagnée de conflits, dans son pays le consensus politique et social a donné une assise solide à la réforme économique. | UN | والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي. |
Toutefois, rapporté au PIB il est tombé de 2,6 % à 2 %, à la différence des déficits élevés et persistants enregistrés par le passé. | UN | إلا أن نسبته الى الناتج المحلي اﻹجمالي انخفضت من ٢,٦ في المائة إلى ٢,٠ في المائة، على النقيض من اختلالات الحساب الجاري المرتفعة والمستمرة في الماضي. |
À la différence des pays en développement et des pays en transition, la croissance de la production de tous les pays développés, à l'exception du Japon et de la Nouvelle—Zélande, s'est poursuivie ou a légèrement progressé en 1998. | UN | وعلى النقيض من الحالة في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، فإن جميع البلدان المتقدمة، باستثناء اليابان ونيوزيلندا، قد حافظت على ناتجها أو زادته زيادة طفيفة في عام 1998. |
À la différence des pays en développement et des pays en transition, la croissance de la production de tous les pays développés, à l’exception du Japon et de la Nouvelle Zélande, s’est poursuivie ou a légèrement progressé en 1998. Aux États-Unis, elle a été supérieure aux prévisions tandis que le Japon connaissait une grave récession. | UN | وعلى النقيض من الحالة في اقتصادات البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فإن جميع البلدان المتقدمة النمو، باستثناء اليابان ونيوزيلندا، حافظت على ناتجها أو زادته زيادة طفيفة في عام ١٩٩٨، فالنمو في الولايات المتحدة فاق التوقعات بينما دخلت اليابان في حالة كساد شديد. |
2.3 À la différence des tribunaux pénaux ordinaires, qui ont recours à des jurés, les tribunaux pénaux spéciaux sont composés de trois juges qui rendent leur décision à la majorité des voix. | UN | 2-3 وعلى النقيض من المحاكم العادية ذات الاختصاص الجنائي التي تعين لها هيئات محلفين، تتألف المحاكم الجنائية الخاصة من ثلاثة قضاة يتخذون القرارات بأغلبية الأصوات. |
2.3 À la différence des tribunaux pénaux ordinaires, qui ont recours à des jurés, les tribunaux pénaux spéciaux sont composés de trois juges qui rendent leur décision à la majorité des voix. | UN | 2-3 وعلى النقيض من المحاكم العادية ذات الاختصاص الجنائي التي تعين لها هيئات محلفين، تتألف المحاكم الجنائية الخاصة من ثلاثة قضاة يتخذون القرارات بأغلبية الأصوات. |
Cela à la différence des autres rapports de contrôle interne qui donnent les détails nécessaires pour définir les problèmes et présenter des solutions convaincantes concernant des cas précis rencontrés dans le fonctionnement de l’organisme. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تتضمن تقارير المراقبة الداخلية القائمة بذاتها التفاصيل اللازمة للتعرف على المشاكل واقتراح الحلول المقنعة، فيما يتعلق بحالات محددة في عمليات المنظمة. |
Toutefois, à la différence des opérations de maintien de la paix ou des opérations humanitaires, la prévention des conflits et la consolidation de la paix ne se prêtent pas toujours à une publicité, même à posteriori. | UN | غير أنه على النقيض من عمليات حفظ السلام والعمليات اﻹنسانية، فإن منع وقوع الصراعات وصنع السلام لا يصلح معهما النشر دائما، حتى ولو كان ذلك بأثر رجعي. |
À la différence des réfugiés, les déplacés ne franchissent pas de frontières internationales et restent donc sous la protection de leur gouvernement, même lorsque celui-ci est à l’origine du déplacement. | UN | وعلى النقيض من اللاجئين، لا يعبر المشردون داخليا بسبب النزاعات الحدود الدولية، وبالتالي فإنهم يظلون تحت حماية حكوماتهم، حتى عندما تكون تلك الحكومات هي السبب في التشرد. |
Mais, à la différence des autres régions du PNUD, aucun rôle n'est assigné au Centre régional au Caire dans la gestion du programme régional. | UN | ولكنّ المركزَ الإقليمي في القاهرة، على النقيض من أمثاله في مناطق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الإقليمية الأخرى، ليس مكلّفاً بأي دور في إدارة البرامج الإقليمية. |
Les principes de l'utilisation raisonnable, de l'utilisation optimale et de la participation des États doivent être étudiés en profondeur, parce que les ressources en question, à la différence des eaux de surface, ne sont pas renouvelables ou sont lentes à se reconstituer. | UN | وينبغي أن يُضطلع بدراسة متعمقة لمبادئ الاستخدام الرشيد والاستخدام الأمثل ومشاركة الدول، فالموارد ذات الصلة ليست متجددة أو بطيئة التجدد، وذلك على النقيض من المياه السطحية. |
À la différence des retards < < administratifs > > , les retards < < opérationnels > > sont apparemment maîtrisés. | UN | 81 - وعلى العكس من حالات التأخير الإدارية يبدو أن حالات التأخير التنفيذية قد أمكن التحكم فيها. |
À la différence des espèces de faune et flore marines, qui peuvent être dispersées sur de grandes distances par les courants océaniques, les espèces aquatiques d’eau douce ont un accès plus limité aux voies migratoires. | UN | وعلى العكس من نظيراتها البحرية، التي تشتتها تيارات المحيطات على امتداد مسافات كبيرة، فإن إمكانية تشتت اﻷنواع المائية التي تعيش في المياه العذبة الداخلية محدودة. |
À la différence des fonds et programmes, les institutions spécialisées ne disposent pas toujours des mécanismes appropriés pour assurer un financement volontaire de leurs budgets de base. | UN | وعلى العكس من الصناديق والبرامج، لا تمتلك الوكالات المتخصصة دائما الآليات المناسبة لتمويل ميزانياتها الأساسية من خلال التبرعات. |
À la différence des organisations internationales, les États ont une capacité illimitée de s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وأضاف، على نقيض المنظمات الدولية، تتمتع الدول بقدرات غير محدودة للنهوض بالتزاماتها الدولية. |