Le mode de répartition de ce système compense, dans une certaine mesure, les différences de revenus. | UN | وملامح التوزيع في نظام التأمين الوطني تقلِّل، إلى حد ما، الاختلافات في الدخل. |
Les différences de productivité résultent du contexte national. | UN | الاختلافات في الانتاجية ناشئة عن الظروف الوطنية؛ |
Les différences de conventions comptables résultent de l'établissement du budget selon la méthode de comptabilité de trésorerie modifiée. | UN | الفروق الناشئة عن اختلاف الأساس المحاسبي: تبين الفروق الناجمة عن إعداد الميزانية على أساس نقدي معدل. |
M. Neuman estime donc qu'un tel groupe de travail poserait des problèmes non seulement pour des raisons de différences de compétences, mais aussi du point de vue de sa composition numérique. | UN | وبالتالي فإن السيد نومان اعتبر أن فريق عمل مثل هذا يطرح إشكالاً لا من حيث الاختلاف في الكفاءات فحسب بل أيضاً من حيث نسب الأعضاء الذين يشكلونه. |
Le nombre d'heures de travail constituerait un critère commode, encore qu'il ne tienne pas compte des différences de productivité et de qualité de la production. | UN | كما أن ساعات العمل يمكن أن تشكل معيارا ملائما إلا إذا لم تراع فيه الفروق في اﻹنتاجية وفي نوعية الناتج. |
:: Les Municipalités ont des capacités variables sur le plan des ressources et parfois leur situation géographique accentue ces différences de capacité. | UN | :: توجد لدى البلديات قدرات متباينة من حيث الموارد،ص وأحياناً يؤدي الموقع الجغرافي إلى زيادة الفوارق في القدرات؛ |
Il est difficile de comprendre pourquoi le Service pour l'équité en matière de rémunération et d'emploi a été supprimé; il se demande comment le Gouvernement escompte réduire les différences de salaire pour un même travail. | UN | وقال إنه من الصعب فهم أسباب إغلاق الوحدة المعنية بالمساواة في الأجور والتوظيف؛ وتساءل عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة أن تعالج حالات التفاوت في الأجور المدفوعة لقاء العمل المتساوي القيمة. |
La superposition de ces chiffres s'explique par des différences de mortalité. | UN | وتداخلُ هذه النطاقات سبَبُهُ الاختلافات في معدل الوفيات. |
Conformément à la procédure définie, différentes opérations de prévention sont organisées au sein des diasporas nationales afin d'éviter leur implication dans des conflits interethniques ou interconfessionnels fondés sur les différences de culture et de mode de vie. | UN | ووفقا للإجراءات المرعية، يجري القيام بطائفة من العمليات الوقائية فيما بين المواطنين في المهجر لمنع مشاركتهم في نزاعات بين الإثنيات أو بين الأديان تكون قائمة على الاختلافات في الثقافات وسبل المعيشة. |
iv) différences de présentation et comparaison avec les états financiers | UN | ' 4` الاختلافات في العرض والمقارنات مع البيانات المالية لفترات السنتين السابقة |
L'économie verte devait tenir compte des différences de taille et de portée selon les pays. | UN | ويتعين على الاقتصاد الأخضر أن يراعي الاختلافات في الحجم والنطاق بين البلدان. |
Toutefois, d'après l'ARA, ces retards étaient dus essentiellement à des différences de points de vue quant à la formulation du projet. | UN | بيد أن إدارة شؤون اللاجئين رأت أن التأخيرات ناجمة أساسا عن اختلاف في المفاهيم بشأن صياغة المشاريع. |
Toutefois, étant donné les différences de niveau de développement entre les Etats, il était important de déterminer les formes de coopération permettant d'en accroître l'efficacité, l'utilité et le profit. | UN | إلا أنه بالنظر الى اختلاف مستويات نمو الدول، فإن من الهام تحديد أشكال تعاون أكثر فعالية وفائدة ونفعا. |
L'exercice des droits civils ne pourra faire l'objet de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على التمتُّع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة. |
Les différences de salaire s'expliquaient essentiellement par le nombre d'années d'expérience et le poste occupé. | UN | وتتعلق الفروق في الأجور أساساً بعدد السنوات والمنصب في العمل. |
C'est l'environnement et non la génétique qui explique les différences de développement entre les enfants selon les régions. | UN | ويفسر الوسط، وليس علم الوراثة، الفوارق في نماء الأطفال بين المناطق. |
Toutes ces données reflètent une tendance à la diminution des différences de salaires. | UN | وتشير هذه البيانات إلى الاتجاه إلى الحد من التفاوت في الأجور. |
Il existe encore des différences de vues sur le moment où il faudrait prendre la première mesure susmentionnée ainsi que la mesure suivante. | UN | ولا تزال هناك اختلافات في اﻵراء بشأن توقيت الخطوة اﻷولى المذكورة أعلاه، وتوقيت الخطوة التالية التي يتعين اتخاذها. |
Le Comité rappelle que les différences de rémunération ne constituent pas une discrimination lorsqu'elles sont fondées sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفرق في المعاملة لا يعتبر تمييزا حين يقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة. |
Il faudrait obtenir des précisions sur les différences de pratique entre les organisations, qui étaient une source d'incertitude pour la Caisse. | UN | وتبين أن التوضيح ضــروري بخصوص تباين الممارسات بين المنظمات لأنها سبب الريبة التي تحيط بالصندوق. |
En réalité, les raisons qui expliquent les différences de rémunération sont complexes et il n'y a pas de solution immédiate à ces problèmes. | UN | والواقع أن أسباب الفجوة في الأجور معقدة ولا توجد أية حلول سريعة. |
Les différences de change qui ne peuvent être directement imputées à un projet particulier sont portées au débit ou au crédit de la réserve de fonctionnement [voir al. xii) du paragraphe k)]; | UN | أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب الاحتياطي التشغيلي (انظر الفقرة الفرعية (ك) (12)؛ |
Elles surpassent les différences de civilisation, de religion, de culture, de genre, de classe et même de langue. | UN | وهي تتجاوز الاختلافات بين الحضارات والديانات والثقافات والجنسين والطبقات وحتى اللغات. |
Il n'y a plus de différences de niveau d'instruction entre les sexes; les garçons et les filles ont donc des chances égales sur le marché du travail. | UN | ولم تعد توجد أية فروق في التحصيل العلمي بين الجنسين، ولذلك، فإن لدى اﻷولاد والبنات فرصة متساوية في سوق العمل. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que toutes les différences de traitement ne constituent pas une discrimination au titre de l'article 26. | UN | وتكرر اللجنة قراراتها السابقة التي اعتبرت فيها أنه ما كل تفرقة في المعاملة يمكن أن تُعتبر تمييزية بموجب المادة 26. |
Convaincue que toute doctrine de supériorité fondée sur des différences de race est scientifiquement fausse, moralement condamnable et socialement injuste et dangereuse, et que rien ne justifie, où que ce soit, la discrimination raciale, en théorie ou dans la pratique, | UN | واقتناعا منها بأن أي نظرية تقوم على الإحساس بالتفوق لفروق عرقية، زائفة علميا ومرفوضة أخلاقيا وغير عادلة وخطيرة اجتماعيا، وليس ثمة في أي مكان أي مبرر للتمييز العنصري، سواء كان نظريا أو على مستوى الممارسة، |