Un mot naturel dans une langue peut avoir une connotation différente dans une autre. | UN | فوجود مصطلح مألوف في إحدى اللغات قد يحمل دلالة مختلفة في لغة أخرى. |
En outre, chaque groupe avait eu une expérience différente dans ce domaine. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن كل مجموعة منها قد مرت بتجارب مختلفة في مجال التنويع الاقتصادي. |
Ce processus se manifeste de façon différente dans les diverses régions du monde. | UN | وتعبر هذه العملية عن نفسها بأشكال مختلفة في اﻷنحاء المختلفة من العالم. |
Vous avez remarqué la porte différente dans le couloir sud ? | Open Subtitles | هل لاحظتم أن هناك باب مختلف في الساحة الجنوبية؟ |
Cette mise en garde a toutefois été faite dans le cadre de la codification de la responsabilité des États et n'empêche pas la Commission d'adopter une approche différente dans l'étude de la protection diplomatique. | UN | بيد أن هذا التحذير جاء في سياق تدوين مسؤولية الدول ولا يمنع اللجنة من تبني نهج مختلف في دراسة الحماية الدبلوماسية |
La dégradation de l'endosulfan semble être différente dans les sols et dans les sédiments. | UN | ويبدو أن تحلل الإندوسلفان كان مختلفا في التربة منه في الرواسب. |
Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente dans le cas des femmes et des filles, et peuvent compter parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à de multiples formes de discrimination et compromettent leurs droits fondamentaux ou en restreignent la portée, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف المعيشة والفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها بالنسبة إلى المرأة والطفلة، |
18. Hélas, la situation des salaires est différente dans le secteur privé, car l'État ne peut y intervenir. | UN | 18- وللأسف فإن حالة الرواتب تختلف في القطاع الخاص، ذلك أن سلطات الدولة ليس لها صلاحية التدخل. |
Le contrat indiquait comme adresse officielle de la société une ville différente dans la même province. | UN | وقد ورد في العقد اسم مدينة مختلفة في نفس المقاطعة باعتبارها العنوان الرسمي للشركة. |
La Commission a décidé d'employer une formulation différente dans chacune des deux phrases. | UN | وقررت اللجنة استخدام صيغة مختلفة في كل من الجملتين. |
À cause de la flexibilité qui le caractérise, il est parvenu à répondre aux divers besoins des pays avec une intensité différente dans chaque pays. | UN | ونظرا لمرونته الذاتية، نجح الإطار في بلدان مختلفة في معالجة الاحتياجات المتنوعة للبلدان بتركيز يتفاوت من بلد إلى آخر. |
Cet objectif restera hors d'atteinte si les entités sont classées de manière différente dans les diverses enquêtes. | UN | ولا يمكن تحقيق الترابط المنطقي إذا صُنفت الكيانات بطرق مختلفة في مختلف الاستقصاءات. |
Le travail à temps partiel a donc une fonction différente dans la carrière des hommes et des femmes : pour les hommes, il constitue simplement une solution temporaire, alors que pour les femmes, c'est une façon de travailler permanente. | UN | ولذلك، فإن العمل غير المتفرغ يؤدي وظيفة مختلفة في الحياة الوظيفية للرجل والمرأة: فالعمل على أساس غير متفرغ بالنسبة للرجل مجرد حل مؤقت، ولكنه بالنسبة للمرأة أسلوب عمالة دائم. |
La délocalisation à l’interne se caractérise par le transfert vers un autre pays de tâches qui restent néanmoins effectuées dans le cadre de l’organisation; et l’externalisation consiste à sous-traiter les tâches à une entité ou entreprise différente dans un autre pays. | UN | ويتميز الشكل الأول بأنه نقل مكان العمليات التجارية إلى بلد آخر مع إبقائها داخل المنظمة؛ أما الشكل الثاني فيحدث عندما يتم التعاقد مع كيان مختلف أو شركة مختلفة في بلد آخر للقيام بالعمليات التجارية. |
La délocalisation à l'interne se caractérise par le transfert vers un autre pays de tâches qui restent néanmoins effectuées dans le cadre de l'organisation; et l'externalisation consiste à soustraiter les tâches à une entité ou entreprise différente dans un autre pays. | UN | ويتميز الشكل الأول بأنه نقل مكان العمليات التجارية إلى بلد آخر مع إبقائها داخل المنظمة؛ أما الشكل الثاني فيحدث عندما يتم التعاقد مع كيان مختلف أو شركة مختلفة في بلد آخر للقيام بالعمليات التجارية. |
Dans tous ces cas, cependant, les règles adoptées par de nombreux États sont non impératives et le cédant et le cessionnaire pourraient donc adopter une solution différente dans leur convention. | UN | ولكن القواعد التي تعتمدها دول كثيرة غير إلزامية في كل هذه الحالات، والنتيجة هي أنه قد ينص المحيل والمحال إليه على نتيجة مختلفة في اتفاقهما. |
Pour le reste, la représentation du Gouvernement, du Parlement et des ONG. est différente dans les deux organes. | UN | وإلا، فإن تمثيل الحكومة والبرلمان والمنظمات غير الحكومية مختلف في الهيئتين. |
Il n'y avait donc aucune raison d'adopter une approche différente, dans ce contexte, en ce qui concernait les organisations internationales. | UN | ولذلك، فلا يوجد سبب يدعو إلى اتباع نهج مختلف في هذا السياق فيما يتعلق بالمنظمات الدولية. |
Ce processus a été mené à bien de manière différente dans chaque département de sorte que le degré d'avancement diffère également. | UN | ونفذت هذه العملية بشكل مختلف في كل مقاطعة، حيث تختلف المقاطعات من حيث مستوى التقدم. |
Il espère que le principal auteur adoptera une approche différente dans les futures négociations éventuelles. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتبع مقدمو مشروع القرار الرئيسيون نهجا مختلفا في أي مفاوضات مقبلة. |
La dégradation de l'endosulfan semble être différente dans les sols et dans les sédiments. | UN | ويبدو أن تحلل الإندوسولفان كان مختلفا في التربة منه في الرواسب. |
Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente dans le cas des femmes et des filles, et peuvent compter parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à de multiples formes de discrimination et compromettent leurs droits fondamentaux ou en restreignent la portée, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف المعيشة والفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها بالنسبة إلى المرأة والطفلة، |
36. Les trois secrétariats ont de nombreuses fonctions fondamentales communes, même si elles sont définies de façon légèrement différente dans les trois conventions. | UN | وهناك الكثير من الوظائف الأساسية المشتركة بين الأمانات الثلاث على الرغم من أن الشروط التي حددت بها في الاتفاقيات الثلاث تختلف في صياغتها بصورة طفيفة. |