On rappellera que la vulnérabilité des femmes handicapées et des femmes migrantes est prise en compte dans différentes dispositions législatives. | UN | مما يذكر أن ضعف المرأة ذات الإعاقة والمرأة المهاجرة موضوع في الاعتبار في مختلف الأحكام التشريعية. |
Tous les États ayant ratifié les conventions devaient présenter des rapports périodiques sur l'application de leurs différentes dispositions. | UN | فجميع البلدان، التي صدّقت على الاتفاقية، تقدم تقارير دورية عن تنفيذها مختلف الأحكام الواردة في هذه الاتفاقيات. |
14. Au chapitre premier, les questions relatives au champ d'application sont traitées dans différentes dispositions par souci de clarté et de simplicité. | UN | 14- في الفصل الأول، يجري تناول المسائل ذات الصلة بالانطباق في أحكام مختلفة تحقيقا للوضوح والبساطة في النص. |
Il existe, toutefois, des différences dans la capacité des États parties de mettre en œuvre les différentes dispositions de la Convention et de tirer parti des possibilités qu'elle offre. | UN | إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية. |
Uniformiser les différentes dispositions relatives à la soustraction de biens; | UN | :: دمج شتى الأحكام المتعلقة بالاختلاس. |
Nous devrions maintenant mettre l'accent sur la mise en oeuvre complète et effective des différentes dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن ينصب تركيزنا الآن على إتمام تنفيذ مختلف أحكام هذه الاتفاقية بكفاءة. |
6. Le Comité se félicite des différentes dispositions prises par le gouvernement sous forme de lois, études et programmes d'éducation et aussi de l'intégration de critères intégrant la distinction hommes-femmes dans tous les domaines décisionnels aux fins d'assurer l'égalité entre les sexes. | UN | ٦- وترحب اللجنة بشتى الخطوات التي اتخذتها الحكومة، من خلال التشريعات والدراسات وبرامج التعليم وإدراج منظور المساواة بين الجنسين في كافة مجالات السياسة العامة، بغية ضمان المساواة بين الرجل والمرأة. |
Même si nous avons enregistré des réussites au fil des ans dans l'institutionnalisation de la coopération internationale dans le domaine du droit de la mer, l'ONU a encore d'importants défis à relever pour une mise en œuvre efficace des différentes dispositions de la Convention, au niveau mondial, régional et national. | UN | وبالرغم من إنجازاتنا التي تحققت على مر السنين، من حيث إضفاء الصبغة المؤسسية على التعاون الدولي في ميدان قانون البحار، ما زالت الأمم المتحدة تواجه تحديات ضخمة في تنفيذ الاتفاقية على نحو فعال على المستوي العالمي والإقليمي والوطني بغية تنفيذ أحكامها المختلفة. |
Ils devraient prendre en compte les différentes dispositions relatives à l'environnement de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et assurer: | UN | ويتعين عليها أن تدمج مختلف الأحكام المتعلقة بالبيئة أو التي ينص عليها إعلان وبرنامج عمل ديربان وأن |
L’absence d’un texte regroupant ces différentes dispositions ne permet pas de cibler de façon méthodique l'attention sur les migrants considérés comme groupe social spécifique vulnérable, et rend plus difficile la tâche des organismes de défense des droits de l'homme concernés. | UN | ويثبط انعدام أي نص موحد يضم مختلف الأحكام الاهتمام على نحو مركز ومنتظم بالمهاجرين باعتبارهم فئة اجتماعية ضعيفة محددة، ويزيد من صعوبة مهام هيئات الدعوة المعنية بهم. |
Son Gouvernement a fait siennes en 2003 les normes des Nations Unies sur l'égalité des chances des personnes handicapées, outre la promulgation d'une loi interdisant la discrimination à leur encontre, tout en consolidant différentes dispositions condamnant la discrimination, qui étaient auparavant réparties dans différentes lois. | UN | وقالت إن الحكومة اعتمدت، في عام 2003، القواعد الموحدة للأمم المتحدة المتعلقة بتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة، إضافة إلى قانون يحظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة ويعزز مختلف الأحكام المناهضة للتمييز التي سبق أن حددت في قوانين مختلفة. |
La base fondamentale du Code de la famille révisé est désormais le principe d'égalité des hommes et des femmes, qui a été repris dans les différentes dispositions relatives aux relations entre époux. | UN | ومن ثم، فإن الركيزة الأساسية لقانون الأسرة المنقح هي مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة الذي جُسِّد في مختلف الأحكام التي تتناول العلاقة بين الزوجين. |
À travers les conditions générales d'accès à la nationalité mauritanienne, fondées sur le droit du sang (jus sanguinis) et sur celui du sol (jus soli), différentes dispositions de ladite loi aménagent un régime juridique non discriminatoire pour la femme. | UN | ومن خلال الشروط العامة لاكتساب الجنسية الموريتانية، التي تستند إلى حق الدم وحق الإقليم، فثمة أحكام مختلفة من قانون الجنسية تتولى تهيئة نظام قانوني لا يتضمن أي تمييز ضد المرأة. |
De plus, différentes dispositions visant à aider la circulation des citoyens de la CPLP entre les États membres de la Communauté ont été approuvées, ainsi que l'adhésion au projet du Président brésilien sur la lutte contre la faim et la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة على أحكام مختلفة لتسهيل انتقال مواطني الجماعة بين الدول الأعضاء والمصادقة على مشروع رئيس البرازيل بشأن مكافحة الجوع والفقر. |
Les différentes dispositions de la Constitution doivent être reflétées dans la loi et dans la pratique judiciaire. | UN | كما يجب أن تظهر الأحكام المختلفة للدستور في كل الممارسات التشريعية والقضائية. |
Établir un lien entre les différentes dispositions de ces instruments sur les divers motifs de discrimination peut permettre d'établir une approche fonctionnelle de la discrimination multiple. | UN | ويمكن أن يفضي الربط بين الأحكام المختلفة الواردة في هذه الصكوك والمتعلقة بأسباب التمييز المختلفة عن نهج عملي للتصدي للتمييز متعدد الأشكال. |
Cela ne devrait toutefois pas concerner exclusivement les communications émanant de particuliers; il faudrait aussi tenir compte des différentes dispositions juridiques des instruments. | UN | غير أن إجراء هذه الاستعراضات ينبغي ألا يقتصر على الرسائل الواردة من أفراد وينبغي أن يأخذ في الاعتبار شتى الأحكام القانونية الواردة في المعاهدات. |
On trouvera dans l'annexe 7 les peines entraînées par les infractions aux différentes dispositions du règlement, ainsi que des chiffres concernant les poursuites en justice. | UN | والعقوبات المفروضة على انتهاكات مختلف أحكام القوانين والاحصاءات ذات الصلة فيما يتعلق بالمحاكمات مبينة في المرفق 7. |
78. Le Comité se félicite des différentes dispositions prises par le Gouvernement sous forme de lois, études et programmes d'éducation et aussi de l'intégration de critères intégrant la distinction hommes-femmes dans tous les domaines décisionnels aux fins d'assurer l'égalité entre les sexes. | UN | ٧٨ - وترحب اللجنة بشتى الخطوات التي اتخذتها الحكومة، من خلال التشريعات والدراسات وبرامج التعليم وإدراج منظور المساواة بين الجنسين في كافة مجالات السياسة العامة، بغية ضمان المساواة بين الرجل والمرأة. |
En vue de promouvoir l'emploi féminin et de lutter contre les discriminations horizontales et verticales auxquelles sont confrontées les femmes actives, ainsi que celles désirant réintégrer le marché de l'emploi, le Plan d'action national a prévu un ensemble de lois dont différentes dispositions contribuent au renforcement d'autres mesures déjà engagées. | UN | وبغية تعزيز استخدام المرأة والكفاح ضد أنواع التمييز الأفقي والرأسي التي تواجهها المرأة النشطة، فضلا عن أولئك النساء الراغبات في إعادة الاندماح في سوق العمل، تنص خطة العمل الوطني في مجموعها على قوانين تسهم أحكامها المختلفة في تعزيز التدابير المتخذة. |
différentes dispositions de la Convention constituent une base utile pour lutter efficacement contre la sécheresse et la désertification. | UN | إن الاتفاقية تنطوي على أحكام شتى توفر أساسا مفيدا لمكافحة الجفاف والتصحر بشكل فعال. |
Cette loi modifie différentes dispositions visant à qualifier des infractions telles que les actes terroristes, la prise d'otages ou le sabotage. | UN | وقال إن هذا القانون أحكاما مختلفة تهدف إلى تحديد معنى الجرائم من قبيل الأعمال الإرهابية أو أخذ الرهائن أو التخريب. |
Il note avec satisfaction que différentes dispositions de la législation nationale sont encore plus propices à la réalisation des droits de l'enfant que celles qui figurent dans la Convention. | UN | وتم اﻹعراب عن الارتياح لوجود عدة أحكام تشريعية تفوق في تأديتها إلى وطنية إعمال حقوق الطفل اﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
5. Aujourd'hui, la Déclaration universelle est une des principales sources du droit et constitue un modèle largement utilisé par de nombreux pays pour l'élaboration de différentes dispositions de leurs constitutions et de lois ou instruments divers concernant les droits de l'homme. | UN | 5- واليوم، يعد الإعلان العالمي أحد المصادر الرئيسية للقانون ويصلح كنموذج يستخدم على نطاق واسع من جانب العديد من الدول في صياغة الأحكام الفردية لدساتيرها ومختلف القوانين والصكوك المتصلة بحقوق الإنسان. |
De plus, différentes dispositions peuvent avoir différentes incidences, en fonction de la réalité économique d'un pays. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تكون لمختلف الأحكام المختلفة المنصوص عليها في اتفاقات الاستثمار الدولية آثار مختلفة وذلك بحسب الظروف الاقتصادية للبلد المعني. |
7. Le représentant de la Fédération de Russie a attiré l'attention sur les changements apportés à la législation et aux institutions russes antimonopole, ainsi que sur les tendances concernant l'application de différentes dispositions de la législation. | UN | 7- واسترعى ممثل الاتحاد الروسي الانتباه إلى التغيرات التي أُدخلت على هيئات وتشريعات مكافحة الاحتكارات، وإلى الاتجاهات في مجال تطبيق مواد محددة من التشريعات. |
La question se posait aussi de savoir si la France s'était, sur d'autres points, conformée à différentes dispositions de la Convention de 1986. | UN | ومما يبعث على التساؤل هنا أيضا ما إذا كانت فرنسا، في مواقف أخرى، قد امتثلت، لأحكام مختلفة من اتفاقية عام 1986. |
L'organisation de ses différentes dispositions sur les pratiques commerciales restrictives laisse cependant à désirer. | UN | غير أن ترتيب مختلف أحكامه المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية ليس منسقاً تنسيقاً جيداً. |