"différentes du" - Translation from French to Arabic

    • مختلفة من
        
    • مختلفين
        
    • مختلفتين من
        
    Il y avait beaucoup d'espèces différentes, venant de beaucoup de régions différentes du pays. Open Subtitles لم يكونوا قلة فقط. بل كانوا من أنواع مختلفة من عدة أجزاء من البلاد.
    Ceci permettrait de mieux connaître les intérêts particuliers de chacun de ces pays, qui se trouvent à des phases différentes du processus de transition. UN وهذا ما يسمح بإجراءات دراسة أكثر تعمقا للاحتياجات الخاصة لهذه البلدان التي يمر كل منها بمرحلة مختلفة من مراحل الفترة الانتقالية.
    Tout en reconnaissant que les pays actuellement concernés se trouvent à des étapes différentes du processus, le Groupe a souligné qu'il fallait qu'ils poursuivent leurs efforts afin de dégager un consensus. UN وفي حين سلﱠم الفريق بأن البلدان التي تشارك حاليا في العملية قد بلغت مراحل مختلفة من هذه العملية، فإنه يؤكد على ضرورة بذل مزيد من الجهود للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    En ce qui concerne le nouveau Code pénal, M. Krukov précise qu'il existe actuellement deux projets, qui recouvrent deux conceptions différentes du droit pénal. UN وفيما يتعلق بقانون العقوبات الجديد، أوضح السيد كروكوف أن هناك حاليا مشروعين يغطيان مفهومين مختلفين عن قانون العقوبات.
    Les activités de prévision et d'évaluation de la sécheresse et celles de surveillance et d'évaluation de la désertification sont étroitement liées, bien que différentes du point de vue opérationnel. UN :: إن الإنذار المبكر للتنبؤ بالجفاف وتقييمه، ورصد وتقييم التصحر، نشاطان مترابطان ترابطاً جذرياً وإن كانا مختلفين عملياً.
    Il existerait deux versions différentes du Journal officiel dont une seule serait publiée, l'autre étant réservée à un nombre très restreint de hauts responsables. UN ويزعم وجود نسختين مختلفتين من الجريدة الرسمية، تعلن واحدة منهما بينما توزع الأخرى على عدد محدود للغاية من كبار المسؤولين.
    Par ailleurs, le fait d'utiliser des versions différentes du logiciel n'avait pas d'incidence sur les résultats des enquêtes, puisque les paramètres de base restaient les mêmes. UN ورأت من ناحية أخرى، أن استخدام إصدارات مختلفة من البرنامج لا يعني أنها ستؤدي إلى نتائج مختلفة، لأن المعايير الرئيسية لعملية الحساب تظل هي نفسها دون تغيير.
    La raison principale des disparités salariales notables qui existent entre les sexes réside dans le fait que les femmes et les hommes travaillent dans des parties différentes du marché du travail. UN والسبب الأساسي للاختلافات الكبيرة في الأجر بين الجنسين هو أن النساء والرجال يعملون في أجزاء مختلفة من سوق اليد العاملة ولهم مهن مختلفة.
    Ces pays se trouvent à des étapes différentes du processus de consolidation de la paix et le Conseil doit veiller à ce que les interventions de la Commission dans ces pays profitent effectivement à leurs populations. UN وتجتاز هذه البلدان مراحل مختلفة من عمليات بناء السلام فيها، والمجلس منكبّ على كفالة تحقيق فوائد ملموسة من عمل اللجنة في هذه البلدان بما يعود بالنفع على شعوبها.
    c) Si l'on ne dispose que d'un local unique, placer les articles de chaque catégorie dans des parties différentes du local; UN (ج) إذا وجدت غرفة واحدة للتخزين، توضع الأصناف من كل فئة في أجزاء مختلفة من الغرفة؛
    Le traité offre à chaque État le choix entre des dispositions différentes du traité " . UN وتتيح المعاهدة لكل دولة الاختيار بين أحكام مختلفة من المعاهدة " ().
    Le Comité a utilisé des modèles mathématiques ainsi que les données relatives à la prévalence sous-jacente des cancers dans cinq populations de régions différentes du monde pour résoudre ce problème, tout en reconnaissant pleinement les incertitudes de ces estimations. UN وقد استخدمت اللجنة نماذج رياضية الأساس إلى جانب البيانات القائمة على أساس معدّلات السرطان بين خمس مجموعات من مناطق مختلفة من العالم لمعالجة هذه المسألة، ولكنها تدرك تماما أوجه عدم اليقين في هذه التقديرات.
    Le traité offre à chaque État le choix entre des dispositions différentes du traité > > . UN وتتيح المعاهدة لكل دولة الاختيار بين أحكام مختلفة من المعاهدة " ().
    Il est divisé en cinq sections, chacune étant axée sur des facettes différentes du problème des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, et présente aussi les conclusions et recommandations de la Rapporteure spéciale sur les questions relevant de son mandat. UN وينقسم التقرير إلى خمسة أجزاء، تركز على جوانب مختلفة من مشكلة حالات الإعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، ويتضمن ما خلصت إليه المقررة الخاصة من استنتاجات وأصدرته من توصيات بشأن القضايا المشمولة بولايتها.
    Etant donné que les deux conventions concernent chacune des étapes différentes du cycle de vie des produits chimiques, il n'y a pas un grand chevauchement des besoins techniques. UN 51 - ولأن كلاً من الاتفاقيتين تتناولان مراحل مختلفة من حياة دورة المواد الكيميائية، فلا يوجد بينهما تداخل كبير في الإحتياجات التقنية.
    586. Les grandes régions du monde représentent des parts différentes du nombre total de migrants (voir la figure 50). UN 586 - وتمثل المناطق الرئيسية في العالم نسبا مختلفة من المهاجرين (انظر الشكل 49).
    Theiler et ses collègues ont tenté l'utilisation de 99 variétés différentes du virus dans leur vaccin. Open Subtitles (ثايلر) وزملائه حاولوا إستخدام 99سلالة مختلفة من الفيروس في لقاحهم
    Les tableaux 9 et 10, extraits de deux enquêtes différentes du CBS, montrent la répartition des hommes et des femmes stagiaires entre les divers types de cours proposés. UN ويشير الجدولان التاليان المأخوذان من استقصائين مختلفين أجراهما المكتب المركزي لﻹحصاء إلى توزيع المتدربين والمتدربات في الدورات المتاحة بمختلف أنواعها.
    La Cour a reconnu que l'État contractant avait le droit d'établir une règle conforme à la tradition ancienne et généralement acceptée consistant à utiliser deux formes différentes du même nom en russe et en ukrainien, règle qui s'applique en l'absence de vœu contraire clairement exprimé par la personne concernée. UN واعترفت المحكمة بحق الدولة المتعاقدة في وضع قاعدة وفقاً للتقليد المعمول به منذ وقت طويل وبشكل عام والمتمثل في استخدام شكلين مختلفين لنفس الاسم باللغة الروسية واللغة الأوكرانية، وهي قاعدة تنطبق في حال عدم وجود أي رغبة يُعبّر عنها الشخص المعني صراحة عما يخالف ذلك.
    La Cour a reconnu que l'État contractant avait le droit d'établir une règle conforme à la tradition ancienne et généralement acceptée consistant à utiliser deux formes différentes du même nom en russe et en ukrainien, règle qui s'applique en l'absence de vœu contraire clairement exprimé par la personne concernée. UN واعترفت المحكمة بحق الدولة المتعاقدة في وضع قاعدة وفقاً للتقليد المعمول به منذ وقت طويل وبشكل عام والمتمثل في استخدام شكلين مختلفين لنفس الاسم باللغة الروسية واللغة الأوكرانية، وهي قاعدة تنطبق في حال عدم وجود أي رغبة يُعبّر عنها الشخص المعني صراحة عما يخالف ذلك.
    Il existerait deux versions différentes du Journal officiel dont une seule serait publiée, l'autre étant réservée à un nombre très restreint de hauts responsables. UN ويُزعم وجود نسختين مختلفتين من الجريدة الرسمية تعلن واحدة منهما بينما توزع الأخرى على عدد محدود للغاية من كبار المسؤولين.
    L'article 50 traitait de deux questions différentes du point de vue conceptuel : celle de savoir quelles obligations pouvaient être suspendues à titre de contremesures, et celle de savoir quels effets les contremesures ne pouvaient pas avoir, par exemple, porter atteinte aux droits de l'homme ou aux droits d'États tiers. UN وقال إن المادة 50 تناولت مسألتين مختلفتين من الناحية المفاهيمية: مسألة الالتزامات التي يمكن تعليقها باتخاذ التدابير المضادة، ومسألة الآثار التي لا يمكن أن تترتب على التدابير المضادة فيما يتعلق مثلا بانتهاك لحقوق الإنسان وانتهاك لحقوق دول ثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more