Dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux. | UN | ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من مختلف التقاليد والأوساط القانونية، وذلك في حدود مواردها المتاحة. |
Le programme scolaire comprend une introduction à différentes traditions religieuses et vise à faire droit aux différents points de vue religieux et à les valoriser. | UN | ويتضمن المنهاج الدراسي مدخلاً إلى مختلف التقاليد الدينية ويرمي إلى احترام مختلف وجهات النظر الدينية وتقديرها. |
En outre, le respect et la tolérance pour les différentes traditions culturelles et religieuses sont au coeur de la pensée nationale indonésienne, le Pancasila. | UN | كما أن الاحترام والتسامح إزاء مختلف التقاليد الثقافية والدينية في قلب الفلسفة الوطنية لاندونيسيا، فلسفة البانشاسيلا. |
Telle qu'elle est rédigée, chacune des recommandations peut être reprise en termes réglementaires appropriés aux différentes traditions législatives mais, n'ayant pas reçu pour mandat de rédiger des dispositions types, le Secrétariat ne s'est pas attelé à cette tâche. | UN | وقد أمكن عند إعداد كل توصية صبها في قالب تنظيمي يناسب مختلف التقاليد التشريعية. غير أنه في غياب تفويض بإعداد أحكام نموذجية لم تحاول الأمانة القيام بهذه المهمة. |
différentes traditions s'y sont toujours épanouies. | UN | وأضافت أن التقاليد المختلفة كانت دائما منتعشة في بلدها. |
L'assistance doit être suffisamment souple pour répondre aux besoins des différentes traditions juridiques, y compris leurs principes constitutionnels, leur structure juridique existante et les accords d'application, et tenir compte des différences sociales, économiques, culturelles et géographiques. | UN | إذ يجب أن تكون المساعدة مرنة بقدر كاف لتناسب مختلف التقاليد القانونية، بما في ذلك المبادئ الدستورية والبنية القانونية القائمة وترتيبات الإنفاذ، فضلا عن مختلف الأوضاع الاجتماعية والثقافية والجغرافية. |
Ils tiennent compte des différentes traditions juridiques et des différents niveaux de développement des institutions et proposent, le cas échéant, plusieurs possibilités d'application. | UN | وقد أُعدَّت صيغة الأدلة هذه بحيث تراعي مختلف التقاليد القانونية ومستويات التطور المؤسسي المتباينة، وهي تقدِّم خيارات للتنفيذ، حيثما كان ذلك متاحا. |
Les thèmes abordés sont notamment les problèmes contemporains de la santé procréative et de la génétique humaine ainsi que les points de vue de différentes traditions religieuses et culturelles relatifs aux grandes questions de la politique sanitaire. | UN | وشملت المواضيع التي تم تناولها القضايا المعاصرة في الصحة الإنجابية وعلم الوراثة البشرية ووجهات نظر مختلف التقاليد الدينية والثقافية بشأن القضايا الرئيسية للسياسة الصحية. |
Pourtant, en libérant aussi la parole des groupes historiquement victimes de discriminations - dont les femmes et les filles - la liberté de religion ou de conviction peut être le point de référence normatif d'une remise en question des schémas patriarcaux présents dans différentes traditions religieuses. | UN | غير أنه أيضا بتمكين الفئات التي تعاني تقليديا من التمييز، بما في ذلك فئة النساء والفتيات، يمكن أن تكون حرية الدين أو المعتقد بمثابة نقطة مرجعية شارعة لوضع الاتجاهات الأبوية بشكلها القائم في مختلف التقاليد الدينية موضع النقد. |
Un cadre ouvert facilitant la libre expression du pluralisme peut aussi améliorer les possibilités de faire évoluer les différentes traditions religieuses dans un sens plus favorable aux femmes, et cela à l'initiative des croyants eux-mêmes. | UN | ومن شأن إطار مفتوح ييسر التعبير الحر عن التعددية أن يحسن أيضا فرص حدوث تطورات جديدة تراعي الاعتبارات الجنسانية ضمن مختلف التقاليد الدينية، على أيادي معتنقي الأديان أنفسهم. |
Les guides tiennent compte des différentes traditions juridiques et divers niveaux de développement des institutions et proposent, dans la mesure du possible, des options pour l'application. | UN | وقد أُعدت صيغة الأدلة هذه لمواكبة مختلف التقاليد القانونية، ومستويات التطور المؤسسي المتباينة، وهي تقدّم خيارات للتنفيذ، حيثما كان ذلك متاحا. |
Dans les écoles publiques, l'éducation religieuse est facultative et le programme scolaire comprend une introduction à l'éthique et aux différentes traditions religieuses et vise à faire droit aux différents points de vue religieux et à les valoriser. | UN | والتعليم الديني في المدارس العامة اختياري، والمنهاج الدراسي يشتمل على مدخل إلى الأخلاقيات وإلى مختلف التقاليد الدينية ويهدف إلى احترام وجهات النظر الدينية المختلفة وتقديرها. |
Une telle loi type complètera le Guide et aidera les États à le mettre en œuvre; fournira des orientations aux États dans la révision de leur législation; couvrira la question de l'accès au crédit; et sera adaptée aux différentes traditions juridiques. | UN | ومن شأن قانون نموذجي كهذا أن يكمل الدليل وأن يساعد الدول على تطبيق الدليل؛ وأن يوفر للدول توجيهات لدى قيامها بتنقيح قوانينها؛ وأن يعالج مسألة الحصول على الائتمان؛ وأن يكون متوائما مع مختلف التقاليد القانونية. |
Ils tiennent compte des différentes traditions juridiques et des différents niveaux de développement des institutions et proposent le cas échéant plusieurs possibilités d'application. | UN | وقد أُعدّت صيغة الأدلة هذه بحيث تراعي مختلف التقاليد القانونية ومستويات التطور المؤسسي المتباينة، وهي تقدّم خيارات للتنفيذ، حيثما كان ذلك متاحا. |
Le fait que les tenants des différentes traditions raciales, religieuses, culturelles et juridiques du nord et du sud du pays demeurent sur leurs positions respectives semble être un facteur qui entrave la mise en oeuvre du Pacte. | UN | ١١٥ - يبدو أن عدم التوفيق بين مختلف التقاليد العرقية والدينية والثقافية والقانونية في شمال السودان وجنوبه يمثل عاملا مؤثرا على تنفيذ العهد. |
Le Statut réalise une synthèse indispensable des différentes traditions juridiques qui existent dans le monde et un équilibre entre les compétences de la Cour et les attributions du Conseil de sécurité, ce qui est bien conforme à l'esprit et à la vocation des Nations Unies. | UN | وكانت فرنسا ضمن أوائل من وقﱠعوا على هذا النظام اﻷساسي الذي يتألف من توليفة مركبة من مختلف التقاليد القانونية في العالم، ويقيم توازنا بين اختصاصات المحكمة وسلطات مجلس اﻷمن، بما يتسق مع روح اﻷمم المتحدة ورسالتها. |
4. Le fait que les tenants des différentes traditions raciales, religieuses, culturelles et juridiques du nord et du sud du pays demeurent sur leurs positions respectives semble être un facteur qui entrave la mise en oeuvre du Pacte. | UN | ٤- والافتقار إلى التصالح بين مختلف التقاليد العنصرية والدينية والثقافية والقانونية في شمال وجنوب السودان يبدو عاملاً يؤثر في تنفيذ العهد. |
73. La délégation française se réjouit que la CNUDCI ait approuvé les dispositions essentielles du projet de guide législatif sur les opérations garanties, dont le contenu respecte les différentes traditions juridiques et correspond à l'évolution de la législation sur le sujet. | UN | 73 - وأبدت سرور وفدها لموافقة اللجنة على الأحكام الجوهرية لمشروع الدليل التشريعي للمعاملات المضمونة، وهي أحكام تراعي مختلف التقاليد القانونية وتتمشى مع تطور التشريعات المتعلقة بهذا الموضوع. |
Toutes les personnes dans toutes les couches de la société, quelle que soit leur confession, leur culture ou leur appartenance ethnique, commencent à apprécier les avantages d'un échange entre différentes traditions. | UN | فقد بدأ الناس بجميع مشاربهم، وبصرف النظر عن العقيدة أو الثقافة أو اﻷصل اﻹثني، يقدرون منافع التزاوج بين التقاليد المختلفة. |
28. Les différentes traditions peuvent diverger à cet égard. | UN | 28- وقد لا تتفق التقاليد المختلفة في هذا الصدد. |
Certains groupes ne perçoivent pas la nécessité de pratiquer le dialogue sur la base d'une estime égale envers les différentes traditions et cultures. | UN | وبعض المجموعات لا ترى أي داع لممارسة الحوار على أساس المساواة من حيث التقدير الواجب لمختلف التقاليد والثقافات. |
de prendre d'autres mesures efficaces pour témoigner de son respect des différentes traditions existant dans l'île d'Irlande; | UN | مواصلة اتخاذ المزيد من الخطوات النشطة لإثبات احترامها للتقاليد المختلفة في جزيرة آيرلندا؛ |