En même temps, la note permettrait d'incorporer aux plans nationaux les principes consacrés par les différents accords internationaux. | UN | وفي الوقت ذاته يمكن أن تكفل المذكرة ادماج مبادئ مختلف الاتفاقات الدولية في الخطط الوطنية. |
La mise en œuvre des différents accords et instruments gagnerait ainsi en cohérence et en synergies. | UN | وبهذا يمكن كفالة التماسك والتآزر في تنفيذ مختلف الاتفاقات والصكوك. |
Il lui avait été demandé également d'analyser la compatibilité des divers instruments relatifs aux droits de l'homme avec les différents accords d'investissement. | UN | وكان طلب أيضا من الفريق أن يحلل تطابق شتى صكوك حقوق الإنسان مع شتى الاتفاقات المتعلقة بالاستثمار. |
Ces actions contrevenaient directement aux engagements pris par la Russie dans différents accords de paix, tout en violant manifestement l'intégrité territoriale et la souveraineté de la Géorgie. | UN | وتتعارض هذه الإجراءات بشكل مباشر مع التزامات روسيا الواردة في مختلف اتفاقات السلام، وتنتهك في الوقت ذاته انتهاكاً صارخاً وحدة أراضي جورجيا وسيادتها. |
différents accords de développement des ressources minérales ont été soit signés ou ratifiés récemment soit font l'objet de négociations. | UN | وجرى مؤخرا التوقيع على اتفاقات مختلفة لتنمية الموارد المعدنية، أو التصديق عليها، أو يجري التفاوض بشأنها. |
Nous avons également promulgué différents accords bilatéraux en la matière. | UN | كما أبرمنا عدة اتفاقات ثنائية في هذا الصدد. |
Il s'agit de refléter dans un seul document les différents accords ratifiés, qui constituent l'ensemble des normes du droit humanitaire. | UN | وينطوي ذلك على تجميع مختلف الاتفاقات المصدق عليها التي يتكون منها القانون الإنساني في مجموعه. |
Par ailleurs, le Fonds veillera au respect des délais fixés pour le déblocage des fonds et des critères définis pour la présentation des rapports, qui sont énoncés dans différents accords. | UN | وفي الوقت نفسه، سيعمل الصندوق على كفالة الامتثال لمواعيد السداد ومتطلبات الإبلاغ المحددة في مختلف الاتفاقات. |
Il est important que l'application des différents accords nationaux soit faite de manière coordonnée. | UN | ومن المهم أن يُنسَّق تطبيق مختلف الاتفاقات الوطنية. |
Il importe donc que l'application des différents accords nationaux soit faite de manière coordonnée. | UN | ولذلك فإن من الهام أن يتم تطبيق مختلف الاتفاقات الوطنية بصورة منسقة. |
différents accords commerciaux régionaux ont donné des résultats plus ou moins probants sur le plan de la libéralisation du commerce des services professionnels. | UN | وحققت مختلف الاتفاقات التجارية الإقليمية درجات متباينة من النجاح في تحرير التجارة في الخدمات المهنية. |
Il appartient maintenant à Israël de mettre scrupuleusement en oeuvre les dispositions des différents accords conclus avec les Palestiniens. | UN | وﻹسرائيل اﻵن أن تنفذ على نحو صارم أحكام مختلف الاتفاقات التي أبرمتها مع الفلسطينيين. |
La lutte contre la corruption pourrait mettre le Gouvernement plus à même de s'acquitter de ses obligations en vertu de différents accords internationaux, notamment le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن شأن معالجة الفساد أن تزيد من قدرة الحكومة على أداء التزاماتها بمقتضى شتى الاتفاقات الدولية بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
On a évoqué la nécessité de fixer les priorités et de songer à la rationalisation du rôle des différents accords écologiques, à la coopération entre eux et le PNUE, ainsi qu'à l'obligation d'examiner d'autres voies de financement. | UN | وجرت مناقشة بشأن الحاجة إلى تحديد الأولويات وترشيد مهام شتى الاتفاقات في مجال البيئة، والتعاون بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وتلك الاتفاقات، فضلا عن المسؤولية عن بحث سبل أخرى للتمويل. |
- Aux différentes parties en conflit pour qu'elles respectent les engagements contractés à travers la signature des différents accords de paix; | UN | - مختلف الأطراف المتنازعة تدعوها فيه إلى احترام الالتزامات التي قطعتها على نفسها بتوقيعها على مختلف اتفاقات السلام؛ |
Il les a encouragés à mettre en application les termes des différents accords de paix conclus entre les deux parties. | UN | وقد شجعتهما اللجنة على تنفيذ أحكام مختلف اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين. |
Outre la conclusion de différents accords, elle a organisé de nombreux séminaires et stages de formation spécialisée. | UN | كما نظمت العديد من الحلقات الدراسية والدورات المتخصصة، إلى جانب توقيع اتفاقات مختلفة. |
Sous l'administration Carter, les sections des intérêts ont été ouvertes dans les deux capitales, les États-Unis ont assoupli certaines restrictions concernant les voyages de leurs ressortissants dans notre pays et différents accords ont été conclus. | UN | وأثناء إدارة كارتر، فتح قسم لرعاية المصالح في كل من العاصمتين، وخففت الولايات المتحدة بعضا من قيود السفر إلى كوبا المفروضة على مواطني الولايات المتحدة، وتم التوصل إلى اتفاقات مختلفة. |
En 2002, le Conseil national de la femme (CNM) a signé avec l'Union argentine des travailleurs ruraux et des dockers (UATRE) différents accords qui ont été reconduits en 2005. | UN | ووقع المجلس الوطني للمرأة في عام 2002 عدة اتفاقات مع الاتحاد الأرجنتيني للعمال الريفيين وعمال تحميل السفن وتفريعها. |
Un mécanisme de suivi a été mis en place au sein du Gouvernement en vue d'assurer l'application rapide des différents accords. | UN | وأنشئت في الحكومة آلية متابعة لضمان اﻹسراع في تنفيذ الاتفاقات المختلفة. |
69. M. AZAIEZ (Tunisie) dit que le rapport du Secrétaire général (A/51/135-E/1996/51), prouve qu'Israël poursuit sa politique expansionniste sans tenir compte des différents accords conclus, ni de l'opinion publique internationale. | UN | ٩٦ - السيد عزيﱢيز )تونس(: قال إن تقرير اﻷمين العام )A/51/135-E/1996/51(، يقيم الدليل على أن إسرائيل تواصل سياستها التوسعية غير عابئة بمختلف الاتفاقات المبرمة أو الرأي العام. |
différents accords régionaux dans le cadre de la CEDEAO et de la ZEP traitent largement de questions relatives au transport en transit, s'agissant notamment d'engagements relatifs à l'application de normes communes en matière d'infrastructures routières, aux limites admissibles de charge par essieu, aux régimes de transit douanier international et aux arrangements institutionnels. | UN | وشمل نطاق ومحتوى الاتفاقات اﻹقليمية المبرمة في إطار الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا، ومنطقة التجارة التفضيلية، مسائل واسعة في مجال النقل العابر، بما في ذلك الالتزامات المتصلة بالمعايير المشتركة للطرق البرية، وحدود الحمولة المحورية المسموح بها، والنظم الجمركية الدولية للمرور العابر، والترتيبات المؤسسية. |
Les organismes utilisent divers instruments juridiques pour mobiliser les PE et ont élaboré différents accords types correspondant aux diverses catégories de PE. | UN | 70- تستخدم المؤسسات مجموعة متنوعة من الصكوك القانونية لإشراك شركاء التنفيذ، وقد وضعت للغرض نماذج مختلفة للاتفاقات التي تبرمها مع مختلف فئات شركاء التنفيذ. |
26. Bien souvent, les dispositions de différents accords se renforcent les unes les autres. | UN | 26- غالباً ما يكون لأحكام اتفاقات الاستثمار الدولية المختلفة تفاعلات تنطوي على تعزيز. |
Dans ce domaine, Chypre entretient une collaboration étroite avec l'Union européenne et les gouvernements intéressés, et a conclu différents accords portant sur la lutte contre la criminalité transnationale et le trafic de stupéfiants. | UN | وأضاف أن قبرص تقيم في هذا المجال تعاونا وثيقا مع التعاون اﻷوروبي والحكومات المعنية وأنها أبرمت اتفاقات شتى تتناول مكافحة الجريمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات. |
L'Assemblée s'est en outre félicitée des différents accords entre Israël et la Jordanie, qui devaient amener les deux pays à signer un Traité de paix le 26 octobre 1994. | UN | ونوهت الجمعية العامة مع الارتياح أيضا بشتى الاتفاقات التي أبرمت بين اسرائيل واﻷردن والتي توجت بمعاهدة السلام التي وقعها هذان البلدان يوم ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
Les activités liées à la négociation des différents accords de financement, au suivi de la programmation et à la publication des données financières concernant un nombre de projets entraînent d'importants coûts supplémentaires. | UN | وترتفع التكاليف بشكل كبير بسبب الأنشطة المتصلة بكل من التفاوض بشأن فرادى اتفاقات التمويل، ومتابعة عملية البرمجة المتعلقة بعدد كبير من فرادى المشاريع وإعداد التقارير عن بياناتها المالية. |
Tout au long de ce siècle et en vertu de différents accords passés entre les deux pays, ce régime s'est consolidé, bien que soient constamment survenus des faits sur le territoire et dans les ports chiliens qui portent préjudice aux droits boliviens ou en entravent l'exercice. | UN | فعلى امتداد القرن الماضي ترسخ هذا النظام نتيجة الاتفاقات المتعددة التي أبرمت بين البلدين، وذلك رغم تكرار الحوادث في الأراضي والموانئ الشيلية التي تمس بحقوق البوليفيين وتنتهكها. |
Le Niger reconnaît qu'il existe déjà plusieurs accords et instruments sous-régionaux, régionaux ou multilatéraux portant sur le contrôle des transferts d'armes. En dépit de tous ces progrès, de nombreuses lacunes subsistent au niveau des contrôles internationaux du commerce des armes et de l'hétérogénéité du point de vue de l'application de ces différents accords. | UN | ولكن من الجدير بالملاحظة عند النظر في مسألة الجدوى أن الدول ليست جميعها أطرافا في هذه الاتفاقات، وأن الاتفاقات الموجودة لا تغطي جميعها عمليات نقل الأسلحة التقليدية من جميع جوانبها، ومن هنا تنشأ ضرورة إبرام صك عالمي. |