"différents contextes" - Translation from French to Arabic

    • مختلف السياقات
        
    • سياقات مختلفة
        
    • السياقات المختلفة
        
    • مختلف الظروف
        
    • مختلف الأوضاع
        
    • مختلف الخلفيات
        
    • شتى السياقات
        
    • أوضاع مختلفة
        
    • ظروف مختلفة
        
    • بيئات مختلفة
        
    • مختلف الأطر
        
    • مختلف البيئات
        
    • مختلف سياقات
        
    • سياقات متنوعة
        
    • سياقات محددة
        
    Cela peut être considéré comme la conséquence de la disparité qui existe entre les différentes personnes dans différents contextes sociaux. UN وقد يبدو أن هذا الوضع هو نتيجة للتفاوت القائم بين مختلف الناس في مختلف السياقات الاجتماعية.
    Cette méthode devra être vérifiable et facile à appliquer dans différents contextes nationaux et régionaux; UN ويجب أن تكون هذه المنهجية قابلة للتحقق وسهلة التطبيق في مختلف السياقات الوطنية والإقليمية؛
    Par conséquent, les indicateurs retenus devront peut-être être adaptés aux différents contextes. UN ولذلك، لا بد من اختيار المؤشرات حسب سياقات مختلفة.
    D'autres États ont également annoncé la mise en place de programmes de dédommagement dans différents contextes. UN وأعلن بعض الدول الأخرى أيضاً تنفيذ برامج لإصلاح الضرر في سياقات مختلفة.
    Les dernières initiatives prises dans ce sens, qu'on recense actuellement, seront une source d'enseignements qui pourront être repris et adaptés à différents contextes. UN وستوفر التجارب الجارية والتي يجري توثيقها حاليا دروسا جوهرية، سيجري تقاسمها وتكييفها حسب السياقات المختلفة.
    Le Royaume des Pays-bas est conscient de l'importance qu'il y a à faire échec au financement du terrorisme dans différents contextes, aux niveaux national et international. UN تُـقر مملكة هولندا بالأهمية الكبرى لفعالية مكافحة تمويل الإرهاب في مختلف السياقات الوطنية والدولية.
    Néanmoins, dans son application, le principe ainsi consacré est susceptible de variations dans différents contextes. UN غير أنّ المبدأ المعتمد بهذا الشكل يكشف عند التنفيذ، عن تغيّراته في مختلف السياقات.
    Il est donc nécessaire d'identifier les difficultés auxquelles ils sont confrontés en tant qu'hommes, selon les définitions actuelles de la masculinité dans différents contextes. UN ويتطلب ذلك تبين القيود التي يواجهها هو كرجل في ظل المفهوم الحالي للرجولة في مختلف السياقات.
    Ces efforts ont contribué au développement d'une interprétation commune des droits fondamentaux des femmes ainsi que des moyens de traiter la violence contre les femmes dans différents contextes. UN وقد أسهمت هذه الجهود في توسيع نطاق المفهوم المعياري لحقوق الإنسان للمرأة، وكذلك السبل المتاحة لتناول قضية العنف الممارس ضد المرأة في مختلف السياقات.
    :: D'identifier les facteurs qui facilitent le dialogue interconfessionnel pour voir de quelle manière ils sont négligés par les participants dans différents contextes. UN :: تحديد هوية العوامل التي تيسر الحوار بين الأديان بغية رؤية كيفية إهمال المشاركين لتلك العوامل في مختلف السياقات.
    D'aucuns ont suggéré que le prochain programme d'action aborde le problème de la gouvernance démocratique en le replaçant dans différents contextes. UN وبينت المقترحات الحاجة لأن يتعامل برنامج العمل المقبل مع نضج الحوكمة الديمقراطية في سياقات مختلفة.
    Elle vise à montrer que la question des exonérations fiscales se pose dans différents contextes et qu'il faut à un moment donné tracer une ligne. UN والقصد منها هو توضيح أن مسألة الإعفاءات الضريبية المحتملة تنشأ في سياقات مختلفة وتتطلب وضع خط فاصل عند نقطة معينة.
    Le Tribunal fédéral fait largement usage de cette compétence et le Comité voudra bien se référer aux nombreux arrêts cités dans différents contextes dans le rapport initial. UN وتلجأ المحكمة الاتحادية كثيراً إلى هذا الحق، وأحال اللجنة في هذا الشأن إلى اﻷحكام العديدة التي ذُكرت في سياقات مختلفة من التقرير اﻷولي.
    Autrement dit, il faudra se doter de capacités, en particulier en faisant une place aux femmes et aux jeunes, dans le domaine du savoir, de la recherche et de l'innovation, et adapter les acquis de la science, de la technologie, de l'innovation et de la culture à différents contextes. UN وهذا يقتضي بناء القدرات، ولا سيما بإشراك المرأة والشباب، في مجالات المعرفة والبحث والابتكار، وكذلك التكيف مع التطورات المناسبة في مجالات العلوم والتكنولوجيا والابتكار والثقافة في سياقات مختلفة.
    Il s'agit notamment de faire évoluer les services de prestation de soins de santé, par le biais de l'investissement et de la formation, afin de mieux répondre aux besoins des femmes et aux multiples difficultés auxquelles elles sont confrontées dans différents contextes. UN ويشمل هذا المسعى أيضا إحداث تحول في تقديم خدمات الرعاية الصحية، عن طريق الاستثمار والتدريب، من أجل تلبية احتياجات المرأة على نحو أفضل والتغلب على التحديات المتعددة التي تواجهها في سياقات مختلفة.
    La Commission de consolidation de la paix doit adapter ses activités aux différents contextes dans lesquels elle fonctionne afin de maintenir les liens entre la sécurité, le développement et le respect des droits de l'homme. UN ويتعين على اللجنة أن تواءم عملها مع السياقات المختلفة لكي تكفل الربط المناسب بين الأمن والتنمية واحترام حقوق الإنسان.
    i) Encourager les États Membres et les autres organismes du système des Nations Unies à utiliser les manuels et guides existants qui montrent comment les règles et normes peuvent être appliquées dans différents contextes et donner des informations sur les pratiques souhaitables; UN `1` تشجيع الدول الأعضاء وسائر كيانات منظومة الأمم المتحدة على استخدام الأدلة والكتيبات الإرشادية التي تبين كيفية تطبيق المعايير والقواعد في مختلف الظروف وتقدم معلومات عن الممارسات المستحسنة؛
    8. Rappelle le programme de travail figurant en annexe de sa recommandation 1/1, dans laquelle il soulignait l'importance d'élaborer une déclaration brève mais substantielle, contenant un message fort qui contribuerait au changement, en énonçant un ensemble de principes ou de directives à la fois cohérents et systématiques, adaptés aux différentes situations et aux différents contextes; UN 8- تشير إلى برنامج العمل الوارد في مرفق توصيتها 1/1، التي أكدت فيها أهمية وضع إعلان موجز ولكن جوهري يحمل رسالة تُحدث تغييراً، ويتضمن مجموعة من المبادئ أو التوجيهات المتماسكة والمنهجية لملاءمة مختلف الأوضاع والسياقات؛
    Tout aussi importante est la réaffirmation contenue dans la résolution selon laquelle le Haut Commissaire doit tenir compte des différents contextes historiques, culturels et religieux. UN ومما له أهمية مماثلة التأكيد مجـــددا في القــــرار على أن مختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية يجب أن يضعها المفـــوض السامي في الاعتبار.
    En Afghanistan et ailleurs, une stratégie de suivi des rapatriés et une formule d'interview spécialement conçue pour les différents contextes ont été mis au point. UN وفي أفغانستان وأماكن أخرى، تم وضع استراتيجية وإعداد نموذج للمقابلة يتلاءم مع شتى السياقات.
    Formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes dans différents contextes UN أشكال العنف ضد المرأة ومظاهره في أوضاع مختلفة
    Ils permettent de se faire une idée d’ensemble de la situation en matière de santé de la reproduction dans différents contextes. UN وهي تقدم لمحة عامة عن حالة الصحة اﻹنجابية في ظروف مختلفة.
    Cette courte liste de 15 indicateurs donne un aperçu de la situation en matière de santé de la reproduction dans différents contextes. UN وتوفر هذه القائمة المختصرة التي تضم ١٥ مؤشرا عرضا عاما لحالة الصحة اﻹنجابية في بيئات مختلفة.
    20. Le HCDH tient des consultations régulières avec les organisations régionales européennes à tous les niveaux et dans différents contextes nationaux. UN 20- وتجري المفوضية السامية لحقوق الإنسان مشاورات منتظمة مع المنظمات الإقليمية الأوروبية على جميع المستويات وفي مختلف الأطر القطرية.
    Des études de longue haleine ont également été entreprises pour enquêter sur les problèmes particuliers qui se posent aux femmes, à mesure qu'elles progressent dans leur cycle de vie, et davantage d'études de ce type devront être consacrées à différents contextes socio-économiques et culturels. UN وقد بدئ أيضا في دراسات طويلة اﻷجل لبحث المشكلات الخاصة بالمرأة طيلة دورة حياتها، ويلزم المزيد من ذلك في مختلف البيئات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    On a examiné l'interface existant entre les droits de propriété intellectuelle, le partage des avantages et le droit de la mer dans les différents contextes juridictionnels dans lesquelles ils s'appliquaient. UN 44 - ونوقشت نقاط الالتقاء بين قانون الملكية الفكرية وتقاسم المنافع وقانون البحار في إطار مختلف سياقات الولايات القضائية التي يطبق فيها كل من هذه الآليات.
    Les entités qui s'occupent des débris marins dans différents contextes seraient donc avisées de coopérer pour que la lutte contre eux soit menée de façon globale et efficace aux échelons national, régional et mondial. UN ولذلك، يجب على الكيانات التي تقوم بمعالجة مشكلة الحطام البحري في سياقات متنوعة أن تتعاون كي تكفل خوض المعركة ضد الحطام البحري بطريقة شاملة وفعالة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Grâce à sa conception modulaire, ce programme peut être adapté à différents contextes. UN وبفضل تصميم المجموعة التدريبية على شكل وحدات مستقلة، يمكن تكييفها لتناسب سياقات محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more