"différents ensembles" - Translation from French to Arabic

    • مجموعات مختلفة
        
    différents ensembles de mesures et d'interventions propres à chaque groupe ont été mis au point. UN وجرى إعداد مجموعات مختلفة من التدابير والتدخلات الخاصة بكل مجموعة.
    Elles représentent différents aspects du phénomène de la pauvreté et leur traitement nécessiterait différents ensembles de politiques. UN فهي تمثل جوانب مختلفة لظاهرة الفقر ويتطلب التصدي لها اعتماد مجموعات مختلفة من السياسات.
    Un nombre toujours croissant d'organisations interviennent dans ce domaine, se prévalant de différents ensembles de règles juridiques et de différentes conceptions de la notion de «protection». UN وهناك اﻵن عدد متزايد من الوكالات المشاركة في هذا الميدان، وهي تعمل عل أساس مجموعات مختلفة من القوانين ومفاهيم مختلفة للحماية.
    Ces points pourraient être examinés sous l'angle de différents ensembles de droits, notamment politiques, sociaux, économiques et culturels. UN ويمكن النظر إلى هذه النقاط في إطار مجموعات مختلفة من الحقوق، بما فيها الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Des difficultés particulières tiennent aux procédures douanières et aux procédures à la frontière, ainsi qu'au fait que les services de transport et les marchandises doivent s'adapter à différents ensembles de conditions administratives, juridiques, commerciales et autres lorsqu'il y a transit par un pays tiers. UN وتتصل عقبات محددة بالإجراءات الجمركية والحدودية كما تتصل أيضاً بضرورة أن تتكيف خدمات البضائع والنقل مع مجموعات مختلفة من الشروط الإدارية والقانونية والتجارية وشروط أخرى عند المرور عبر بلد ثالث.
    Des difficultés particulières tiennent aux procédures douanières et aux procédures à la frontière, ainsi qu'au fait que les services de transport et les marchandises doivent s'adapter à différents ensembles de conditions administratives, juridiques, commerciales et autres lorsqu'il y a transit par un pays tiers. UN وتتصل عقبات محددة بالإجراءات الجمركية والحدودية كما تتصل بضرورة تكيف خدمات البضائع والنقل مع مجموعات مختلفة من الظروف الإدارية والقانونية والتجارية وظروف أخرى عند المرور عبر بلد ثالث.
    46. S'agissant des indicateurs, différents ensembles d'indicateurs seraient nécessaires à différentes échelles. UN 46- وفيما يخص موضوع المؤشرات، فإن من الضروري تحديد مجموعات مختلفة منها على مستويات مختلفة.
    92. différents ensembles d'indicateurs seraient nécessaires à différentes échelles. UN 92- ومن الضروري تحديد مجموعات مختلفة من المؤشرات على مختلف المستويات.
    Répondant à cette suggestion, le Président du Comité mixte a expliqué qu'en raison des fortes fluctuations des montants libellés en dollars qui résulteraient de l'application de différents ensembles d'hypothèses économiques, indiquer un montant unique, dans les états financiers, donnerait naissance à des malentendus et à des erreurs d'interprétation quant à la solvabilité de la Caisse. UN وفي اﻹجابة على هذا الاقتراح، أوضح رئيس مجلس الصندوق أنه نظرا ﻷن تطبيق مجموعات مختلفة من الافتراضات الاقتصادية سوف يسفر عن تقلبات كبيرة في المبالغ بالدولار، فإن ذكر مبلغ واحد في البيانات المالية قد يؤدي إلى ضروب من سوء الفهم وإلى تفسيرات خاطئة لقدرة الصندوق المالية على الوفاء بالتزاماته.
    En l'occurrence, la question n'est pas de savoir si différents ensembles de règles sont applicables à différents territoires; il s'agit de rappeler que, dès l'instant où le Pacte est ratifié, il est applicable à tous les territoires sur lesquels l'Etat partie exerce un contrôle, même de facto. UN فالمسألة في هذه الحالة لا تتعلق بتحديد ما إذا كانت هناك مجموعات مختلفة من القواعد واجبة التطبيق على مختلف اﻷراضي؛ وأشار إلى أنه متى تم التصديق على العهد، فإنه يكون واجب التطبيق على جميع اﻷراضي التي تمارس الدولة الطرف سيطرة عليها، حتى وإن كانت هذه السيطرة بحكم الواقع.
    165. Selon M. Eide, il conviendrait peut-être de considérer différents ensembles d'obligations incombant aux Etats plutôt que différents ensembles de droits. UN ٥٦١- وأبدى السيد إيدي أنه قد يكون من الصواب النظر الى مجموعات مختلفة من التزامات الدول بدلاً من النظر الى مجموعات مختلفة من الحقوق.
    Les pays arabes ont adoptés différents ensembles de politiques et mesures en vue d'améliorer la gestion du secteur des transports, notamment les suivants : UN 11 - اتخذت البلدان العربية مجموعات مختلفة من السياسات والتدابير الهادفة إلى تحسين إدارة قطاع النقل، ولا سيما من خلال ما يلي:
    L'auteur s'est prononcé en faveur de l'élaboration de codes ou de principes directeurs régionaux qui soient flexibles et qui n'aient pas un caractère prescriptif, arguant du fait qu'il était possible d'élaborer différents ensembles de principes directeurs pour chaque sous-région tout en tenant compte des caractéristiques et conditions particulières. UN ويرى المؤلف أن الأفضل إعداد مدونات أو مبادئ توجيهية إقليمية مرنة لا تفرض حلولاً، معتقداً أن ثمة مجالاً لوضع مجموعات مختلفة من المبادئ التوجيهية لكل منطقة دون إقليمية تأخذ في الحسبان ميزاتها وظروفها الخاصة.
    26. Un grand nombre de Parties ont utilisé différents ensembles d'indicateurs fortement agrégés pour évaluer les résultats de leurs politiques et l'impact des principaux éléments moteurs sur l'évolution des émissions aux niveaux national et sectoriel. UN 26- استخدمت أطراف عديدة مجموعات مختلفة من المؤشرات المجملة إلى حد كبير لتقييم أداء السياسات وأثر الحوافز الرئيسية على اتجاهات الانبعاثات على المستويين الوطني والقطاعي.
    Des études empiriques ont permis de constater une corrélation étroite et constante entre la gouvernance démocratique et le respect des droits de l'homme, y compris le droit à l'intégrité physique, en utilisant différents ensembles de données. UN فقد توصلت دراسات تجريبية إلى وجود ترابط وثيق ومتسق بين الحكم الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان، بما فيها حقوق السلامة الجسدية، باستخدام مجموعات مختلفة من البيانات().
    Les obstacles particuliers auxquels se heurte le commerce de transit sont non seulement liés à des problèmes douaniers comme le passage des frontières mais aussi à la nécessité de se conformer à différents < < ensembles > > de conditions commerciales et conditions de transport dans le pays de transit et le pays sans littoral. UN ولا تتعلق القيود المحددة التي تواجهها تجارة العبور بقضايا الرسوم مثل الرسوم المفروضة على عبور الحدود فحسب بل يترتب عليها أيضاً ضرورة الامتثال ل " مجموعات " مختلفة من شروط التجارة والنقل في بلد المرور العابر والبلد غير الساحلي.
    Les difficultés spécifiques auxquelles se heurte le commerce de transit ne tiennent pas seulement à des questions douanières, car le passage des frontières impose aussi différents < < ensembles > > de conditions en matière de commerce et de transport dans le pays de transit et dans le pays sans littoral. UN ولا تتعلق القيود المحددة التي تواجهها تجارة المرور العابر بقضايا الجمارك وحدها، لأن عبور الحدود يستلزم أيضاً الامتثال ل " مجموعات " مختلفة من شروط التجارة والنقل في بلد المرور العابر والبلد غير الساحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more