IV. Enseignements tirés de l'application des différents modèles de gouvernance urbaine devant permettre | UN | رابعا - الدروس المستفادة من تنفيذ مختلف نماذج الحوكمة الحضرية للتصدي لتحديات الاستدامة |
Une telle analyse pouvait donner lieu à un échange de vues sur les différents modèles de libéralisation retenus, ainsi qu'à la recherche de solutions aux problèmes apparus durant le processus de réforme. | UN | وقد يفضي هذا التحليل إلى تبادل وجهات النظر بشأن مختلف نماذج التحرير المُتَّبَعَة، وإلى إيجاد الحلول للمشاكل التي برزت خلال عملية الإصلاح. |
Évaluation, du point de vue juridique et institutionnel, de différents modèles de conception intégrée d'interventions de développement durable, y compris ceux concernant les institutions infrarégionales et infranationales | UN | دراسة تقيِّم من منظور قانوني ومؤسسي مختلف نماذج التصميم المتكامل للسياسات العامة في مجال التنمية المستدامة، بما في ذلك السياسات المتصلة بالمؤسسات على كل من المستوى دون الإقليمي ودون الوطني |
Aujourd'hui, les États essaient différents modèles de gouvernance afin de déterminer celui qui convient le mieux aux besoins de paix et de développement de leurs citoyens. | UN | واليوم، تجرب الدول نماذج مختلفة للحوكمة لترى أيها يلبي احتياجات مواطنيها المتعلقة بالسلام والتنمية على أفضل نحو. |
Au cours des 10 dernières années, les différents modèles de plate-formes nationales mis sur pied ont donné des résultats mitigés. | UN | وقد وُضعت نماذج مختلفة للمنتديات الوطنية على مدى السنوات العشر الماضية وأسفرت عن نتائج متفاوتة. |
Les avantages et désavantages des différents modèles de développement, ainsi que leurs éventuelles synergies, doivent être étudiés plus avant. | UN | ولا بد من المضي في دراسة إيجابيات وسلبيات مختلف النماذج الإنمائية للبلدان النامية وكذا أوجه تكاملها المحتملة. |
Les différents modèles de répartition de la prise en charge des pertes que nous avons observés présentent de façon générale quelques traits communs. | UN | 114 - تشترك شتى نماذج توزيع الخسارة التي درسناها عموما في بعض الخصائص. |
Il fallait aussi être ouvert à la possibilité de partager les enseignements tirés des différents modèles de coopération pour le développement et mieux comprendre leurs avantages, complémentarités et synergies. | UN | ومن الضروري أيضا الانفتاح على تبادل المعلومات بشأن الدروس المستفادة من مختلف نماذج التعاون الإنمائي وزيادة تعزيز فهم إيجابيات كل نموذج وأوجه التكامل والتآزر بين مختلف النماذج. |
Toutefois, il faut être ouvert à la possibilité de partager les enseignements tirés des différents modèles de coopération pour le développement et mieux comprendre leurs avantages, complémentarités et synergies. | UN | إلا أنه من الضروري الانفتاح على تبادل المعلومات بشأن الدروس المستفادة من مختلف نماذج التعاون الإنمائي وزيادة تعزيز فهم إيجابيات كل نموذج وأوجه التكامل والتآزر بين مختلف النماذج. |
La publication offre des orientations aux médiateurs quant à la façon de créer l'espace nécessaire dans les processus de médiation pour que soient abordées les questions de déplacements internes, présente en détail différents modèles de contacts avec les populations touchées et signale les droits de l'homme spécifiques aux déplacements qui doivent être respectés dans les accords de paix. | UN | ويوفر هذا المنشور التوجيه للوسطاء حول كيفية تهيئة المجال اللازم في عمليات الوساطة للتمكين من إجراء مناقشات حول مسائل التشريد الداخلي، ويفصِّل مختلف نماذج المشاركة مع السكان المتضررين، ويحدد حقوق الإنسان المتصلة تحديدا بالتشريد التي يمكن تناولها في اتفاقات السلام. |
La mise en place de différents modèles de concessions a conduit au développement de la < < réglementation par contrat > > . | UN | وقد أدى ظهور مختلف نماذج الامتيازات إلى " التنظيم بموجب العقود " . |
Conformément aux dispositions pertinentes du Plan d'action du Sommet mondial sur la société de l'information (SMSI) de 2003 relatives aux possibilités offertes par les différents modèles de logiciels, notamment les logiciels libres et les logiciels propriétaires, l'Assemblée générale devrait : | UN | تمشيا مع الأحكام المناسبة من خطة عمل مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات لعام 2003 والمتصلة بالإمكانات التي تتيحها مختلف نماذج البرمجيات، بما فيها البرمجيات المسجلة الملكية وبرمجيات المصدر المفتوح، ينبغي للجمعية العامة: |
Conformément aux dispositions pertinentes du Plan d'action du Sommet mondial sur la société de l'information (SMSI) de 2003 relatives aux possibilités offertes par les différents modèles de logiciels, notamment les logiciels libres et les logiciels propriétaires, l'Assemblée générale devrait: | UN | تماشياً مع الأحكام المناسبة من خطة عمل مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات لعام 2003 والمتصلة بالإمكانات التي تتيحها مختلف نماذج البرمجيات، بما فيها البرمجيات المسجلة الملكية وبرمجيات المصدر المفتوح، ينبغي للجمعية العامة: |
d) Les différents modèles de responsabilité et d'indemnisation ont également confirmé que la responsabilité des États est une exception et qu'elle n'est acceptée que dans le cas des activités dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | (د) وأكدت مختلف نماذج المسؤولية والتعويض أيضا أن مسؤولية الدولة استثناء يقبل في الحالة الوحيدة المتعلقة بأنشطة الفضاء الخارجي. |
Des États ont communiqué des informations sur les achats liés à la production nationale et les dotations militaires en utilisant différents modèles de rapports. | UN | وقدمت الدول معلومات عن مشترياتها من الإنتاج القومي ومقتنياتها العسكرية مستخدمة نماذج مختلفة للإبلاغ. |
différents modèles de telles chaînes intégrées pouvaient soutenir les activités des petits producteurs de produits de base. | UN | وقال إن هناك نماذج مختلفة لإنشاء سلاسل التوريد المتكاملة يمكن أن تدعم أنشطة صغار منتجي السلع الأساسية. |
Tous les gouvernements ont une loi pour les victimes d'actes criminels et ont établi différents modèles de prestation de services aux victimes, notamment des services policiers, des services rattachés aux tribunaux et des services communautaires non gouvernementaux; | UN | سنت جميع الجهات المختصة تشريعات لضحايا الجرائم، ووضعت نماذج مختلفة لتقديم الخدمات للضحايا، منها الخدمات المجتمعية المقدمة من كل من الشرطة، والمحاكم، والنظام، والمنظمات غير الحكومية؛ |
En outre, il a donné des précisions sur différents modèles de supervision de l'audit appliqués dans le monde entier et sur les avantages et inconvénients relatifs de chacun d'eux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحدَّث بالتفصيل عن مختلف النماذج المتاحة في شتى أنحاء العالم للرقابة على مراجعة الحسابات والمزايا والمساوئ النسبية لكل نموذج من نماذج الرقابة. |
Les différends doivent être réglés par le dialogue et la coopération et il faut renforcer et améliorer le système des relations internationales, assurer un rôle central à l'ONU dans le monde actuel et faciliter la mise en oeuvre de différents modèles de développement. | UN | ومن الضروري حل المنازعات من خلال الحوار والتعاون، وتعزيز وتحسين نظام العلاقات الدولية، وكفالة اضطلاع الأمم المتحدة بدورها المحوري في العالم المعاصر، وتيسير تنفيذ شتى نماذج التنمية. |
La direction du FIDA poursuivra sa mise à l'essai de différents modèles de présence dans les pays, en particulier la création de bureaux sous-régionaux. | UN | وستعمل إدارة الصندوق على تعميق اختبارها لمختلف نماذج الوجود القطري، ولا سيما المكاتب دون الإقليمية. |
Dans le même temps, ces processus devraient être sans exclusive, respecter différents modèles de développement durable et laisser aux pays une marge de manœuvre suffisante pour qu'ils puissent déterminer leurs propres politiques. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد لتلك العمليات أن تكون شاملة ومراعية لنماذج مختلفة من التنمية المستدامة، وتترك للبلدان حيزا كافيا لوضع سياساتها الخاصة بها. |