Ce soutien peut être envisagé à différents niveaux et dans différents domaines. | UN | وهذا الدعم يمكن أن يُتَوخى على مختلف المستويات وفي شتى المجالات. |
Je me suis spécialisée pendant de longues années en droit pénal à différents niveaux et à différents titres. | UN | عملت لسنوات عديدة كمتخصصة في الأعمال الجنائية على مختلف المستويات وبصفات مختلفة. |
Si des stratégies ont été couronnées de succès, c'est parce qu'elles ont été mises en œuvre à différents niveaux et dans différents secteurs. | UN | وقد نجحت هذه الاستراتيجيات لأنها تعمل على مختلف المستويات ولأنها تشمل مختلف القطاعات. |
Ils doivent néanmoins être complétés par des mesures de coordination à différents niveaux et sous différentes formes. | UN | ولكن يجب إكمال دورها عن طريق مبادرات التنسيق التي تبذل على مستويات مختلفة وبأشكال عديدة مختلفة. |
Pendant des siècles, à différents niveaux et par différents moyens, les civilisations ont ainsi communiqué. | UN | وعلى امتداد العصور، استمرت عملية اتصال مكثف، على مستويات مختلفة وفي اتجاهات متعددة، بين الحضارات. |
113. Des mutations économiques, sociales et politiques fondamentales s'imposent, à différents niveaux et dans différents pays et régions, si l'on veut réaliser les objectifs d'aide à l'enfance et faire prévaloir les droits de l'enfant. | UN | ١١٣ - ومن الضروري إحداث تغييرات اقتصادية واجتماعية وسياسية أساسية، على مختلف الصعد وفي مختلف المناطق والبلدان، إذا ما أريد لﻷهداف المتعلقة بالطفل وحقوق الطفل أن تصبح حقيقة واقعة. |
Les deux parties sont convenues de maintenir un dialogue régulier, à différents niveaux et par différentes voies, estimant que les contacts et consultations de haut et très haut niveau entre leurs dirigeants respectifs revêtent une importance particulière. | UN | ويتفق الجانبان على الاستمرار في التحاور بانتظام، على مختلف اﻷصعدة وبواسطة مختلف اﻷقنية، اعتقادا منهما أن الاتصالات والمشاورات بين قادة البلدين، على المستويات العالية والعليا، تتسم بأهمية بالغة. |
Les responsables de l'Office s'efforcent de nouer des contacts avec le secrétariat de la Ligue à différents niveaux et dans diverses instances. | UN | وتسعى الوكالة إلى دعم التبادل بين موظفيها وأمانة الجامعة على مختلف المستويات وفي مختلف المحافل. |
Il faut explorer les synergies entre partenaires de développement à différents niveaux et dans diverses instances. | UN | ومن ثم، يمكن استكشاف أوجه التآزر بين الشركاء في التنمية على مختلف المستويات وفي شتى المنتديات. |
Il faudra étudier de manière plus approfondie les synergies entre partenaires de développement à différents niveaux et dans diverses instances. | UN | ويتعين مواصلة بحث أوجه التآزر في ما بين الشركاء في التنمية على مختلف المستويات وفي مختلف المحافل. |
En conséquence, ils ont créé de nombreux organes de coordination à différents niveaux et dans différents domaines. | UN | ونتيجة لذلك، أنشئت العديد من أجهزة التنسيق على مختلف المستويات وفي مختلف المجالات. |
Malgré cela, des progrès importants ont été enregistrés à différents niveaux et des décisions importantes ont été rendues. | UN | وعلى الرغم من ذلك أحرز تقدم كبير على مختلف المستويات وصدرت قرارات هامة في هذا الشأن. |
Nous devons envisager tout type de coopération à différents niveaux et mettre en œuvre autant que possible la Stratégie et son Plan d'action. | UN | وعلينا أن نستكشف كل أنواع التعاون على مختلف المستويات وأن نقوم بتنفيذ الاستراتيجية وخطة العمل المنبثقة عنها إلى أقصى حد. |
La MINUSIL fait des interventions à différents niveaux et avec différentes parties intéressées, axées sur des problèmes individuels et thématiques relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تتدخل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، على مختلف المستويات ومع مختلف الفعاليات، من أجل معالجة الشواغل الفردية والموضوعية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle l'a également encouragé à déployer des efforts concertés pour multiplier les possibilités de participation à différents niveaux et mobiliser davantage de ressources aux fins de la démocratisation et du développement social. | UN | وشجعت أيضا على بذل جهود متضافرة لزيادة إتاحة فرص المشاركة في مختلف المستويات وتعبئة المزيد من الموارد لغرض بناء الديمقراطية والتنمية الاجتماعية. |
On pourrait ainsi définir clairement les compétences et les fonctions de l’administration publique et les activités de développement aux différents niveaux et dans les différents cadres territoriaux. | UN | وستتيسر بهذا إمكانية التحديد الواضح لمسؤوليات وواجبات اﻹدارة العامة واﻷنشطة اﻹنمائية المتوخى الاضطلاع بها على مختلف المستويات وفي شتى أنحاء البلد. |
À notre avis, les réformes de l'ONU doivent être mises en oeuvre de manière intégrée, à différents niveaux et dans différentes directions. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي الاضطلاع بإصلاحات اﻷمم المتحدة بطريقة متكاملة، على مستويات مختلفة وفي اتجاهات متنوعة. |
La zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud n'a réclamé aucun soutien financier à des tierces parties au cours de ses neuf années d'existence. Il lui a néanmoins été possible de se réunir à différents niveaux et de faire des projets pour accroître ses activités à l'avenir. | UN | ومنطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي لم تصر طوال السنوات التسع التي انقضت على وجودها، على الحصول على دعم مالي من أي جهة، ومع ذلك استطاعت أن تجتمع على مستويات مختلفة وأن تضع مشاريع لمستقبل أكثر نشاطا. |
Réaffirmant qu'il importe de soutenir les efforts visant à ce que toutes les parties prenantes, notamment les jeunes des deux sexes, participent réellement au dialogue entre les religions et les cultures qui est mené dans le cadre des initiatives prises dans ce sens à différents niveaux et qui vise à remettre en cause les idées reçues et à améliorer la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الاستمرار في عملية إشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الشباب والنساء، بوصفهم عناصر فاعلة معنية، في الحوار بين الأديان والثقافات في إطار المبادرات المناسبة التي تتخذ على مختلف الصعد بهدف التصدي للأفكار التي تنطوي على حكم مسبق وتحسين التفاهم، |
Réaffirmant qu'il importe de soutenir les efforts visant à ce que toutes les parties prenantes, notamment les jeunes des deux sexes, participent réellement au dialogue entre les religions et les cultures qui est mené dans le cadre des initiatives prises dans ce sens à différents niveaux et qui vise à remettre en cause les préjugés et à améliorer la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الاستمرار في إشراك جميع الأطراف المعنية، بمن فيهم الشباب والنساء، بوصفهم عناصر فاعلة معنية، في الحوار بين الأديان والثقافات في إطار المبادرات المناسبة التي تتخذ على مختلف الصعد بهدف التصدي لمظاهر التعصب وتحسين سبل التفاهم، |
Réaffirmant qu'il importe de soutenir les efforts visant à ce que toutes les parties prenantes, notamment les jeunes des deux sexes, participent réellement au dialogue entre les religions et les cultures qui est mené dans le cadre des initiatives prises dans ce sens à différents niveaux et qui vise à remettre en cause les idées reçues et à améliorer la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الاستمرار في عملية إشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الشباب والنساء، بوصفهم عناصر فاعلة معنية، في الحوار بين الأديان والثقافات في إطار المبادرات المناسبة التي تتخذ على مختلف الصعد بهدف التصدي للأفكار التي تنطوي على حكم مسبق وتحسين التفاهم، |
En ce qui concerne le report à 1992 de l'examen de la question et de l'adoption d'une décision, il est recommandé de le proroger jusqu'en 1995, en attendant l'issue d'autres consultations et démarches auxquelles les parties intéressées procèdent actuellement à différents niveaux et qui pourraient déboucher sur une solution de procédure. | UN | وفيما يتعلق بإرجاء مناقشة البند والبت فيه في عام ١٩٩٢، يوصي المكتب بتمديد هذا اﻹرجاء حتى عام ١٩٩٥، رهنا بنتائج المشاورات اﻷخرى الجارية حاليا والتدابير اللاحقة المتخذة على مختلف اﻷصعدة من جانب اﻷطراف المهتمة التي يمكن أن تسهم في إيجاد حل إجرائي للمسألة. |