"différer toujours" - French Arabic dictionary

    différer toujours

    verb

    "différer toujours" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    32. M. ZHANG Wanhai (Chine) note que si la situation financière de l'Organisation s'est quelque peu améliorée, le principal contribuant a toujours des arriérés et qu'en conséquence, il faut continuer à faire des prélèvements temporaires sur l'encaisse des opérations de maintien de la paix et à différer le remboursement des sommes considérables dues aux pays qui fournissent des contingents. UN ٢٣ - السيد جانغ وانهاي )الصين(: قال إن وفده لاحظ أنه في حين أنه لم يطرأ سوى تحسن طفيف على الحالة المالية لﻷمم المتحدة، ما زالت لدى المساهم اﻷكبر متأخرات ونتيجة لذلك ما زالت المنظمة تلتزم بالاقتراض من ميزانيات حفظ السلام، وما زال يستحق للبلدان المساهمة بقوات مبلغا كبيرا من اﻷموال.
    12. M. ZAHID (Maroc) se félicite d'entendre le représentant du Bureau des affaires juridiques indiquer que le projet de décision ne va pas à l'encontre des dispositions de la Charte et que le Secrétaire général a toujours la possibilité de faire droit à une requête de l'Assemblée générale visant à différer toute décision sur la question. UN ١٢ - السيد زهيد )المغرب(: قال إنه يرحب برأي ممثل مكتب الشؤون القانونية، والذي يقول بأن مشروع المقرر لا يتعارض مع أحكام الميثاق، وأن اﻷمين العام ما زالت لديه القدرة على الاستجابة لنداء الجمعية العامة بإرجاء البت في هذا اﻷمر.
    Il est regrettable que nous continuions à différer l'engagement de nos travaux, que nous continuions à aller à l'encontre de nos populations, de notre opinion publique, de la société civile et de la communauté internationale en général auxquelles nous ne pouvons toujours pas offrir notre contribution, si modeste soit-elle, à la paix et la sécurité internationales. UN إننا لنأسف لاستمرارنا في تأجيل الشروع في أنشطتنا، ولاستمرارنا في عدم الارتقاء إلى المستوى الذي تأمله منا شعوبنا ويأمله الرأي العام في بلداتنا وما يأمله المجتمع المدني والمجتمع الدولي بشكل عام، ولم نتمكن، بعد، من تقديم مساهمتنا لإرضاء هذه الجهات حتى لو كانت هذه المساهمة متواضعة بهدف استتباب السلام والأمن الدوليين.
    En ce qui concerne le processus intergouvernemental de renforcement des organes de traité sur les droits de l'homme, le Groupe africain a toujours souligné l'importance d'une évaluation détaillée des coûts du renforcement des capacités; il appuie donc la décision de l'Assemblée générale de différer la fin du processus. UN 10 - وفيما يتعلق بالعملية الحكومية الدولية الخاصة بتعزيز الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في مجال حقوق الإنسان، أشار إلى أن المجموعة الإفريقية تشدد على الدوام على أهمية وضع تقدير تفصيلي لتكاليف بناء القدرات، وهي بالتالي تدعم قرار الجمعية العامة تأجيل إنجاز العملية.
    3. Le Koweït n'accepte pas le recours au mécanisme d'indemnisation au lieu de la restitution immédiate dudit matériel militaire, car il a été confirmé encore une fois que les forces iraquiennes détiennent toujours ce matériel et que l'Iraq ne cesse de différer sa restitution. UN ٣ - أن الكويت لا تقبل بمبدأ آلية التعويض كبديل عن إعادة هذه المعدات العسكرية على الفور، حيث أنه تأكد لدينا مرة أخرى أنها بحوزة القوات العراقية وأن العراق لا يزال يماطل في إعادتها.
    138. S'agissant de certains produits, les normes qui visent l'emploi de substances chimiques dans le processus de production ne tiennent peut-être pas toujours compte du fait que les effets de leur utilisation sur l'environnement peuvent différer selon les secteurs. UN ٨٣١- فالمعايير التي تتصدى لاستخدام مواد كيميائية في عملية الانتاج قد لا تراعي دائما، في حالة بعض المنتجات، أن اﻵثار البيئية الناتجة عن استخدامها يمكن أن تتفاوت بين القطاعات.
    36. Il n'existe pas toujours de nette distinction entre les mesures qui relèvent ou ne relèvent pas directement du Secrétaire général, et les opinions à cet égard peuvent différer. UN ٣٦ - وأضاف أنه ليس هناك خط فاصل واضح بين التدابير التي تقع في نطاق صلاحيات اﻷمين العام وتلك التي لا تقع، واﻵراء بشأن هذه المسألة قد تتباين بدرجة كبيرة.
    12. La répartition de la population et l'accroissement démographique ont toujours différé, et continuent de différer, de façon marquée entre les grandes zones du monde. Entre 1950 et 1995, la population de l'Afrique est passée de 224 millions à 720 millions d'habitants. UN ١٢ - ويتفاوت توزيع السكان كما يختلف نموهم تفاوتا ملحوظا، حاليا وتاريخيا، بين مناطق العالم الرئيسية، فبين سنة ١٩٥٠ وسنة ١٩٩٥ زاد عدد سكان أفريقيا من ٢٢٤ مليون نسمة إلى ٧٢٠ مليون نسمة.
    Face à une impatience toujours plus accrue au sein de la communauté internationale relative à l'absence de progrès palpables vis-à-vis d'un désarmement nucléaire total et perceptible, les États parties devront faire plus lors du processus d'examen du Traité que simplement réitérer les engagements du passé et en différer indéfiniment la mise en œuvre. UN وأنه في ضوء تزايد نفاذ صبر المجتمع الدولي إزاء قلة إحراز تقدم ملموس في تحقيق نزع السلاح النووي الكامل والقابل للتحقق، يتعين على الدول الأطراف بذل جهود أكبر في أثناء عملية استعراض المعاهدة وألا تكتفي بإعادة تأكيد الالتزامات القديمة وتأجيل تنفيذها لأجل غير مسمى.
    Sur le plan des conditions préalables aux élections, la question de chiffres crédibles en ce qui concerne la population des 34 provinces n'est toujours pas résolue et c'est l'une des principales raisons pour lesquelles l'Organe mixte d'administration des élections a décidé de différer les élections parlementaires. UN فمن وجهة نظر الشروط الأساسية للانتخابات، لا تزال مسألة توفر أرقام موثوقة لسكان المقاطعات الـ 34 لم تحل، وتعتبر من الأسباب الرئيسية وراء قرار الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات بتأجيل الانتخابات البرلمانية.
    Bien que les parties aient accepté il y a longtemps d'organiser un référendum, on trouve toujours une raison pour le différer. UN 74 - وتابع قائلا إنه بالرغم من أن الأطراف المعنية وافقت منذ زمن على إجراء الاستفتاء، إلا أن سببا ما يساق في كل مرة كي يؤجل موعد إجرائه.
    Rappelant que, depuis 1983, l'Assemblée générale a toujours reporté cet examen, il considère que le Comité, qui tient son mandat de l'Assemblée, devrait également le différer. UN وذكﱠر بأن الجمعية العامة لم تنفك منذ ١٩٨٣ ترجئ النظر في هذه المسألة. وإنه يرى أن اللجنة التي تستمد ولايتها من الجمعية العامة ينبغي لها كذلك إرجاء النظر فيها.
    Des dispositions applicables peuvent différer d'un pays à l'autre et le rôle et la structure de gestion du Bureau du Coordonnateur des affaires humanitaires par rapport au Bureau du coordonnateur résident ne sont pas toujours bien précisés. UN وقد تختلف الترتيبات من بلد إلى آخر، وقد لا يكون هناك دائما وضوح تام للفرق بين الدور والهيكل الإداري لكل من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومكتب المنسق المقيم.
    Cette position, que le Royaume-Uni a toujours adoptée dans sa pratique conventionnelle, ne semble pas différer nettement de celle du Rapporteur spécial. UN وقال إن هذا هو النهج الذي تتبعه المملكة المتحدة باستمرار في ممارساتها بشأن المعاهدات، ولا يبدو أن هذا يختلف اختلافاً كثيراً عن النهج الذي ذكره المقرر الخاص.
    De la Bosnie-Herzégovine au Rwanda, les causes et les modalités peuvent différer plus ou moins sensiblement, mais la conséquence immédiate est toujours la même : l'immense souffrance des peuples. UN من البوسنة والهرسك إلى رواندا، قد تختلف اﻷسباب والوسائـــل بنسب متفاوتة، لكن النتيجة المباشرة دائما واحدة: المعاناة البالغة للشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more