La lutte contre l'abus et le trafic illicite des drogues est une entreprise à la fois difficile et complexe. | UN | إن الكفاح ضد إســــاءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها مهمة صعبة ومعقدة. |
On sait d'expérience que la restitution de ces fonds peut être un processus difficile et complexe. | UN | وقد أثبتت التجربة أن ارجاع تلك الأموال يمكن أن تكون عملية صعبة ومعقدة. |
Quatrièmement, il s'agira d'apporter dans le cadre des négociations sur le traité une solution adéquate au problème difficile et complexe de la vérification. | UN | رابعا، لا بد في اطار مفاوضات المعاهدة من ايجاد حل مناسب للمشكلة الصعبة والمعقدة المتعلقة بالتحقق. |
L'Assemblée générale a été saisie de la question à trois reprises, sans pouvoir malheureusement trouver une solution à ce conflit difficile et complexe. | UN | ولقد تناولت الجمعية العامة المسألة في ثلاث مناسبات، ولكن من سوء الحظ أننا لم نجد حلا لهذا الصراع الصعب والمعقد. |
D'autres considéraient qu'il serait difficile et complexe de prendre en compte des prescriptions technologiques dans un document. | UN | ورأت وفود أخرى أن من الصعوبة والتعقيد بمكان استيعاب المتطلبات التكنولوجية في وثيقة. |
Les ministres se sont déclarés profondément préoccupés par la situation difficile et complexe existant en matière de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 65 - وأعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء صعوبة وتعقد الوضع الراهن في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي. |
Le Représentant spécial a une tâche difficile et complexe et il doit pouvoir faire appel, 24 heures sur 24, aux services d'interprètes/traducteurs professionnels. | UN | ويضطلع الممثل الخاص بمهمة صعبة ومعقدة وأمامه متطلبات تنفيذية واضحة تستدعي وجود مترجمين شفويين فنيين على مدار الساعة. |
Le réchauffement mondial est un phénomène difficile et complexe sur le plan scientifique. | UN | والاحترار العالمي ظاهرة صعبة ومعقدة علميا. |
Les faits indiquent que, dans tous les pays, la lutte pour protéger l'égalité des droits des femmes est difficile et complexe. | UN | إن الحقائق الواقعية تدل على أن النضال من أجل حماية الحقوق المتساوية للمرأة مهمة صعبة ومعقدة في أي بلد من البلدان. |
Cependant, surveiller la désertification et la dégradation des terres à partir d'un niveau de référence est une tâche difficile et complexe. | UN | غير أن الرصد المرجعي للتصحر وتدهور التربة مهمة صعبة ومعقدة. |
Troisièmement, il y a la question difficile et complexe des garanties de sécurité données par les États non parties au TNP, mais dont on estime qu'ils possèdent des armes nucléaires. | UN | ثالثاً، هناك المشكلة الصعبة والمعقدة المتعلقة بضمانات الأمن التي توفرها الدول التي ليست أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار والتي يفترض مع ذلك أنها حائزة لأسلحةٍ نووية. |
J'en veux pour preuve le sujet difficile et complexe du travail des enfants. | UN | وإثباتا لذلك يكفيني أن أذكر القضية الصعبة والمعقدة التي هي قضية تشغيل الأطفال. |
De plus, aucun juge expert n'a été désigné pour siéger, alors que cette affaire financière était particulièrement difficile et complexe. | UN | كما أنه لم يجر تعيين قضاة مختصين للبت في هذه القضية المالية الصعبة والمعقدة. |
Les ministres se sont déclarés profondément préoccupés par la situation difficile et complexe existant en matière de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 103 - وعبر الوزراء عن عميق قلقهم من الوضع الصعب والمعقد السائد في موضوع نزع السلاح والأمن الدولي. |
La situation difficile et complexe qui prévaut actuellement dans le domaine du désarmement continue de nous préoccuper. | UN | إن الوضع الحالي الصعب والمعقد في مجال نزع السلاح ما زال يشكل مصدرا للقلق. |
Les chefs d'État ou de gouvernement se sont déclarés profondément préoccupés par la situation difficile et complexe existant en matière de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 103 - أعرب رؤساء الدول والحكومات مجددا عن قلقهم البالغ المستمر إزاء الموقف الصعب والمعقد الحالي في مجال نزع السلاح والأمن الدولي. |
Les situations sociales, économiques et politiques dans lesquelles on procédait à cette réforme rendaient la conception des programmes extrêmement difficile et complexe. | UN | ذلك أن السياقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي يتوجب الاضطلاع بالتكيف ضمن إطارها تجعل تصميم برامج التكيف أمرا بالغ الصعوبة والتعقيد. |
Concilier l'évolution actuelle de ces préférences unilatérales avec les règles multilatérales relatives au traitement spécial et différencié devient une tâche de plus en plus difficile et complexe. | UN | وقد أصبح تكييف التطورات الحالية في مجال اﻷفضليات التجارية الممنوحة من طرف واحد داخل إطار القواعد المتعددة اﻷطراف المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمختلفة مهمة متزايدة الصعوبة والتعقيد. |
Le Rapporteur spécial voudrait également remercier toutes les organisations non gouvernementales et tous les particuliers qui lui ont communiqué des informations et l'ont aidé à mieux comprendre une situation très difficile et complexe. | UN | ويود المقرر الخاص أيضاً أن يشكر جميع المنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين زودوه بمعلومات وآراء نافذة بشأن حالة بالغة الصعوبة والتعقيد. |
7. Plusieurs experts ont admis que les définitions de l'investissement données dans les accords internationaux d'investissement étaient d'un abord difficile et complexe. | UN | ٧- أدرك عدد من الخبراء صعوبة وتعقد الشروط المتعلقة بالتعاريف الواردة في اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement se sont déclarés profondément préoccupés par la situation difficile et complexe existant en matière de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 71 - وأعرب الرؤساء عن قلقهم العميق إزاء صعوبة وتعقد الوضع الراهن في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي. |
Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) saisit cette occasion pour remercier M. Oshima de la coopération dont il a fait preuve à l'égard de notre institution et pour offrir ses meilleurs voeux à M. Egeland dans l'exécution de sa tâche difficile et complexe. | UN | وتنتهز لجنة الصليب الأحمر الدولية هذه الفرصة لأن تشكر السيد أوشيما على التعاون الذي قدمه لمؤسستنا، وللإعراب عن أطيب التمنيات للسيد إغلاند في تنفيذ مهمته الشاقة والمعقدة. |
L'Afrique a besoin de l'aide de la communauté internationale pour accomplir la tâche difficile et complexe que constitue sa renaissance. | UN | وأفريقيا محتاجة لدعم المجتمع الدولي في مهمة عسيرة ومعقدة تتصل ببلوغ نهضتها. |