D'autres facteurs retentissent aussi sur cette situation : le principe de la croissance nominale zéro rend difficile pour l'Organisation l'exécution des activités prescrites. | UN | وهناك عوامل أخرى تؤثر على هذه الحالة: فمبدأ الزيادة الاسمية التي تعادل صفرا يجعل من الصعب على المنظمة أن تنفذ الأنشطة المطلوبة منها. |
Il reste difficile pour l'Agence de faire le départ entre les actes d'un responsable gouvernemental de si haut niveau et l'action du Gouvernement lui-même. | UN | ولا يزال من الصعب على الوكالة التفريق بين أفعال هذا الموظف الحكومي الكبير وأفعال الحكومة ذاتها. |
Il a été difficile pour l'Unité antidiscrimination d'appliquer cette recommandation en raison d'exigences concurrentes et de ressources limitées. | UN | وقد جعلت الطلبات المتنافسة والموارد المحدودة من الصعب على وحدة مناهضة التمييز تنفيذ هذه التوصية. |
Il sera toujours difficile pour l'Agence d'obtenir un financement approprié. | UN | وسيظل من الصعب على الوكالة الحصول على التمويل الكافي. |
Parce que les infractions sont commises dans le pays hôte, il est difficile pour l'État d'envoi de mener une enquête pénale. | UN | وأشارت إلى أن وقوع الجرائم في البلد المضيف يجعل من الصعب على البلد المرسل إجراء التحقيقات الجنائية. |
Ça devenait difficile pour l'autre personne de contrôler ses émotions sur le lieu de travail. | Open Subtitles | اصبح من الصعب على الطرف الأخر أن يسيطر على مشاعره في مكان العمل |
Ces conditions font qu'il est difficile pour l'Arménie et pour les autres pays en transition d'allouer les ressources financières et matérielles nécessaires à cette lutte. | UN | وكذلك فإن هذه الظروف تجعل مـــن الصعب على أرمينيا والبلدان اﻷخرى التي تمر بمرحلة انتقالية أن تخصص الموارد الحالية والمادية اللازمة لهذا الكفاح. |
41. Les pièces justificatives voulues n'ayant pas été présentées, il a été difficile pour l'Organisation de confirmer la validité d'une facture de 21,3 millions de dollars présentée par l'entrepreneur. | UN | ٤١ - ولعدم وجود مستندات مؤيدة كان من الصعب على المنظمة أن تؤكد صحة مطالباتها بمبلغ ٢١,٣ مليون دولار قدمها المقاول. |
Du fait que ces agents sont affectés à des missions diverses et du fait des délégations de pouvoir que l'Organisation a accordé aux directeurs de programmes, il est difficile pour l'administration centrale d'avoir une vue d'ensemble de la situation. | UN | وكون أولئك اﻷفراد قد خدموا في عدة بعثات متنوعة، إلى جانب تفويض السلطة من قبل المنظمة لرؤساء البرامج، قد جعل من الصعب على اﻹدارة المركزية أن تحصل على صورة كاملة للظاهرة برمتها. |
Contrairement à l'OTAN, par exemple, qui regroupe des pays dont les niveaux de développement et les procédures sont semblables, il est difficile pour l'ONU de se doter de la structure appropriée. | UN | وعلى عكس منظمة حلف شمال اﻷطلسي، مثلا، التي تتألف من بلدان تتماثل مستوياتها اﻹنمائية ومعاييرها، فإن من الصعب على اﻷمم المتحدة أن يكون لها الهيكل الصحيح. |
En même temps, nous sommes d'avis que, sans la grande expérience et les vastes compétences de l'ONU, il sera difficile pour l'OSCE de s'acquitter de son rôle en Yougoslavie après le conflit. | UN | وفي الوقت ذاته، نرى أنه بدون الاستعانة بتجارب اﻷمم المتحدة وخبرتها الواسعة سيكون من الصعب على منظمة اﻷمن والتعاون فــي أوروبــا أن تؤدي دورها في يوغوسلافيا بعد انتهاء الصراع. |
Il est demeuré très difficile pour l'Office de mener ses activités dans la zone située entre la barrière de Cisjordanie et la ligne d'armistice de 1949, en particulier dans la zone de Barta'a et dans trois localités voisines de Qalqilya. | UN | وظل من الصعب على الوكالة تقديم خدماتها في المنطقة الواقعة بين جدار الضفة الغربية وخط الهدنة لعام 1949، ولا سيما في منطقة برطعة، وفي ثلاث قرى بالقرب من مدينة قلقيلية. |
L'Organisation ne fait pas intervenir de système de calcul des coûts par activité, de sorte qu'il est difficile pour l'Administration de mesurer la quantité de travail nécessaire pour établir le projet de budget. | UN | ولا تُعمل الأمم المتحدة نظاماً لحساب التكاليف بحسب النشاط، الأمر الذي يجعل من الصعب على الإدارة فهم مقدار الجهد اللازم لإصدار مقترح الميزانية. |
Plus généralement, en raison de la complexité et du nombre de questions connexes soulevées pendant la présentation des moyens à décharge, il a été difficile pour l'équipe de rédaction du jugement d'avancer comme prévu dans la préparation de celui ci. | UN | وبشكل أعم، فإن تعقيد وحجم الدعاوى التبعية الجارية خلال مرحلة الدفاع في القضية جعلت من الصعب على فريق الصياغة القانونية إحراز القدر المتوقع من التقدم في إعداد الحكم. |
Il est demeuré très difficile pour l'Office de mener ses activités dans la zone située entre la barrière de Cisjordanie et la ligne d'amnistie de 1949, en particulier dans la zone de Barta'a et dans trois communautés voisines de Qalqilya. | UN | وظل من الصعب على الوكالة تقديم خدماتها في المنطقة الواقعة بين جدار الضفة الغربية وخط الهدنة لعام 1949، ولا سيما في منطقة برطعة، وفي ثلاث قرى بالقرب من مدينة قلقيلية. |
Il était encore difficile pour l'Office de fournir des services dans la zone située entre la Barrière de Cisjordanie et la ligne d'armistice de 1949, en particulier dans la zone de Barta'a. | UN | ولا يزال من الصعب على الوكالة تقديم خدماتها في المنطقة الواقعة بين جدار الضفة الغربية وخط الهدنة لعام 1949، وخصوصا في منطقة برطعه. |
Il était encore difficile pour l'Office de fournir des services dans la zone située entre la barrière de Cisjordanie et la ligne d'armistice de 1949, en particulier dans la zone de Barta'a. | UN | ولا يزال من الصعب على الوكالة تقديم خدماتها في المنطقة الواقعة بين جدار الضفة الغربية وخط الهدنة لعام 1949، وخصوصاً في منطقة برطعه. |
Entre-temps, il sera difficile pour l'Assemblée générale de mener un débat approfondi sur les propositions visant à renforcer le Département des affaires politiques. | UN | غير أنه سيكون من الصعب على الجمعية العامة إجراء مناقشات مستفيضة بشأن مقترحات تهدف إلى تعزيز إدارة الشؤون السياسية في الوقت نفسه. |
Depuis cinq ans, les forces d'occupation interdisent l'entrée de certains biens à Gaza et, en raison du déficit persistant du financement dans ces conditions de siège, il a été difficile pour l'UNRWA de s'acquitter de sa tâche. | UN | وقد منعت قوات الاحتلال دخول السلع إلى غزة منذ خمس سنوات، كما أن العجز المستمر في التمويل، في ظل ظروف الحصار هذه جعلت من الصعب على الأونروا أداء مهامها. |
Avec une base de production très limitée, une diminution régulière des recettes d'exportation, un degré d'endettement extérieur très élevé et d'autres contraintes financières comme le très bas niveau des investissements et la diminution sensible de l'assistance au développement, il sera difficile pour l'Afrique de réaliser les améliorations souhaitées dans sa situation actuelle sans l'apport de la communauté internationale. | UN | فبوجود قاعدة إنتاجية محدودة جدا، والتدهور المستمر في حصائل الصادرات، والدين الخارجي الكبير جدا، وغير ذلك من القيود المالية، مثل المستوى المنخفض جدا للاستثمارات والانخفاض الكبير في مساعدات التنمية، سيكون من الصعب على افريقيا إجراء التحسينات المرجوة في حالتها الراهنة دون إسهام من جانب المجتمع الدولي. |