:: Appuyer les actions nationales visant à accroître la couverture vaccinale pour les populations et collectivités difficiles à atteindre; | UN | :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى زيادة تغطية السكان والمجتمعات التي يصعب الوصول إليها بالتحصين |
Approbation des demandes d'accès aux zones difficiles à atteindre | UN | الموافقة على الطلبات المتعلقة بالمناطق التي يصعب الوصول إليها |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Pays ayant des plans/stratégies nationaux prévoyant la vaccination des groupes difficiles à atteindre | UN | البلدان التي لديها خطة استراتيجية وطنية لتوصيل التحصينات إلى الفئات التي يصعب الوصول إليها |
Un mécanisme d'intervention rapide, qui comprend des parachutages d'aide humanitaire, a été mis en œuvre pour fournir des secours critiques à des communautés dans des zones difficiles à atteindre. | UN | وجرى تنفيذ آلية للاستجابة السريعة، تشمل عمليات إسقاط جوي لإمدادات المعونة الإنسانية، من أجل تقديم الإغاثة البالغة الأهمية للمجتمعات المحلية في المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Elle a également appelé l'attention sur les efforts que l'Organisation des Nations Unies continuait de déployer pour faciliter l'accès aux zones difficiles à atteindre ou assiégées. | UN | وسلّطت وكيلة الأمين العام الضوء أيضا على الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان تيسير إمكانية الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها وإلى المناطق المحاصرَة. |
Il n'avait pas été possible de fournir une assistance aux quelque 2,5 millions de personnes bloquées dans les zones assiégées et difficiles à atteindre. | UN | ولم يمكن تقديم المساعدة إلى ما يقدر بــ 2.5 مليون نسمة عالقين في مناطق يصعب الوصول إليها ومحاصرة. |
Ils ont même deux tubes gonflables qui leur permettent d'atteindre ceux endroits difficiles à atteindre. | Open Subtitles | إنها حتى تمتلك أنبوبين قابلين للنفخ لكي تمكنهم من الوصول ألى تلك الأماكن التي يصعب الوصول إليها |
Son utilisation apporte également une aide pour les patrouilles au sol, facilitant les recherches et permettant d'avoir accès à des régions difficiles à atteindre, comme la vallée du Kodori. | UN | وتستخدم أيضا في إكمال أعمال الدوريات البرية وفي المعاونة في التحقيقات وإتاحة إمكانية الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها مثل وادي كودوري. |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Les organismes à l’échelon local qui disposent d’équipes intégrées réussissent souvent à venir en aide aux populations difficiles à atteindre. | UN | والوكالات العاملة في المجتمعات المحلية والتي تستعين بأفرقة خدمات متكاملة غالبا ما تكون فعالة في مساعدة السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Il s'agirait alors de travailler avec les partenaires afin de repérer les goulots d'étranglement qui entravent l'accès aux populations les plus difficiles à atteindre. | UN | وسوف يتضمن ذلك العمل مع الشركاء لتحديد الاختناقات التي تواجه في الوصول إلى السكان الذين تشتد إلى أبعد حد مصاعب الوصول إليهم. |
Si cette tendance négative se poursuit, les objectifs de consolidation de la paix, de développement économique et de bien-être social seront difficiles à atteindre. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه السلبي، سيكون من الصعب تحقيق أهداف ترسيخ السلم والتنمية الاقتصادية والرفاه الاجتماعي. |
La Women's National Commission a eu un rôle clef à cet égard, en réunissant 40 groupes de consultation partenaires de choix, pour les administrations avec un large éventail de femmes difficiles à atteindre. | UN | وقد اضطلعت اللجنة الوطنية للمرأة بدور رئيسي في هذا الصدد، فاستضافت 40 مجموعة تركيز كشريك مفضل لإدارات الحكومة لكونها تضم مجموعة متنوعة من النساء اللاتي يصعب الوصول إليهن. |
Un nouveau programme qui vise à faciliter l'accès à l'éducation dans les endroits éloignés et difficiles à atteindre contribue à permettre aux femmes, aux handicapés et, d'une manière générale, aux enfants géographiquement défavorisés, d'arriver plus facilement à s'instruire. | UN | وثمة برنامج جديد لتعزيز فرص الحصول على التعليم في المناطق النائية والتي يتعذر الوصول إليها يسهم في تيسير إمكانية حصول الإناث والمعوقين، وبصفة عامة الأطفال الذين يعيشون في المناطق الجغرافية الوعرة، على التعليم. |
Les groupes de population particulièrement exposés et auxquels ne s'étend pas l'autorité de l'État sont aussi ceux qui sont les plus difficiles à atteindre. | UN | فأكثر السكان عرضة للخطر وعزلة عن سلطة الدولة هم أيضا معظم مَن يتعذر الوصول إليهم. |
Nous sommes cependant conscients et inquiets du fait que pour de nombreux pays en développement, les objectifs spécifiques énoncés dans ce document pourraient être très difficiles à atteindre étant donné les graves difficultés financières qu'ils connaissent sur le plan intérieur, résultant de la chute des prix des produits de base et d'un environnement commercial international généralement défavorable. | UN | بيد أننا ندرك، أن اﻷهداف المحددة المنصوص عليها في هذه الوثيقة قد تكون صعبة التحقيق جدا بالنسبة للعديد من البلدان النامية بسبب أوضاعها المالية الداخلية الخطيرة الناتجة عن انخفاض أسعار السلع وعن البيئة التجارية الدولية غير المؤاتية عموما، وفي هذا مدعاة للقلق. |
Étant marginalisés par suite d'une combinaison de facteurs, ces enfants sont les plus difficiles à atteindre. | UN | ويشكل هؤلاء الأطفال، الذين هُمشوا نتيجة مجموعة من العوامل، الأطفال الأكثر صعوبة في الوصول إليهم. |
Les organisations de la société civile sont souvent enracinées dans des groupes marginalisés, défavorisés et difficiles à atteindre au moyen des programmes publics, avec lesquels elles dialoguent constamment. | UN | وتستند منظمات المجتمع المدني في معظم الأحيان إلى الجماهير التي تعاني من التهميش ولا تحصل على خدمات كافية ويصعب الوصول إليها عن طريق برامج القطاع العام وتتفاعل مع هذه الجماهير. |