"difficiles d'accès" - Translation from French to Arabic

    • يصعب الوصول إليها
        
    • يتعذر الوصول إليها
        
    • يصعب الوصول اليها
        
    • التي يصعب الوصول
        
    • الوصول إليها صعبا
        
    • الوعرة
        
    • الصعب الوصول إليها
        
    • والوعرة
        
    • كان الوصول إليها
        
    • ويصعب الوصول إليها
        
    Faire bénéficier ces populations difficiles d'accès de programmes de formation conçus spécialement à leur intention reste une gageure pour les autorités. UN وما زال التحدي يتمثل في إيصال مجموعة مواد تعليمية مصممة لهذه الفئات السكانية التي يصعب الوصول إليها.
    Même les zones les plus difficiles d'accès dans certains districts sont dotées de tels centres. UN وتوجد هذه المراكز حتى في المناطق التي يصعب الوصول إليها في شتى المقاطعات.
    Des cliniques mobiles ont été mises en place dans les zones difficiles d'accès afin que toutes les femmes puissent bénéficier de soins de santé. UN وتم توفير عيادات متنقلة في الأماكن التي يصعب الوصول إليها لكفالة حصول النساء على خدمات الرعاية الصحية.
    Il s'agit de zones difficiles d'accès qui, pour le Gouvernement, impliquent un déploiement considérable de ressources de tous types. UN فهي توجد في مناطق يصعب الوصول إليها مما يتطلب من الحكومة بذل الكثير من الجهود والموارد.
    Beaucoup trop souvent, les mécanismes de conseil, de plainte et de signalement qui seraient adaptés à leurs besoins n'ont pas été mis en place ou sont difficiles d'accès. UN هذا ولا تزال آليات إسداء المشورة والإبلاغ والتظلم المراعية للأطفال غير متاحة أو يتعذر الوصول إليها في أغلب الأحيان.
    Ce sont des organisations millionnaires qui profitent de la situation de pauvreté et de faiblesse de l'État dans les zones difficiles d'accès. UN فهذه المنظمات توظف الآلاف من الناس وتستغل فقر الدول وعناصر ضعفها في في المناطق التي يصعب الوصول إليها.
    Dans 95 % des cas, les victimes sont très démunies et vivent dans des zones isolées difficiles d'accès. UN و95 في المائة من الضحايا هم من ذوي الموارد المحدودة ويعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها.
    L'analyse des résultats de cette campagne, et notamment l'évaluation de l'accès au vaccin dans les zones difficiles d'accès, est en cours. UN ويجري حاليا تقييم نتائج الحملة، بما في ذلك مستوى الحصول على اللقاح في المناطق التي يصعب الوصول إليها.
    Approbation des demandes de convois interorganisations dans les zones difficiles d'accès UN الموافقة على طلبات تسيير القوافل المشتركة بين الوكالات إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها
    :: L'OMS a envoyé des fournitures pour 117 000 personnes dans des zones difficiles d'accès de Raqqah. UN :: سلّمت منظمة الصحة العالمية شحنة تستهدف 000 117 من المستفيدين في منطقة مدينة الرقة التي يصعب الوصول إليها.
    :: Dans le cadre de l'initiative WASH, l'UNICEF a apporté un appui 20 680 personnes à Hassaké et à 16 500 personnes dans le gouvernorat d'Edleb, y compris dans les zones difficiles d'accès. UN قدمت اليونيسيف دعماً في مجالات المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية إلى 680 20 شخصاً في محافظة الحسكة، وإلى 500 16 شخص في محافظة إدلب، بما في ذلك المناطق التي يصعب الوصول إليها.
    Le nombre de personnes aidées dans les sites difficiles d'accès a chuté depuis la dernière période considérée. UN وقد انخفض عدد الأشخاص الذين تم الوصول إليهم في المواقع التي يصعب الوصول إليها منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le HCR a aidé 434 645 personnes dans 91 zones assiégées ou difficiles d'accès depuis le début de l'année. UN ووصلت مفوضية شؤون اللاجئين منذ بداية العام إلى 645 434 شخصا في 91 من المناطق المحاصرة التي يصعب الوصول إليها.
    Les résultats préliminaires indiquent que plus d'un million d'enfants ont pu être vaccinés, y compris dans des zones difficiles d'accès. UN وتشير النتائج الأولية إلى أنه تم الوصول إلى ما يزيد على مليون طفل، بما في ذلك في المناطق التي يصعب الوصول إليها.
    Toutefois, l'accès aux zones assiégées et difficiles d'accès reste limité. UN غير أن الوصول إلى المناطق المحاصرة والمناطق التي يصعب الوصول إليها يظل محدودا.
    :: L'UNICEF a fourni un accompagnement pédagogique à l'intention de 14 390 enfants vivant dans des régions difficiles d'accès. UN :: قدمت اليونيسيف الدعم في مجال التعليم إلى 390 14 طفلا في مناطق يصعب الوصول إليها.
    Le HCR est venu en aide à 620 749 personnes dans 95 zones assiégées ou difficiles d'accès depuis le début de l'année. UN ووصلت مفوضية شؤون اللاجئين منذ بداية العام إلى 749 620 شخصا في 95 من المناطق المحاصرة التي يصعب الوصول إليها.
    Elles ont en outre continué de priver d'aide médicale d'urgence les Syriens situés dans des zones difficiles d'accès, en conséquence de quoi des hommes, femmes et enfants innocents meurent de maladies évitables. UN وتواصل قوات النظام أيضا حرمان السوريين في المناطق التي يصعب الوصول إليها من المساعدات الطبية المطلوبة بصورة عاجلة، ونتيجة لذلك يموت الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال من أمراض يمكن الوقاية منها.
    Les 3,5 millions de personnes se trouvant dans des zones difficiles d'accès doivent pouvoir recevoir une aide humanitaire acheminée par les voies les plus directes, y compris à travers les frontières. UN ولا بد أن يتسنى لـلأشخاص الذين يعيشون في مناطق يتعذر الوصول إليها البالغ عددهم 5.3 ملايين شخص، الحصول على المساعدات الإنسانية من خلال أقصر الطرق، بما في ذلك عبر الحدود.
    L'inefficacité de la police se fait particulièrement sentir dans les zones rurales, qui sont difficiles d'accès et sont aussi les plus touchées par le conflit armé, comme dans le secteur de Nebaj, où il n'y a pas un seul poste de police. UN وغياب الشرطة الوطنية خطير بشكل ملحوظ في المناطق الريفية التي يصعب الوصول اليها وهي أكثر المناطق تأثرا بالصراع المسلح، مثل منطقة نيباج حيث لا يوجد أي مركز للشرطة.
    Des missions d'intervention rapide sont également envoyées dans les zones les plus difficiles d'accès afin de fournir aux enfants les secours élémentaires nécessaires à leur survie. UN وتوفد أيضا بعثات استجابة سريعة إلى المناطق التي يكون الوصول إليها صعبا للغاية من أجل تقديم المساعدة الأساسية لإنقاذ حياة الأطفال.
    Il existe désormais des antennes médicosociales qui assurent le diagnostic, les soins et l'aide sociale aux habitants des districts difficiles d'accès. UN ويجري تنظيم خدمات الرعاية الطبية والاجتماعية في مجال الفحوص التشخيصية والعلاجية، وتقديم المساعدة الاجتماعية لسكان المناطق الوعرة.
    Dans ces pays également, le personnel des Nations Unies a participé dans une grande variété de programmes essentiels, dont des opérations humanitaires d'envergure conduites dans des zones extrêmement instables et difficiles d'accès. UN وفي هذه البلدان، شارك موظفو الأمم المتحدة أيضا في مجموعة واسعة من البرامج الهامة، منها عمليات إنسانية واسعة في مناطق مضطربة للغاية كان من الصعب الوصول إليها.
    C'est pourquoi l'hébergement gratuit et les programmes de cantine scolaire gratuite demeurent essentiels pour encourager la fréquentation et l'assiduité scolaires, notamment des filles vivant dans des zones reculées et difficiles d'accès. UN ولذلك يظل توفير مرافق الإقامة المجانية وبرامج التغذية المدرسية حافزاً رئيسياً لتشجيع التلاميذ على الالتحاق بالمدارس والبقاء بها، لا سيما الفتيات المقيمات في المواقع النائية والوعرة.
    Ainsi, de vastes régions du pays jadis très difficiles d'accès ou inaccessibles ont été désenclavées, ce qui a permis à des groupes de population autrefois marginalisés d'accéder à divers services sociaux. UN ونتيجة لذلك، فُكّت اليوم عزلة مناطق شاسعة من البلد كان الوصول إليها أمراً غير ممكن أو صعباً جداً. وهكذا، باتت شرائح المجتمع المهمّشة سابقاً تصل إلى خدمات اجتماعية مختلفة.
    Des informations seraient également nécessaires sur le nombre de routes goudronnées et sur les régions toujours reculées et difficiles d'accès. UN وأضافت أنه يلزم تقديم معلومات عن عدد الطرق التي تم إنشاؤها وعن المناطق التي لا تزال نائية ويصعب الوصول إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more