Sa délégation mesure les circonstances difficiles dans lesquelles le HCR travaille. | UN | ويعرب وفده عن تقديره للظروف الصعبة التي تواجهها المفوضية. |
Au chapitre II du présent rapport, nous avons souligné l'impact qu'exerçaient sur les mécanismes de contrôle les conditions opérationnelles difficiles dans lesquelles l'Office évoluait. | UN | وأبرزنا في الفصل الثاني من هذا التقرير أثر الظروف التشغيلية الصعبة التي تعمل فيها الأونروا على بيئة الرقابة. |
Dans le présent rapport, le Comité a souligné l'impact qu'exercent sur les mécanismes de contrôle les conditions opérationnelles difficiles dans lesquelles l'Office évolue. | UN | أبرز المجلس في هذا التقرير أثر الظروف التشغيلية الصعبة التي تعمل فيها الأونروا على بيئة الرقابة. |
Nous félicitons le Commissaire général, ainsi que le personnel de l'Office, de leur dévouement et de leur engagement indéfectible, malgré les circonstances extrêmement difficiles dans lesquelles ils travaillent. | UN | ونشيد بالتفاني المطلق والالتــــزام الذي لا يتزعزع اللذين يبديهما المفوض العـــام لﻷونروا وموظفوه، على الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يعملون فيها. |
Malgré les conditions extrêmement difficiles dans lesquelles vivent les réfugiés, l'on ne peut s'attendre à ce qu'ils se contentent de disparaître, ni eux ni toutes les personnes du monde qui appuient leur juste cause. | UN | وعلى الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يعيش اللاجئون في ظلها فهم لن يختفوا من الوجود ولن يختف الناس الذين يؤيدون قضيتهم في سائر أرجاء العالم. |
Le Comité trouve le rapport quelque peu incohérent, ce qu'il attribue aux circonstances difficiles dans lesquelles le Secrétariat l'a élaboré. | UN | 7 - وترى اللجنة الاستشارية أن الضغط الشديد الذي قامت الأمانة العامة تحته بإعداد هذا التقرير قد أفضى إلى وثيقة ليست مترابطة تماما. |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, | UN | وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي يعمل في ظلها مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, | UN | وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي تعمل في ظلها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، |
Elle espère que, malgré les conditions difficiles dans lesquelles il fonctionne aujourd'hui encore, le Tribunal pourra se prononcer sur certaines affaires en instance d'ici à la fin de l'année. | UN | ويعرب الوفد عن أمله في أن تصدر مع نهاية هذا العام أحكام نهائية بشأن بعض القضايا العالقة وذلك برغم الظروف الصعبة التي لا تزال المحكمة تعمل في ظلها. |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, | UN | وإذ تعترف بالظروف الصعبة التي تمارس فيها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عملها، |
Le Kenya est conscient des circonstances difficiles dans lesquelles le Conseil de sécurité assume ses fonctions et loue le Conseil de ses réalisations au fil des années. | UN | وتقدر كينيا الظروف الصعبة التي يضطلع في ظلها المجلس بمهامه، وتشيد بالمجلس على الإنجازات التي حققها على مر السنين. |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, | UN | وإذ تعترف بالظروف الصعبة التي تمارس فيها مفوضة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عملها، |
Je ne peux omettre d'évoquer les conditions difficiles dans lesquelles se trouvent nos frères iraquiens. | UN | لا يفوتني هنا أن أشير إلى الأوضاع الصعبة التي يعيشها الشعب العراقي الشقيق. |
Il demande instamment à la communauté internationale d'examiner la situation de la Croatie à la lumière des circonstances difficiles dans lesquelles le pays s'est trouvé. | UN | وحث المجتمع الدولي على النظر في سجل كرواتيا في ضوء الظروف الصعبة التي وجد البلد نفسه فيها. |
La Directrice régionale a souligné les conditions difficiles dans lesquelles le personnel de l'UNICEF devait opérer et a mentionné la récente évacuation de personnel à laquelle il avait fallu procéder pour des raisons de sécurité. | UN | وأبرزت المديرة اﻹقليمية الظروف الصعبة التي يعمل في ظلها موظفو اليونيسيف، بما فيها إخلاء الموظفين مؤخراً ﻷسباب أمنية. |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, | UN | وإذ تسلم بالظروف الصعبة التي يعمل فيها مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat mène ses activités, | UN | وإذ تسلم بالظروف الصعبة التي تعمل فيها المفوضية، |
185. Les conditions extrêmement difficiles dans lesquelles les écoles et les autres établissements d'enseignement fonctionnent au Kosovo sont également préoccupantes. | UN | ١٨٥ - وثمة سبب آخر يدعو إلى القلق وهو الظروف البالغة الصعوبة التي تعمل في ظلها المدارس والمؤسسات التعليمية اﻷخرى في كوسوفو. |
56. Malgré les circonstances particulièrement difficiles dans lesquelles la démocratie a été rétablie au Panama, le Gouvernement panaméen s'efforce de créer des conditions propices au respect des droits de l'homme. | UN | ٥٦ - وعلى الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي أعيدت فيها الديمقراطية في بنما فإن حكومة البلد تعمل جاهدة على توفير الظروف التي تؤدي إلى احترام حقوق اﻹنسان. |
Parmi les raisons qui l'ont justifiée, on peut citer l'ampleur prise par le budget du HCR et le fait qu'il est presque exclusivement financé par des contributions volontaires, l'envergure et la complexité croissantes des opérations menées dans le monde entier par le HCR, et les conditions de plus en plus difficiles dans lesquelles le HCR exerce ses activités. | UN | وتكمن بعض المبررات ﻹنشاء هذه الدائرة في الحجم الحالي لميزانية المفوضية وتمويلها، الذي يجري حاليا بصفة تكاد تكون طوعية صرفة، والنطاق المتنامي والتعقيد المتزايد لعمليات المفوضية على نطاق العالم وكذلك البيئة التنفيذية المتزايدة الصعوبة التي تعمل المفوضية في إطارها. |
Le Comité consultatif trouve le rapport quelque peu incohérent, ce qu'il attribue aux circonstances difficiles dans lesquelles le Secrétariat l'a élaboré. | UN | 7 - وترى اللجنة الاستشارية أن الضغط الشديد الذي تعرضت له الأمانة العامة أثناء إعداد التقرير قد أفضى إلى وثيقة ليست مترابطة تماما. |