:: Constitution d'une équipe ethnique qui peut conseiller les municipalités dans les cas difficiles de conflits d'honneur; | UN | :: فريق من الأقليات العرقية يمكن أن يسدي المشورة للبلديات في الحالات الصعبة من النزاعات المتصلة بالشرف؛ |
Pas une seule goutte de sang n'a souillé le sol de la République du Bélarus durant ces moments difficiles de la période de transition. | UN | ولم تلطخ قطرة دم واحدة تراب بيلاروس خلال هذه المرحلة الانتقالية الصعبة. |
Sa vaste connaissance des affaires internationales, sa sagesse bien connue ainsi que sa patience éprouvée sont autant de gages de succès des travaux lourds et difficiles de cette session. | UN | إن سعة خبرته ومعرفتــه بالشــؤون الدولية وما يعرف به من حكمة وصبر خير ضمـــان للنجاح في المهام الصعبة العديدة الموكولة إلى هذه الدورة. |
Elle est également d'avis que ces institutions devraient avoir pour mandat de servir tous les peuples qui se trouvent dans des situations difficiles de ce genre. | UN | كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة. |
Cuba connaît toujours des conditions difficiles de financement, en termes généralement plus coûteux que ceux qu'offre en moyenne le marché international. | UN | وما برحت كوبا تواجه ظروفا صعبة في التمويل، في ظل شروط أكثر إرهاقا عموما من تلك المتاحة في السوق الدولي في المتوسط. |
Il existe de nombreux endroits difficiles de par le monde où la situation sur le plan de la sécurité est peut-être encore plus précaire, mais où une présence complète des Nations Unies existe pourtant. | UN | وهناك كثير من المناطق الصعبة في العالم التي قد يكون وضعها الأمني أكثر خطورة، ورغم ذلك ففيها مكاتب مكتملة للأمم المتحدة. |
Le monde a été témoin de la résistance du peuple népalais durant les périodes difficiles de son histoire. | UN | لقد شهد العالم استعادة الشعب النيبالي حيويته خلال المراحل الصعبة مــن تاريخنا. |
L'UNOPS devrait donc être obligée d'avoir des ressources financières nécessaires pour passer les périodes difficiles de l'avenir. | UN | ولهذا لن يكون لدى المكتب الموارد المالية اللازمة لعبور الفترات الصعبة في المستقبل. |
Dans les provinces également, les organisations non gouvernementales coopèrent de plus en plus pour régler ensemble les cas difficiles de violation des droits de l'homme. | UN | وفي المقاطعات أيضا، يزداد التعاون فيما بين المنظمات غير الحكومية لمعالجة الحالات الصعبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Dans les deux mois où elle a été en opération, l'unité chilienne a pu faire la preuve de ses qualités et de sa conscience professionnelles, même dans les conditions difficiles de ces derniers temps. | UN | وخلال شهرين من التشغيل، أثبتت الوحدة الشيلية بالفعل كفاءتها وتفانيها البالغين، حتى في ظل الظروف الصعبة اﻷخيرة. |
De plus, nous connaissons bien les conséquences que peut entraîner le phénomène de dissolution d'États et les questions difficiles de succession au sein de ces États que cela peut poser. | UN | وفضلا عن هذا، فنحن جميعا ندرك ظاهرة انحــلال الدول والمسائل الصعبة الناشئة عنها والمتعلقة بخلافة الدول. |
Tu n'as pas omis les parties difficiles de ton histoire parce que tu savais que ce serait le seul moyen d'aider les gens qui n'ont pas ta force, alors... montre toi vulnérable. | Open Subtitles | انظري . لم تخجلي من كتابة الأجزاء الصعبة من قصتك لأنكِ عرفتي انها الطريقة الوحيده لمساعدة الناس |
Nous le remercions en particulier de ses qualités d'homme d'État, de son excellente présidence et de son sens efficace de l'organisation dans les moments difficiles de la cinquante-quatrième session. | UN | ونحن نشكره بصفة خاصة على صفاته بوصفه رجل دولة، وعلى إرشاده القيِّم وعلى تنظيمه الفعال خلال الأوقات الصعبة التي مرّت بها الدورة الرابعة والخمسون. |
L’orateur comprend la position du Groupe des 77 mais, compte tenu des situations particulièrement difficiles de certains pays dans les circonstances actuelles, il appelle instamment à l’adoption sans plus tarder d’un budget fondé sur les propositions figurant dans le document IDB.21/CRP.6. | UN | وقال انه يفهم موقف مجموعة الـ ٧٧ ولكنه، مراعاة لﻷوضاع الصعبة جدا لبعض البلدان في المنعطف الحالي، يحث على اعتماد ميزانية تستند الى المقترحات الواردة في الوثيقة IDB.21/CRP.6 بدون مزيد من التأخير. |
Il s'agissait d'un nouvel effort global de l'ONU en vue d'appeler l'attention sur les problèmes difficiles de la Guinée et d'aider à mobiliser l'appui de la communauté internationale. | UN | وكان الغرض منها هو القيام بجهد جديد وشامل من جانب الأمم المتحدة لتوجيه الأنظار إلى التحديات الصعبة التي تواجهها غينيا والمساعدة في حشد الدعم. |
La mise en œuvre des mesures susmentionnées permettra d'assurer l'égalité des chances en matière d'éducation, dans les conditions économiques difficiles de la période de transition résultant de la grave crise économique. | UN | وتنفيذ التدابير السالف ذكرها من شأنه أن يساعد على ضمان تكافؤ الفرص في مجال التعليم في ظل الأوضاع الاقتصادية الصعبة للفترة الانتقالية والناشئة عن الأزمة الاقتصادية الحادة. |
Grâce au renforcement de leurs capacités sur le terrain, les organismes humanitaires étaient beaucoup mieux armés pour faire face aux conditions difficiles de la saison des pluies. | UN | ومن شأن تزايد طاقة الوكالات في الميدان أن يعزز قدرة المنظمات الإنسانية إلى حد كبير في التصدي للظروف الصعبة التي تواجهها خلال موسم الأمطار. |
Les 54 soldats de la paix népalais qui ont sacrifié leur vie au service de l'humanité dans des zones difficiles de conflit de par le monde portent témoignage du dévouement de nos contingents à la cause de la paix mondiale. | UN | وتمثل التضحية بأرواح 54 من حفظة السلام النيباليين، في خدمة الإنسانية في مناطق الصراع الصعبة حول العالم، شاهدا على تفانيهم في قضية السلام العالمي. |
C'est ainsi qu'a été manquée l'occasion d'élaborer une stratégie commune de règlement de certains problèmes difficiles de protection et de résolution durable de certaines situations de réfugiés déjà anciennes. | UN | وقد آل ذلك إلى ضياع الفرص اللازمة لوضع استراتيجيات مشتركة تهدف إلى معالجة مشاكل الحماية الصعبة وإلى إيجاد حلول دائمة لحالات اللجوء التي طال أمدها. |
Beaucoup ont souligné que c'était précisément dans ces environnements difficiles de par le monde que l'on avait le plus besoin du PNUD et ont appelé à l'adoption de recommandations pour améliorer son efficacité. | UN | وأشار كثيرون إلى أن الحاجة تصبح أشد ما تكون إلى البرنامج الإنمائي في مثل هذه البيئات الصعبة حول أنحاء العالم، ودعوا المنظمة إلى اعتماد توصيات لتحسين فعالية المنظمة. |
2. Les questions soulevées par la résolution 1997/21 sont complexes, touchant des points difficiles de droit et de méthode. | UN | ٢- والقضايا التي يثيرها القرار ١٩٩٧/٢١ قضايا معقدة، وتنطوي على مسائل صعبة في مجالي القانون والسياسة العامة. |