"difficiles et" - Translation from French to Arabic

    • صعبة
        
    • الصعبة
        
    • وصعبة
        
    • الشاقة
        
    • والصعبة
        
    • العصيبة
        
    • عسيرة
        
    • صعبا أو
        
    • صعوبة وأن
        
    • قاسية وغير
        
    • العسيرة والمحفوفة
        
    • صعوبة وخطورة
        
    • الصعوبات وعدم
        
    Ils le font souvent dans des conditions difficiles et dangereuses et, dans certains cas, ne peuvent accomplir leurs missions sans recourir à la force. UN وكثيراً ما تحيط بأعمالهم هذه ظروف صعبة وخطرة، وفي بعض الأحيان يعجزون عن أداء وظائفهم دون اللجوء إلى القوة.
    Selon la partie iraquienne, certaines de ces matières avaient été récupérées dans des circonstances difficiles et des mélanges étaient donc inévitables. UN وأشاروا الى أن جزءا من المواد استنفذ في ظروف صعبة حالت دون تفادي الخلط بين مادة وأخرى.
    Pendant cette session, nous examinerons de nombreuses questions difficiles et importantes. UN إن هذه الدورة سوف تعالج مسائل عديدة صعبة وهامة.
    Nous nous concentrerons davantage sur les questions difficiles et précises qui relèvent des aspects pratiques et de l'application du Traité. UN وسنكون قادرين على التركيز بشكل أفضل على المسائل الصعبة المحددة التي تتعلق بتحقيق أهداف المعاهدة وتنفيذها بشكل عملي.
    Il faudra établir un programme de formation, à l'intention particulièrement d'un corps d'officiers de haut rang qui seront appelés à exercer leur commandement dans des situations complexes, difficiles et dangereuses. UN وسيكــون التدريــب مطلوبا، وبخاصة لمجموعة من كبار الضباط ممن سيتولــون القيــادة فــي حالات معقدة، وصعبة وخطيرة.
    Il faut l'admettre, ces compromis ont été difficiles et dans une certaine mesure douloureux. UN من المسلﱠم به أن الحلول الوسطى هذه كانت صعبة وإلى حد ما مؤلمة.
    Cela étant, nous devons poser les questions difficiles et parvenir à un règlement véritable de façon à résoudre ce problème une fois pour toutes. UN ويلزم، مع ذلك، أن نوجه بعض أسئلة صعبة وأن نجد حلا واقعيا من أجل تسوية هذه المسألة بصفة نهائية.
    Les mines terrestres continuent de jouer un rôle important dans la défense des États qui ont de longues frontières sur de terres difficiles et inhospitalières. UN فالألغام الأرضية ما زالت تؤدي دورا هاما في دفاعات الدول التي لها حدود برية طويلة ذات تضاريس جغرافية صعبة وقاسية.
    Il est tout à fait normal que l'expérience de l'autonomie palestinienne connaisse des débuts difficiles et délicats. UN إن من الطبيعي أن تكون بداية تجربة الحكم الذاتي الفلسطيني صعبة ودقيقة ككل بداية مماثلة.
    Lorsque l'Égypte a fait l'expérience de la paix, c'était dans des circonstances extrêmement difficiles et elle a dû consentir de nombreux sacrifices. UN لقد خاضت مصر تجربة السلام في ظل ظروف صعبة وقدمت تضحيات عديدة لم تحل بينها وبين مواصلة التمسك بهذا الاختيار.
    Les comparaisons entre pays deviennent de plus en plus difficiles et l'adoption par tous les pays d'une classification véritablement internationale serait le moyen le plus efficace de débloquer la situation. UN وقد أصبحت المقارنات بين البلدان صعبة بشكل متزايد، والاعتماد الواسع النطاق لتصنيف دولي حقيقي سيكون هو أنجع علاج.
    Elle doit accomplir sa tâche dans des conditions très difficiles et dangereuses, où certains de ses agents ont trouvé la mort. UN وقد أدت الظروف الصعبة والخطيرة التي تضطلع فيها العملية الميدانية بولايتها إلى سقوط ضحايا من بين الموظفين.
    À cause de circonstances économiques difficiles et des effets négatifs des mécanismes du marché, certaines femmes sont réticentes à participer aux activités sociales. UN وتحت ضغط الظروف الإقتصادية الصعبة والآثار السلبية لآلية السوق، ثمة نساء يبدين إعراضا عن المشاركة في الأنشطة الإجتماعية.
    Elles doivent être disposées à faire les concessions difficiles et douloureuses indispensables à la réalisation des aspirations de leurs peuples. UN وينبغي لهما أن يكونا على استعداد لتقديم التنازلات الصعبة والمؤلمة إذا كانت ضرورية للوفاء بمطامح شعبيهما.
    Leur contenu a fait l'objet de négociations longues, difficiles et passionnées, et leur rédaction a été basée sur un large consensus. UN وإن مضمونه كان محل مفاوضات طويلة وصعبة ومليئة بالمشاعر المنفعلة، والمشروع يقوم على توافق آراء واسع.
    Ces négociations ont été marquées par de nombreux moments importants et difficiles, et des décisions ont dû être prises au niveau présidentiel dans les deux pays. UN وكانت هناك لحظات حرجة وصعبة عديدة أثناء هذه المحادثات، وكان من اللازم اتخاذ قرارات على المستوى الرئاسي في كلا البلدين.
    Tous ceux d'entre nous qui ont été associés de très près à ces difficiles et longues négociations devraient être atterrés à l'idée d'un tel gâchis. UN وكل من اشترك من بيننا، بشكل وثيق، في المفاوضات الشاقة الطويلة سيروع من إمكانية حدوث ضياع لجهودنا من هذا القبيل.
    Pour le moment, cependant, il semble préférable de ne pas en étendre la portée à des questions aussi difficiles et complexes. UN ومع ذلك، يبدو أن من الأفضل، في الوقت الحاضر، عدم توسيع نطاقها لتشمل هذه المسائل المعقدة والصعبة.
    Je suis convaincu que cela se reproduira en ces temps difficiles et compliqués que connaît la Russie. UN وإنني لواثق أن ذلك سيحدث أيضا في روسيا في هذه اﻷوقات العصيبة المعقدة التي تمر بها.
    Il a affirmé qu'il n'était pas rare qu'entre les États Membres les négociations soient difficiles et que les délégations devaient donc chercher à aplanir les difficultés pour parvenir à un consensus de bonne foi. UN وذكر أن ثمة مفاوضات عسيرة فيما بين الدول الأعضاء تجرى بالفعل، وأن مهمة الوفود تتمثل في العمل، رغم ما تواجهه من صعوبات، على التوصل إلى توافق آراء في جو من حسن النية.
    Certes, ma délégation souhaite que les succès remportés par le Groupe de travail ad hoc de l'Assemblée générale à composition non limitée, chargé d'élaborer un agenda pour le développement, encourageront les autres groupes de travail à faire de leur mieux en vue de trouver une conclusion rapide et fructueuse à leurs travaux, aussi difficiles et impossibles qu'ils puissent paraître à ce stade. UN ووفد بلدي يحدوه اﻷمل بالتأكيد بأن يلهم نجاح الفريق العامل المفتوح باب العضوية اﻷفرقة العاملة اﻷخرى المفتوحة باب العضوية لكي تبذل قصاراها من أجل الانتهاء من عملها باكرا وبنجاح، مهما بدا ذلك صعبا أو مستحيلا في هذه المرحلة.
    Afin de contrecarrer cette tendance, l'ONU devra démontrer qu'elle est capable de traiter les questions les plus difficiles et ce, de manière efficace. UN وللحيلولة دون هذا الاحتمال، سيتعيّن على الأمم المتحدة أن تبرهن على قدرتها على معالجة أكثر المسائل صعوبة وأن تعالجها بفعالية.
    En conclusion, M. Piot a rappelé aux participants qu'en définitive l'élément essentiel de la prévention du VIH consistait à appliquer les mesures ayant fait leurs preuves, même s'il fallait faire des choix politiques difficiles et impopulaires. UN واختتم كلمته بتذكير المشتركين بأن الحد اﻷدنى في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية هو تطبيق إجراءات مثبتة الفعالية حتى ولو كانت تقتضي اعتماد خيارات سياسية قاسية وغير شعبية.
    L'Office doit beaucoup à son personnel et est conscient de son dévouement et de sa loyauté dans des conditions très difficiles et souvent dangereuses. UN وتدين اللجنة بالعرفان لموظفيها وتُقرّ بتفانيهم وإخلاصهم في ظل هذه الظروف العسيرة والمحفوفة غالبا بالمخاطر.
    J'ai mentionné d'emblée ma vive préoccupation concernant les conditions difficiles et dangereuses dans lesquelles de nombreux fonctionnaires du HCR opèrent quotidiennement. UN لقد سبق لي أن أعربت في البداية عن قلقي العميق إزاء صعوبة وخطورة الظروف التي يتعرض لها كثير من موظفي المفوضية يوميا.
    Ces accomplissements réalisés en dépit de périodes difficiles et de l'insuffisance de moyens donnent la mesure de ce que ce système pourrait entreprendre pourvu que l'exigence de son renforcement soit pleinement appuyée par tous les États Membres. UN وكون هذه المنجزات قد تحققت رغم الصعوبات وعدم كفاية الموارد لدليل على ما تستطيع المنظومة أن تحققه إذا دعمتها جميع الدول الأعضاء بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more