Les femmes enceintes et qui allaitent et n'occupent pas des emplois nuisibles, difficiles ou dangereux ne peuvent pas être sollicitées d'effectuer des heures de travail supplémentaires. | UN | ولا تشغل المرأة الحامل والمرضعة وظائف مؤذية أو صعبة أو خطيرة، ولا يجوز أن يطلب منهما أداء ساعات إضافية في العمل. |
Ces dernières peuvent décider de ne pas s'engager dans des régions difficiles ou dangereuses, tandis que le mandat des Nations Unies exige qu'elles demeurent actives et engagées dans ces situations. | UN | فبوسع هذه المؤسسات أن تقرر عدم الانخراط في مناطق صعبة أو خطيرة، في حين أن ولايات الأمم المتحدة تحتم عليها استمرار نشاطها وانخراطها في مثل هذه الأحوال. |
Le travail dans des conditions difficiles ou dans certaines conditions liées au travail de nuit; | UN | العمل في ظروف صعبة أو في بعض ظروف العمل الليلي. |
Les cellules individuelles étant rares, elles sont réservées aux cas difficiles ou aux malades, mais les dortoirs accueillent six personnes au maximum. | UN | ولما كانت الزنزانات الفردية نادرة، فإنها تحجز للحالات الصعبة أو للمرضى، وتستقبل عنابر النوم ستة أشخاص على الأكثر. |
Les recommandations seraient utiles au PNUD dans les environnements de travail difficiles ou exceptionnels où que ce soit dans le monde. | UN | وقال إن التوصيات ستثبت فائدتها للبرنامج الإنمائي في أجواء العمل الصعبة أو الفريدة حول العالم. |
C'est le Conseil des ministres qui indique quels sont les travaux difficiles ou dangereux. | UN | ويعرّف مجلس الوزراء المقصود بالأعمال الشاقة أو الخطيرة. |
Établir un congé supplémentaire pour les employés dont le travail est exceptionnel ou qui effectuent des tâches particulièrement difficiles ou particulièrement importantes ; | UN | منح إجازة إضافية للموظفين ذوي الأداء الممتاز أو الذين يضطلعون بمهام شديدة الصعوبة أو بالغة الأهمية؛ |
Durant 50 ans, les fonctionnaires de l'UNICEF sur le terrain avaient travaillé dans des conditions souvent difficiles ou dangereuses pour venir en aide aux enfants démunis, et certains d'entre eux avaient trouvé la mort dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
Durant 50 ans, les fonctionnaires de l'UNICEF sur le terrain avaient travaillé dans des conditions souvent difficiles ou dangereuses pour venir en aide aux enfants démunis, et certains d'entre eux avaient trouvé la mort dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
Un grand nombre de ces missions impliquent souvent de déployer des moyens et mener des activités dans des conditions difficiles ou dangereuses, avec des délais d'organisation très courts et des informations très limitées. | UN | وكثيرا ما ينطوي العديد من الولايات على عمليات نشر وأنشطة تُنفذ في ظروف صعبة أو خطيرة ولا يتوافر لها الوقت الكافي للتخطيط ولا القدر الوافي من المعلومات. |
Les juges des mineurs sont habilités à effectuer au moins une fois par mois des visites périodiques dans les institutions accueillant des mineurs délinquants, des mineurs vivant dans des situations difficiles ou des mineurs victimes d'infractions pénales. | UN | وخوّل القانون قضاة الأحداث القيام بزيارات دورية للمؤسسات المكلفة باستقبال الأحداث الجانحين أو الموجودين في وضعية صعبة أو ضحايا فعل جرمي مرة كل شهر على الأقل. |
D'autres ont été envoyés dans des prisons situées loin de leur domicile, rendant difficiles ou impossibles les visites de leur famille, à laquelle il a souvent été interdit d'envoyer des vivres, des vêtements ou d'autres fournitures. | UN | وقد أُرسل آخرون إلى سجون بعيدة جدا عن منازلهم، مما جعل زيارة أسرهم لهم صعبة أو مستحيلة، ولم يكن يُسمح في كثير من الأحيان للأسر بأن ترسل أي أغذية أو ملابس أو غير ذلك من اللوازم. |
Nous portons atteinte à la crédibilité et l'efficacité de cette Organisation si, chaque fois que nous passons par des situations difficiles ou peu commodes, nous nous contentons d'élaborer un rapport qui finit dans les archives. | UN | ونحن لا نخدم مصداقية وفعالية هذه المنظمة إذا اكتفينا، في كل مرة تثار فيها حالة صعبة أو غير مناسبة، بإعداد تقرير يودع في المحفوظات. |
Les sociétés devront donc soigneusement peser les risques avant de s'engager dans des pays considérés comme plus difficiles ou politiquement instables et avoir recours à des opérations en association et à des projets cartellaires pour minimiser ces risques. | UN | وهذا يعني أن الشركات ستقيم المخاطر بعناية قبل اتخاذ أية إجراءات، لا سيما في البلدان التي تعتبر صعبة أو غير مستقرة سياسيا، وستتطلع الى نهج مثل المشاريع المشتركة والمشاريع المجمعة للتقليل من التعرض للمخاطر. |
La fonction consultative du Bureau de la déontologie est une pierre angulaire de sa mission de prévention : il aide le personnel à réfléchir aux problèmes et aux solutions possibles s'il est confronté à des décisions difficiles ou a des doutes sur les normes de conduite des Nations Unies. | UN | 28 - تُعتَبر الوظيفة الاستشارية لمكتب الأخلاقيات حجر الأساس للأعمال الوقائية التي يقوم بها المكتب لمساعدة جميع الأفراد على أن يتمعنوا في المسائل والخيارات عندما يكونون في مواجهة قرارات صعبة أو غير متأكدين بالنسبة لمعايير السلوك المطبّقة في الأمم المتحدة. |
L'Union européenne rend hommage au dévouement du personnel et de la direction de l'Office, qui, travaillant souvent dans des conditions difficiles ou dangereuses, fournissent des services essentiels aux réfugiés palestiniens. | UN | 49 - ويشيد الاتحاد الأوروبي بالتزام موظفي الوكالة وإدارتها الذين يقدمون خدمات أساسية للاجئين الفلسطينيين، غالباً في ظروف صعبة أو خطيرة. |
Ce n'est pas, ni ne doit être l'espoir de certains, une excuse pour éviter les choix difficiles ou réels, mûrement réfléchis. | UN | إنه ليس ذريعة لتجنب الخيارات الصعبة أو الضوابط التداولية الحقيقية، ولا ينبغي للآخرين أن يأملوا في أن يكون كذلك. |
Je discute avec elle de tout ce qu'elle voit au centre, et son travail n'est sûrement pas de gérer les cas les plus difficiles ou quoi que ce soit du genre. | Open Subtitles | إنني أتحدث معها بكل شيء تراه في المركز إنها بالطبع ليست مسؤوليتها أن تتعامل مع أي من الحالات الصعبة أو أي شيء كهذا |
b) Donner des conseils aux directeurs de programme, à leur demande, sur des problèmes difficiles ou complexes concernant les ressources humaines; | UN | (ب) القيام، عند الطلب، بإرشاد مديري البرامج بشأن المسائل الصعبة أو المعقدة في مجال الموارد البشرية؛ |
Il est consternant de voir que dans le monde d'aujourd'hui, de nombreux enfants sont forcés d'effectuer des travaux difficiles ou ne peuvent pas recevoir une éducation du fait de la pauvreté et des conflits. | UN | إن مما يسبب الحزن العميق أن نجد في عالم اليوم أطفالا كثيرين يُكرهون على القيام بالأعمال الشاقة أو يُحرمون من فرص التعليم بسبب الفقر والنزاعات. |
Lorsque l'affectation à une mission expose le personnel à des conditions de vie et de travail particulièrement difficiles ou à des risques pour la santé, un tour de service de six mois peut être considéré comme raisonnable. | UN | وحيث تعرض انتدابات البعثات الموظفين إلى أوضاع بالغة الصعوبة أو إلى مخاطر صحية، يمكن لفترة خدمة مدتها ستة أشهر أن تعد فترة معقولة. |
Pour obtenir un impact maximal, l'organisation doit prendre des risques en se plaçant à l'avant-garde dans son domaine de spécialisation et en travaillant dans des conditions difficiles ou instables. | UN | ولزيادة التأثير إلى الحد الأقصى يلزم أن تواجه المنظمة مخاطر لتُبقي على تفوقها في مجال خبرتها وعلى قدرتها على العمل في ظروف غير مواتية أو غير موثوقة. |