"difficiles qui" - Translation from French to Arabic

    • الصعبة التي
        
    • الشاقة التي
        
    • العصيبة التي
        
    • القاسية والبيئة
        
    • الصعبة اﻷخرى
        
    Ce n'est là qu'une partie des tâches difficiles qui nous attendent. UN وليس ما تقدم سوى بعض المهام الصعبة التي تواجهنا.
    Le temps est venu d'opérer ces choix difficiles qui rendront possible cette évolution. UN لقد آن الأوان لأن نتبنّى معا الخيارات الصعبة التي ستتيح المجال لبلوغ هذه الغاية.
    Seuls vous-mêmes et vos peuples peuvent faire les choix difficiles qui libéreront le dynamisme de votre pays. UN أنتم فقط بوسعكم أن تختاروا الخيارات الصعبة التي تطلق العنان للدينامية في بلدكم.
    La Commission, agissant en coordination avec les États, devrait poursuivre l'étude de la question, en abordant des questions contemporaines difficiles qui n'ont pas encore été traitées. UN وعلى اللجنة أن تواصل، بالتنسيق مع الدول دراسة الموضوع بحيث تتطرق إلى المسائل المعاصرة الصعبة التي لم يسبق معالجتها.
    Nous continuerons d'oeuvrer assidûment pour améliorer l'efficacité de l'Organisation et la doter des moyens dont elle a besoin pour s'acquitter des tâches difficiles qui l'attendent. UN وسنواصل العمل بلا كلل من أجل تعزيز فعالية المنظمة، والمساعدة على إعدادها للمهام الشاقة التي تنتظرها.
    Nous assurons le Secrétaire général de tout notre appui et de nos encouragements pour les temps difficiles qui s'annoncent. UN إننا نقدم لﻷمين العام دعمنا وتشجيعنا الكاملين في اﻷيام العصيبة التي أمامنا.
    - Conditions de vie difficiles, qui entraînent des taux élevés de renouvellement du personnel; UN - الأحوال المعيشية الصعبة التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات تبدل الموظفين
    Nous sommes persuadés que sa vaste expérience ainsi que ses compétences diplomatiques lui permettront de relever avec succès les défis difficiles qui se poseront à cette session. UN ونحن على ثقة بأن خبرته الواسعة ومهاراته الدبلوماسية ستكفل النجاح في المسائل الصعبة التي تواجه هذه الدورة.
    La période de transition est une de ces phases difficiles qui exigent une attention accrue de la part de la communauté internationale. UN وفترة الانتقال هي إحدى المراحل الصعبة التي تتطلب اهتماما دوليا متزايدا.
    Mais les mesures en vue d'empêcher la surpêche, y compris les choix difficiles qui donneront véritablement vie à ces engagements, commencent toutefois sur notre propre sol. UN ولكن الإجراءات اللازمة لمنع الصيد المفرط، بما في ذلك الخيارات الصعبة التي ستجعل تلك الالتزامات حقيقة، تبدأ في الوطن.
    De même, on y relève les conditions difficiles qui existent encore particulièrement dans les pays en développement dans des aspects tels que la faim et la pauvreté. UN فقد أوضح الظروف الصعبة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية من قبيل الجــوع والفقر وغيرهما.
    Comment mener une inspection? Quel est le nombre de voix nécessaire pour procéder à une inspection? Faut-il qu'il y ait des consultations préalables? Voilà certaines des questions difficiles qui n'ont pas été résolues. UN كيف يمكن إجراء مثل هذا التفتيش، وما هو نوع التصويت المطلوب لتنفيذه، وهل يتوجب إجراء مشاورات مسبقة قبل القيام به، هذه كلها تشكل بعض الموضوعات الصعبة التي لا تزال معلقة.
    Elles se sont notamment inquiétées des problèmes de développement et des défis difficiles qui s'imposaient à l'Afrique. UN وأعرب بشكل خاص عن القلق إزاء المشاكل والتحديات اﻹنمائية الصعبة التي تواجه أفريقيا.
    Tous les États à la Conférence du désarmement devront consentir à un effort ciblé pour résoudre les questions difficiles qui les attendent. UN وسيتطلـب الأمر تركيز جهود جميع الدول في المؤتمر على معالجة المسائل الصعبة التي تنتظرنا مستقبلاً.
    Nous partageons les appréhensions des premiers, surtout que nous insistons sur l'importance de la qualité, de l'expérience, de la capacité linguistique et de la formation du personnel et que nous nous rendons compte des conditions de vie difficiles qui attendent ces observateurs. UN ونشاطر الشاغل اﻷول، ولا سيما ﻷننا نشدد على كفاءة الموظفين وخبرتهم ومقدرتهم اللغوية وتدريبهم واﻷحوال المعيشية الصعبة التي سيواجهونها.
    Ma délégation tient à réitérer que, fidèle à ses engagements, la République de Corée continuera d'aider ces pays à s'attaquer aux tâches difficiles qui les attendent dans la recherche de cet objectif. UN ووفدي يؤكد من جديد التزام جمهورية كوريا تجاه تلك البلدان ودعمها لها في عزمها المعقود على مواجهة المهام الصعبة التي تنتظرها في وفائها بهذا الهدف.
    Nous savons que l'Organisation n'est pas une institution importante de financement, mais au fil des ans, l'ONU a été la force morale étayant les nombreuses décisions difficiles qui ont été prises pour faire face aux problèmes économiques graves. UN وإننا نعلم أن الأمم المتحدة ليست مؤسسة تمويلية رئيسية، ولكنها ظلت على مر السنين القوة الأخلاقية الرئيسية وراء العديد من القرارات الصعبة التي اتخذت لمعالجة القضايا الاقتصادية الخطيرة.
    Nous n'ignorons pas que dans de nombreux cas, il s'agit de décisions difficiles qui touchent ou peuvent toucher des intérêts déterminés ou forcer à modifier des pratiques déterminées en matière politique ou économique. UN ونحن ندرك أن الأمر، في حالات عدة، يتعلق بالقرارات الصعبة التي يمكن أن تؤثر في بعض المصالح أو التي تحتم تعديل بعض الممارسات في مجال السياسة أو الاقتصاد.
    Les volontaires partagent non seulement les tâches difficiles qui doivent être accomplies mais aussi, ce qui est peut-être plus important, le sens du don de soi et de la solidarité qui renforce le tissu social. UN والمتطوعون لا يشتركون في المهام الصعبة التي يتعين إنجازها فحسب، بل يشتركون أيضا، وهو ربما الأكثر أهمية، في الإحساس بالعطاء والعمل الجماعي الذي يعزز النسيج الاجتماعي.
    Nous l'assurons de notre plein appui dans les tâches difficiles qui l'attendent. UN ونحن نقدم له دعمنا الكامل في المهام الشاقة التي تنتظره.
    La jeunesse tunisienne a également joué un rôle déterminant pour protéger les familles, les quartiers et les villages au cours des journées difficiles qui ont suivi la révolution. UN فقد لعب الشباب التونسي دورا أساسيا في حماية أسرهم وجيرانهم والقرى في الأيام العصيبة التي عقبت الثورة.
    La MINUAD part du principe que les contingents militaires et les unités de police continueront d'être réapprovisionnés et seront capables de fonctionner de manière autonome dans les conditions difficiles qui caractérisent les zones arides et désertiques. UN 27 - وتتوقع العملية استمرار وحدات الجيش والشرطة في إعادة الإمداد وإعالة نفسها في ظل الظروف القاسية والبيئة الصحراوية.
    Nous le félicitons d'avoir été reconduit dans ses hautes fonctions. A lui-même et à ses collègues, nous souhaitons plein succès dans les efforts qu'ils déploieront énergiquement à l'avenir pour mener à bien les nouvelles tâches difficiles qui les attendent. UN إننا نتوجه إليه بالتهاني بمناسبة إعادة تعيينه في هذا المنصب الرفيع، ونتمنى له ولزملائه كل النجاح في جهودهم المستمرة وكذلك طاقة وحيوية كبيرتين في تأدية مهامهم الصعبة اﻷخرى في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more