J'ai de la difficulté à reconnaître l'homme décrit sur ce papier quand je vous regarde. | Open Subtitles | اعتمادك بأني سأجد صعوبة في اقناعك بالتوقيع على هذه الوثيقة, فأنت واهم |
Autrement, la teneur de l'interdiction concernant les personnes physiques ou morales sera moins claire et les Etats parties auront de la difficulté à donner à ces obligations la forme d'une législation nationale. | UN | ما عدا ذلك، فإن مضمون الحظر بالنسبة لﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين لن يكون واضحا بما فيه الكفاية، وستجد الدول اﻷطراف صعوبة في صياغة هذه الالتزامات في صورة تشريع وطني. |
En tout état de cause, ils n'ont jamais fait état d'une difficulté à cet égard. | UN | وعلى كل، فإنهم لم يبدوا قط أية صعوبة في هذا الصدد. |
À la connaissance de la FAO, les États parties à l'Accord n'avaient pas de difficulté à obtenir un financement. | UN | وذكرت منظمة الأغذية والزراعة أن الدول الأطراف في الاتفاق لا تجد، على حد علمها، أي صعوبات في الحصول على التمويل. |
Le conseil déclare que l'avocat de M. Domukovsky, au stade de l'enquête préliminaire, était d'origine géorgienne et n'avait donc aucune difficulté à lire le dossier. | UN | ويذكر المحامي أن محاميه في التحقيقات اﻷولية كان جورجي اﻷصل وبذا لم تكن لديه مشكلة في قراءة الملف. |
Les étudiants qui sortent de ces établissements ont généralement quelque difficulté à trouver un emploi. | UN | ويعاني خريجو تلك المؤسسات عادة من بعض الصعوبات في الحصول على عمل. |
La mesure du fonctionnement psychologique est écartée du fait de la difficulté à le saisir et de son degré élevé de stigmatisation pour la population > > . | UN | ويحذر التصنيف الدولي من قياس الأداء النفسي بسبب الصعوبة في الكشف عن ذلك الجانب وما ينطوي عليه من وصم. |
Selon une opinion contraire, toutefois, s'il n'y avait aucune difficulté à autoriser l'autonomie des parties pour ce qui est des droits contractuels, il serait très difficile d'accepter cette approche pour les droits réels. | UN | بيد أنه أشير، في معارضة ذلك، إلى أنه بينما لا توجد صعوبة في السماح بإعمال حرية الطرفين فيما يتعلق بالحقوق التعاقدية، سيكون من الصعب جدا قبول هذا النهج فيما يتعلق بالحقوق الامتلاكية. |
Nous n'avons eu aucune difficulté à nous associer au consensus du Comité sur l'interprétation du droit de se marier en vertu du paragraphe 2 de l'article 23 du Pacte. | UN | لم نجد أية صعوبة في الانضمام إلى إجماع اللجنة على تفسير الحق في الزواج بموجب الفقرة 2 من المادة 23. |
Ces recommandations ne posent aucune difficulté à la délégation chinoise, qui souhaiterait les voir bientôt appliquées. | UN | وأضاف قائلا إن وفده لا يجد صعوبة في تلك التوصيات ويرغب في تنفيذها عما قريب. |
Nous n'avons aucune difficulté à appuyer la modification proposée par le représentant de la France. | UN | ليس لدينا صعوبة في تأييد التعديل الذي اقترحه ممثل فرنسا. |
Nous n'avons donc eu aucune difficulté à approuver l'idée de rétablir ce comité spécial cette année. | UN | ولذلك، لم نجد أية صعوبة في الموافقة على إعادة إنشاء هذه اللجنة المخصصة هذا العام. |
Beaucoup d'entre elles n'avaient aucune expérience des relations avec les banques et avaient de la difficulté à s'adresser à elles. | UN | فالعديد منها ليست لديه خبرة في العمل مع المصارف ويجد صعوبة في التعامل معها. |
La difficulté à convaincre les femmes séropositives à adhérer au traitement prophylactique antirétroviral persiste. | UN | ولا تزال هناك صعوبات في إقناع النساء المصابات بالفيروس بأخذ علاج وقائي مضاد لفيروسات النسخ العكسي. |
Si son mari avait fui dans n'importe quel pays autre que les États-Unis, il n'aurait eu aucune difficulté à obtenir la restitution de son bien. | UN | وقالت لو أن زوجها كان قد فر إلى بلد آخر غير الولايات المتحدة، لما واجه أية صعوبات في استرداد ملكيته. |
Les produits moins nombreux que prévu s'expliquent par la difficulté à obtenir des visas pour le Soudan. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى صعوبات في الحصول على تأشيرات الدخول إلى السودان |
La délégation mexicaine n'aurait aucune difficulté à accepter la proposition de la délégation des États-Unis. | UN | ولا يجد وفده أية مشكلة في الاقتراح المقدم من ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
On vérifie que les donnés révèle qu'il y a une plus grande difficulté à introduire ces programmes dans le milieu rural, ce qui fait conclure que les femmes sont moins sensibilisées. | UN | ومن المحقّق أن البيانات ذات الصلة توضح أن هناك مزيدا من الصعوبات في إدخال هذه البرامج بالوسط الريفي، مما يعني أن النساء الريفيات يتّسمن بضآلة الوعي. |
Cette difficulté à définir le concept a également été soulignée par certaines juridictions nationales. | UN | وقد أكد بعض الهيئات القضائية الوطنية أيضا هذه الصعوبة في تعريف المفهوم. |
Ces chiffres dénotent la difficulté à retenir le personnel du suivi et de l'évaluation dans ce domaine. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى وجود مشاكل في الاحتفاظ بموظفي الرصد والتقييم داخل المجال الفني. |
La rareté des fonds et la difficulté à obtenir les visas constituent des obstacles à la participation aux réunions en Europe et aux États-Unis d'Amérique. | UN | وتعتبر قلة الموارد وصعوبات الحصول على تأشيرات حواجز تعترض سبيل حضور الاجتماعات في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية. |
L'établissement des normes environnementales a été retardé en raison de la difficulté à trouver un spécialiste de l'environnement qualifié et approprié. | UN | يعزى تأخر وضع المعايير البيئية إلى الصعوبات المواجهة في التعرف على موظف مؤهل ومناسب لشؤون البيئة. |
Il a rappelé les difficultés énumérées dans le rapport national, telles que les traditions ou la difficulté à atteindre les zones rurales. | UN | وأشارت الكويت إلى التحديات المحددة في التقرير الوطني، من مثل التقاليد أو صعوبة الوصول إلى المناطق الريفية. |
En théorie, cette question devrait être la plus simple à régler mais, dans la pratique, les commissions régionales éprouvent souvent plus de difficulté à coopérer avec les autres programmes des Nations Unies qu'avec les institutions ne relevant pas du système des Nations Unies. | UN | ومن الناحية النظرية، ينبغي أن تكون هذه أبسط مسألة يتعين تسويتها، ولكن في الممارسة العملية تلاقي اللجان اﻹقليمية عادة المزيد من المصاعب في تعاونها مع برامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى عما تلاقي مع المؤسسات الخارجية. |
Enfin, il est difficile de déterminer la proportionnalité d'une réponse à une attaque dans l'espace, compte tenu de la difficulté à quantifier la valeur des biens spatiaux. | UN | وأخيراً، إن تحديد حجم التناسب في الرد على الهجوم صعب في الفضاء نظراً لصعوبة تحديد قيمة الموجودات الفضائية كمياً. |
Les motos sont bizarres, mais à moins d'avoir les yeux derrière la tête, vous allez avoir de la difficulté à viser. | Open Subtitles | الدراجات بها أسلاك لكن ما لم يكن لديكم أعين في موخرة رأسكم ستواجهون صعوبة كبيرة في الاستهداف |
Par ailleurs, garantir que les résultats de ces consultations sont intégrés dans les descriptifs de programmes pour l'après-2015 et dans la définition d'objectifs et buts concrets constitue une autre difficulté à surmonter. | UN | وهناك تحدّ آخر يتمثل في صعوبة ضمان الاستفادة من نتائج هذه المشاورات في صياغة أهداف وغايات ما بعد عام 2015، وتحديدها بشكل ملموس. |
Homme de 44 ans avec blessure par écrasement importante, déformations multiples du buste, difficulté à respirer. | Open Subtitles | رجل كبير في سن الـ44 ذو إصابات خطيرة. العديد من التشوهات في الصدر وصعوبة في التفس |