Les consommateurs surestimaient la difficulté d'un changement de banque. | UN | فالمستهلكون بالغوا في تقدير صعوبة التحول إلى مصارف أخرى. |
La difficulté d'accès au système commercial mondial constitue cependant un énorme obstacle au développement. | UN | لكن صعوبة النفاذ الى النظام التجاري العالمي تشكل عقبة هائلة في وجه التنمية. |
La difficulté d'inclure la fraude fiscale dans les infractions principales relatives au blanchiment d'argent illustre ce problème. | UN | ومن الأمثلة التي توضّح هذه المشكلة صعوبة إدراج التهرّب من الضريبة كجريمة أصلية فيما يتعلق بغسل الأموال. |
La délégation du Guatemala s'inquiète cependant de la difficulté d'un consensus sur les nombreuses options proposées. | UN | وأضاف أن وفده منشغل مع ذلك بصعوبة التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن الخيارات الكثيرة التي برزت. |
Le FNUAP et ONU-Habitat ont également insisté sur la difficulté d'assurer la durabilité des projets en raison des fréquents changements de personnel. | UN | كما شدّد كل من صندوق الأمم المتحدة للسكان وموئل الأمم المتحدة على التحدي المتمثل في ضمان استدامة المشاريع. |
Les délégations ont demandé davantage d'informations sur les activités proposées, en raison de la difficulté d'en déterminer les produits. | UN | وطلبت الوفود مزيداً من المعلومات عن هذه الأنشطة المقترحة بسبب الصعوبة في تحديد نواتجها. |
Je pige pas pourquoi les parents se plaignent toujours de la difficulté d'éléver un enfant. | Open Subtitles | لا أعرف لماذا يشتكي الآباء دائماً من صعوبة تربية الأولاد امزح معهم |
Un autre facteur dont il faut tenir compte est la difficulté d'établir des communications. | UN | وهنالك عامل آخر ينبغي وضعه موضع اعتبار، هو صعوبة إقامة الاتصالات المناسبة. |
54. La difficulté d'accès au système commercial mondial constitue un énorme obstacle au développement. | UN | ٥٤ - وتشكل صعوبة الوصول إلى نظام التجارة العالمي عقبة هائلة أمام التنمية. |
L'insécurité juridique entourant l'occupation des terres se manifeste notamment par la difficulté d'administrer les preuves concernant les droits correspondants. | UN | ومن المظاهر الرئيسية لانعدام هذا اﻷمن صعوبة إثبات حقوق الحيازة. |
On a toutefois attiré l'attention sur la difficulté d'apprécier l'intention de l'État et le fait que la confiscation des biens de l'étranger peut dans certains cas être une sanction légitime. | UN | غير أنه وجه الانتباه إلى صعوبة تقدير نوايا الدول وإلى إمكانية وجود حالات تعتبر فيها مصادرة أموال أجنبي عقوبة مشروعة. |
Elle a déclaré que la matrice recensant les définitions des experts proposée par le délégué de l'Égypte pourrait s'avérer utile, mais ne ferait que confirmer toute la difficulté d'élaborer une définition. | UN | وقالت إن المصفوفة بشأن تعاريف الخبراء التي اقترحها مندوب مصر يمكن أن تكون مفيدة، وإن أثبتت فقط مدى صعوبة إيجاد تعريف. |
difficulté d'accès à l'eau potable ou insuffisance de points d'eau ; | UN | صعوبة الحصول على الماء الصالح للشرب أو قلة نقاط التزويد بالماء؛ |
De la difficulté d'harmonisation des instruments juridiques internationaux par rapport aux textes nationaux de manière générale. | UN | صعوبة مواءمة الصكوك القانونية الدولية مع القوانين الوطنية بصفة عامة. |
difficulté d'améliorer le niveau d'organisation et de formation du personnel médical et des assistants médicaux, en particulier dans les hôpitaux. | UN | صعوبة تحسين مستوى تنظيم وتدريب الجهاز الطبي والجهاز الطبي المساعد، لا سيما في المستشفيات. |
difficulté d'améliorer le système de surveillance, de suivi, de collecte des données et de leur d'analyse. | UN | صعوبة تحسين نظام الرصد والمتابعة، وجمع البيانات وتحليلها. |
La difficulté d'évaluer les dépenses se fonde sur le fait que le budget général de l'État est ventilé en lignes budgétaires et non en programmes. | UN | وترجع صعوبة تقدير الإنفاق إلى أن الموازنة العامة للدولة تعد على أساس البنود وليس البرامج. |
Une autre question essentielle qui ressortait de ces décisions tenait à la difficulté d'établir l'intention des parties. | UN | وهناك مسألة كامنة أخرى نشأت عن هذه القرارات هي صعوبة أي محاولة للتيقن من نية الأطراف. |
On trouvera également un débat sur les questions liées à la difficulté d'obtenir des indicateurs sanitaires comparables au niveau international. | UN | كما يحتوي الفرع على مناقشة للمسائل المتعلقة بصعوبة اتخاذ تدابير صحية قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
La difficulté d'instaurer un État développementiste capable d'initiatives politiques et d'interventions institutionnelles conduisant à donner aux PMA de nouveaux avantages compétitifs a été au cœur des débats. | UN | وكانت النقطة المركزية في هذا الصدد هي التحدي المتمثل في إيجاد دولة تنموية يمكنها اتخاذ مبادرات سياساتية والقيام بتدخلات مؤسسية لخلق مزايا تنافسية جديدة لأقل البلدان نمواً. |
Selon les critères utilisés pour définir le degré de difficulté d'expression et de compréhension, ces chiffres sont à revoir à la hausse. | UN | وحسب المعايير المستخدمة لتحديد درجة الصعوبة في التعبير والفهم، فإن هذه الأرقام مرشحة لأن تكون أعلى من ذلك. |
La difficulté d'étendre le financement humanitaire à des activités de développement liées à une catastrophe a conduit de nombreux pays sinistrés à recourir à d'autres voies que les procédures d'appel des Nations Unies (procédure d'appel global et appels éclair). | UN | 58- ما برحت القيود المفروضة على مد التمويل الإنساني على مدى يوصله إلى التمويل الإنمائي المتصل بالكوارث تؤدي إلى لجوء أعداد كبيرة من البلدان المتضررة إلى قنوات نداء بديلة خارج عمليات الأمم المتحدة للنداءات الإنسانية (عملية النداءات الموحدة/النداءات العاجلة). |
Il a attiré l'attention sur la difficulté d'entrer en contact avec les pays membres de la Division. | UN | ولُفت الانتباه في ورقة العمل إلى الصعوبة التي تعترض إقامة اتصالات مع البلدان الأعضاء في الشعبة. |
38. La crise humanitaire a continué de s'aggraver en Somalie à cause des conflits en cours, de la sécheresse, de l'inflation et de la difficulté d'acheminer de l'aide humanitaire aux zones gravement touchées. | UN | 38- استمرت الأزمة الإنسانية تشتد في الصومال بسبب النزاعات الجارية والجفاف والتضخم واستمرار عدم توفر إمكانيات الوصول الإنساني إلى معظم المناطق المتأثرة بشدة. |