"difficulté principale" - Translation from French to Arabic

    • التحدي الرئيسي
        
    • الصعوبة الرئيسية
        
    En résumé, la difficulté principale tient moins à l'absence de moyens financiers qu'à la capacité à les mobiliser. UN وجملة القول إن التحدي الرئيسي يتمثل في حسن تعبئة التمويل، وليس في توفر الأموال فحسب.
    La difficulté principale, dans ce domaine, consiste à fournir ce soutien ─ qu'il s'agisse d'analyses, d'informations, d'appui à la formulation d'orientations ou d'assistance technique ─ sous une forme telle qu'il puisse être aisément mis à profit. UN وسيتمثل التحدي الرئيسي في هذا المجال في توفير التحاليل والمعلومات وكذلك دعم السياسة والمساعدة التقنية بشكل وأسلوب يسهل استخدامهما.
    L'intervenant a déclaré que la lutte contre l'épidémie de VIH/sida était la difficulté principale que l'Afrique australe devait surmonter, quelle que soit la discipline concernée, et qu'il importait donc de traiter la question dans une optique multidisciplinaire. UN وفيما يتعلق بوباء اﻹيدز لاحظ أنه يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجهه الجنوب اﻷفريقي وأنه يؤثر في جميع المجالات وبذلك يلزم توخي نهج متعدد التخصصات لمواجهات هذا التحدي.
    L'intervenant a déclaré que la lutte contre l'épidémie de VIH/sida était la difficulté principale que l'Afrique australe devait surmonter, quelle que soit la discipline concernée, et qu'il importait donc de traiter la question dans une optique multidisciplinaire. UN وفيما يتعلق بوباء الإيدز لاحظ أنه يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجهه الجنوب الأفريقي وأنه يؤثر في جميع المجالات وبذلك يلزم توخي نهج متعدد التخصصات لمواجهات هذا التحدي.
    Les campagnes mentionnées ci-dessus ont montré que la difficulté principale pour plusieurs couples est de trouver des soins pour leurs enfants qui soient bons, fiables et financièrement abordables en dehors de leurs maisons d'accueil. UN بيَّنت الحملتان المذكورتان أعلاه أن الصعوبة الرئيسية لكثير من الأزواج تكمن في إيجاد رعاية للطفل خارج المنزل تكون جيدة وموثوق بها ويمكن تحمّل تكاليفها.
    97. Quoi qu'il en soit des considérations respectivement applicables à l'Assemblée et au Conseil, la difficulté principale tient, pour l'une et l'autre, au caractère politique de leur composition et de leur rôle : UN ٧٩- وأيا كانت الاعتبارات المنطبقة على التوالي على الجمعية والمجلس، فإن الصعوبة الرئيسية بالنسبة لكلتا الهيئتين تتمثل في الطابع السياسي لتكوينهما ودورهما:
    La difficulté principale consiste donc à déterminer de quelle manière optimiser le modèle d'évaluation décentralisée faisant appel à des consultants, en remédiant aux lacunes qui lui sont associées en termes d'impartialité et de qualité. UN ولذلك فإن التحدي الرئيسي هو إيجاد أفضل السبل لتعزيز نموذج التقييم اللامركزي بقيادة خبراء استشاريين وللتصدي بنجاح لقضيتي النزاهة والجودة اللتين تَنشآن عن هذا النموذج.
    La difficulté principale reste celle de la croissance économique. UN ويظل التحدي الرئيسي هو النمو الاقتصادي.
    La difficulté principale à laquelle se heurte la Commission est de maximiser son impact sur le terrain. Pour être aussi efficace que possible, le dispositif de consolidation de la paix doit reposer sur le principe de l'appropriation nationale. UN إن التحدي الرئيسي الذي يواجه اللجنة اليوم هو توسيع أثرها الميداني، ولكي تكون هيكلية بناء السلام لدى الأمم المتحدة فعالة بأقصى درجة ممكنة، يجب أن تقوم على أساس مبدأ الملكية الوطنية.
    Il ressort de ce qui précède que la difficulté principale à laquelle continue de se heurter le Gouvernement géorgien dans l'application de son programme économique est la nécessité d'accroître les recettes fiscales pour financer les dépenses publiques tout en maîtrisant les paramètres macroéconomiques. UN وهذا ما يدل على أن التحدي الرئيسي الذي تواجهه حكومة جورجيا في تنفيذ برنامجها الاقتصادي إنما يتمثل في زيادة تحصيل الضرائب لتغطية النفقات العامة مع القيام في الوقت ذاته بالضبط الفعال لبرامترات الاقتصاد الكلي.
    La difficulté principale consiste à assurer la transition entre les secours d’urgence et les activités en faveur du développement durable et entre les projets ponctuels et une vision régionale et nationale à long terme, axée sur le développement local. UN ولا يزال التحدي الرئيسي بالنسبة لهذين الموضوعين ولغيرهما يتمثل في تحقيق الانتقال من مرحلة المساعدة الغوثية الطارئة إلى مرحلة تحقيق التنمية المستدامة ووضع مشاريع تُعنى بمجالات محددة في سياق رؤية بعيدة المدى على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    5. La difficulté principale à laquelle font face les pays insulaires en développement consiste à adopter une stratégie générale de développement qui réduira la vulnérabilité de leurs économies et favorisera le développement durable. UN ٥ - يكمن التحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان الجزرية النامية في اعتماد استراتيجية إنمائية شاملة ترمي إلى الحد من ضعف اقتصاداتها وتيسير التنمية الاقتصادية المستدامة.
    51. La difficulté principale à laquelle font face les PID consiste à adopter une stratégie générale de développement qui réduira la vulnérabilité de leurs économies et favorisera le développement durable. UN ٥١ - يكمن التحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان الجزرية النامية في اعتماد استراتيجية إنمائية شاملة ترمي إلى الحد من ضعف اقتصاداتها وتيسير التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Les services et installations existent effectivement, mais la difficulté principale est de continuer à innover, de faire en sorte que la croissance économique ne soit plus systématiquement liée à l'utilisation des ressources et à la production de déchets et d'améliorer les systèmes pour parvenir à l'élimination totale. UN ففي حين أن الخدمات والمرافق موجودة إلى حد كبير، فإن التحدي الرئيسي هو الاستمرار في الابتكار والفصل بين استخدام الموارد وتوليد النفايات وبين النمو الاقتصادي، وزيادة تحسين النظم من أجل مواجهة التحدي المتمثل في تحقيق هدف التخلص من النفايات نهائياً.
    soient réunies La difficulté principale en 2012, et la plus grande qu'ONU-Femmes prévoie à l'avenir, est la mobilisation des ressources. UN 62 - شكلت تعبئة الموارد التحدي الرئيسي في عام 2012، وتتوقع هيئة الأمم المتحدة للمرأة أن يكون هذا هو التحدي الأكبر في المراحل المقبلة.
    14. D'après une analyse effectuée par le système des Nations Unies, la difficulté principale à laquelle se heurte le Gouvernement cubain consiste à accroître l'offre globale de biens et de services tout en maintenant les services sociaux et le niveau actuel de justice sociale. UN ٤١ - تشير التحليلات التي أجرتها منظومة اﻷمم المتحدة إلى أن التحدي الرئيسي الذي يواجه الحكومة الكوبية هو زيادة إمداداتها العالمية من المنتجات والخدمات، مع مواصلة توفير الخدمات الاجتماعية والحفاظ على المستوى الحالي لعدالة التوزيع.
    La difficulté principale que le traité devra dépasser réside dans les disparités qui prévalent aujourd'hui d'un instrument régional à l'autre, d'un système national de contrôle à l'autre. UN 17 - وتكمن الصعوبة الرئيسية التي يجب على المعاهدة تخطيها، في الاختلافات القائمة الآن بين الصكوك الإقليمية وبين أنظمة الرقابة الوطنية.
    Toutefois, la difficulté principale en la matière tient au fait que dans un laps de temps aussi court, aucune commission n'est en mesure de formuler des recommandations en matière de conception institutionnelle qui apparaisse à la fois politiquement consensuelle et susceptible de combiner les dimensions politiques, économiques et juridiques. UN إلا أن الصعوبة الرئيسية تكمن في أن اللجان لا تستطيع تقديم توصيات " صديقة للسياسات " بشأن تصميم المؤسسات على نحو يراعي الأبعاد السياسية والاقتصادية والقانونية، خلال فترة قصيرة من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more