"difficulté qu" - Translation from French to Arabic

    • صعوبة
        
    • لصعوبة
        
    • الصعوبة التي
        
    • بصعوبة
        
    • بالصعوبات
        
    • الصعوبة الفكرية
        
    • التعقيدات التي تكتنف
        
    • بالصعوبة التي
        
    Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. UN ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع.
    Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. UN ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع.
    Le gouvernement fédéral n'ignore pas la difficulté qu'il y a à atteindre cet objectif, difficulté qui est due aussi à l'évolution du cadre mondial. UN وتدرك الحكومة الاتحادية صعوبة تحقيق هذا الهدف، وهي صعوبة ترجع أيضا إلى تغير اﻹطار العالمي.
    Étant donné la difficulté qu'il y a à recueillir des statistiques sur les mariages forcés, il est très difficile de dire dans quelle mesure la pratique en a diminué. UN وأضافت أنه نظرا لصعوبة الحصول على إحصاءات بشأن الزيجات القسرية، يتعذر جداً ذكر مقدار الانخفاض الذي حدث.
    Cette inaptitude à jauger les régimes commerciaux expliquait en grande partie la difficulté qu'il y avait à prouver de manière probante que l'ouverture était bonne pour la croissance économique. UN واعتبر أن هذا العجز عن قياس النظم التجارية يقع في صميم الصعوبة التي تحول دون الإثبات القاطع لمقولة إن الانفتاح هو خير سبيل إلى النمو الاقتصادي.
    Il faudrait se pencher sur le manque actuel de ressources destinées aux opérations de maintien de la paix et la difficulté qu'éprouvent les États à fournir des contingents et du matériel aux opérations militaires pour mener à bien cette tâche extrêmement difficile. UN ولا بد من التصدي على وجه الخصوص للنقص الحالي في الموارد من أجل عمليات حفظ السلام، وصعوبة توفير القوات والمعدات للعمليات العسكرية حتى تؤدي هذه المهمة التي تتسم بصعوبة غير اعتيادية.
    Une troisième question se rapporte à la difficulté qu'il y a à intégrer le concept de renforcement des capacités aux activités de l'ensemble du système des Nations Unies. UN أما المشكلة الثالثة فتخص صعوبة إدماج مفهوم بناء القدرات في منظومة اﻷمم المتحدة ككل.
    Le frein le plus puissant de la prolifération des armes nucléaires réside dans la difficulté qu'il y a à acquérir des quantités suffisantes de matières nucléaires de qualité militaire. UN وإن أشد العوائق التي تمنع انتشار الأسلحة النووية هو صعوبة الحصول على كميات من المواد النووية تكفي لصنع الأسلحة.
    D'autres ont souligné la difficulté qu'il y avait à assurer aux élections un caractère inclusif, compte tenu de la polarisation du paysage politique. UN وأثارت جهات أخرى صعوبة ضمان مبدأ الشمولية، نظرا إلى أن المشهد السياسي يوجد على طرفي نقيض.
    Le cas de M. Hussein Shahrastani est un très bon exemple de la difficulté qu'il y a à rallier le consensus autour d'une quelconque personnalité. UN وتشكل حالة السيد حسين الشهرستاني نموذجا جيدا لمدى صعوبة بناء توافق في الآراء بشأن أي اسم.
    Des entretiens avec différents fonctionnaires chargés du recrutement ont révélé la difficulté qu'il y a à appliquer le critère d'une répartition géographique équitable. UN فاللقاءات مع مختلف الموظفين المسؤولين عن التوظيف كشف عن صعوبة تطبيق معايير التوزيع الجغرافي العادل.
    La France mesure bien la difficulté qu'il y aura à faire intervenir un accord et ne doute pas que la négociation d'un traité d'interdiction de la production des matières fissiles sera longue et complexe. UN وتقدﱢر فرنسا تماماً صعوبة التوصل إلى اتفاق وأن التفاوض على معاهدة تحظر انتاج المواد الانشطارية سيكون طويلاً ومعقداً.
    La difficulté qu'il y a à compiler des données sur cette catégorie de population provient du fait que la Constitution les dispense d'avoir à déclarer leur race ou leur origine ethnique. UN وإن صعوبة جمع البيانات عن هذه المجموعة تعود إلى أن الدستور يحميهم من الإفصاح عن عرقهم أو أصلهم الإثني.
    Le Conseil pourrait à cette occasion prendre en compte la difficulté qu'il y a à quantifier les résultats en matière de coordination; UN إلا أن المجلس قد يود أيضا أن يضع في حسبانه صعوبة تحديد نتائج التنسيق تحديدا كميا؛
    Se déclarant préoccupés, des membres du Comité ont demandé des éclaircissements sur la difficulté qu'il y avait à accroître le nombre de participantes au Programme. UN وأعرب عن القلق كما التمس إيضاح بشأن صعوبة زيادة المشتركات في البرنامج.
    Nous sommes naturellement conscients de la difficulté qu'il y a à produire un rapport dépassant la simple énumération des activités et des réunions du Conseil. UN ونحن بطبيعة الحال ندرك صعوبة إعداد تقرير يتجاوز مجرد سرد أنشطة المجلس واجتماعاته.
    Le représentant a déclaré que le Gouvernement avait pris des mesures pour surmonter la difficulté qu'on avait à traduire en justice les hommes coupables de viol. UN وبيﱠنت ممثلة أوغندا أن الحكومة قد اتخذت تدابير للتصدي لصعوبة ملاحقة مرتكبي الاغتصاب.
    Le représentant a déclaré que le Gouvernement avait pris des mesures pour surmonter la difficulté qu'on avait à traduire en justice les hommes coupables de viol. UN وبيﱠنت ممثلة أوغندا أن الحكومة قد اتخذت تدابير للتصدي لصعوبة ملاحقة مرتكبي الاغتصاب.
    Le principal problème réside toutefois dans la difficulté qu'éprouvent les autorités compétentes d'avoir connaissance des cas de mauvais traitements afin d'intervenir à temps. UN غير أن المشكلة الرئيسية تكمن في الصعوبة التي تواجهها السلطات المختصة في مجال العلم بحالات إساءة المعاملة بغية التدخل فيها في الوقت المناسب.
    55. Le CEDAW a précédemment reconnu la difficulté qu'il y avait à être protégé en vertu de la loi relative à la violence familiale. UN 55- واعترفت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بصعوبة طلب الحماية بموجب قانون العنف المنزلي.
    Le deuxième problème tient à la difficulté qu'a l'économie paraguayenne à offrir des emplois aux groupes d'âges les plus jeunes de la société. UN وتتصل المشكلة الثانية بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد باراغواي في توفير فرص عمل للفئات العمرية الأصغر.
    308. Outre la difficulté qu'il y a à définir le concept d'intégration, on se heurte également à des difficultés dans la mise en oeuvre des politiques démographiques, comme par exemple celle, le plus souvent rencontrée, de déterminer les liens qui unissent la population et le développement, et de mettre au point des techniques de modélisation. UN ٣٠٨ - وبالاضافة الى الصعوبة الفكرية لتعريف اﻹدماج، تقوم مشاكل أيضا تتعلق بتنفيذ السياسات السكانية. وأكثر هذه المشاكل شيوعا التحديد الدقيق للترابطات بين السكان والتنمية، واصطناع الطرائق الفنية لصياغتها.
    9. On a noté la nécessité de créer des capacités institutionnelles adaptées et souligné la difficulté qu'il y avait à remplir cet objectif. UN " 9 - وأُشير إلى ضرورة بناء قدرات مؤسسية كافية، كما سُلـط الضوء على التعقيدات التي تكتنف تحقيق هذا الهدف.
    Ceci est probablement lié à la difficulté qu'ont les acteurs de la recherche scientifique et technologique à faire face à certains des changements profonds qui se sont produits au cours des dernières décennies. UN وربما يرتبط ذلك بالصعوبة التي تواجهها الجهات الفاعلة في ميدان البحوث العلمية والتكنولوجية إزاء بعض التغييرات العميقة التي حدثت في العقود الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more