Pour surmonter les difficultés actuelles, le Gouvernement azerbaïdjanais reste déterminé à collaborer étroitement avec le HCR | UN | واختتم قائلاً إن حكومته لا تزال ملتزمة بالتعاون الوثيق مع المفوضية بهدف التغلُّب على التحديات الراهنة. |
Pour trouver un juste équilibre, il faudrait prendre en considération les difficultés actuelles de l'ordre international, qui sont dûment abordées dans le rapport. | UN | ولتحقيق التوازن السليم، ينبغي مراعاة التحديات الراهنة للنظام الدولي، وهو أمر يتطرق إليه التقرير فعليا. |
Les difficultés actuelles sont dues au fait que les contributions ne sont pas versées dans les délais prescrits par le règlement financier. | UN | وإن الصعوبات الحالية تعود الى عدم دفع المشتركين المستحقات عليهم في الوقت المحدد بموجب النظام المالي. |
Les difficultés actuelles prouvent que le processus de paix et de réconciliation nationale reste fragile. | UN | وتثبت الصعوبات الحالية أن عملية السلام والمصالحة الوطنية لا تزال هشة. |
En dépit des difficultés actuelles dans le secteur de la santé, le Ghana continue de s'employer à atteindre les objectifs 4, 5 et 6 des OMD. | UN | ورغم التحديات الحالية في القطاع الصحي، تواصل غانا السعي إلى تحقيق غايات الأهداف 4 و 5 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme, énuméré les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale, et proposé des mesures concrètes pour surmonter les difficultés actuelles. | UN | وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة. |
Aperçu des difficultés actuelles | UN | ألف - لمحة عامة عن التحديات المستمرة |
Chacun devrait s'efforcer de surmonter les difficultés actuelles et de faire preuve d'un réel engagement en faveur de la paix. | UN | 28 - وقال إنه ينبغي للجميع أن يعملوا معاً من أجل القضاء على الصعوبات الراهنة وكفالة التزام حقيقي بالسلام. |
:: Réformer et renforcer au besoin le système financier et économique et l'architecture financière internationale pour les adapter aux difficultés actuelles ; | UN | :: إصلاح وتعزيز النظام والهيكل الماليين والاقتصاديين الدوليين، حسب الاقتضاء، بحيث يتكيفان مع التحديات الراهنة |
Elle croit fermement que la liberté d'expression et de réunion est une condition préalable essentielle si Bahreïn veut remédier à ses difficultés actuelles. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقاداً جازماً بأن حرية التعبير والتجمع شرط لا غنى عنه إذا أرادت البحرين التغلب على التحديات الراهنة. |
:: Réformer et renforcer au besoin le système financier et économique et l'architecture financière internationale pour les adapter aux difficultés actuelles; | UN | :: إصلاح وتعزيز النظام والهيكل الماليين والاقتصاديين الدوليين، حسب الاقتضاء، بحيث يتكيّفا مع التحديات الراهنة |
:: Réformer et renforcer au besoin le système financier et économique et l'architecture financière internationale pour les adapter aux difficultés actuelles; | UN | :: إصلاح وتعزيز النظام والهيكل الماليين والاقتصاديين الدوليين، حسب الاقتضاء، بحيث يتكيفا مع التحديات الراهنة |
:: Réformer et renforcer au besoin le système financier et économique et l'architecture financière internationale pour les adapter aux difficultés actuelles ; | UN | :: إصلاح وتعزيز النظام والهيكل الماليين والاقتصاديين الدوليين، حسب الاقتضاء، بحيث يتكيفا مع التحديات الراهنة |
Alors que les tensions continuent de monter, le pays reste gravement menacé si les efforts ne sont pas poursuivis pour remédier aux difficultés actuelles. | UN | وفي حين لا تنفك الضغوط تتزايد، ما زال البلد معرضا لخطر شديد إذا لم تستمر الجهود الرامية إلى التصدي إلى التحديات الراهنة. |
M. Zhang Yishan espère que ces contributions seront effectivement versées car elles atténueront un peu les difficultés actuelles. | UN | وأعرب عن الأمل في أن ترد هذه الاشتراكات في وقت قريب لأنها سوف تساهم إلى حد ما في التخفيف من حدة الصعوبات الحالية. |
Nous sommes donc en mesure d'affirmer que nous allons venir à bout de nos difficultés actuelles. | UN | ونتيجة لذلك نحن اليوم في موقف يسمح لنا بأن نؤكد أننا سنتغلب على الصعوبات الحالية. |
Malgré ses difficultés actuelles, la Conférence a une longue et noble histoire jalonnée de remarquables réalisations. | UN | لقد شهد المؤتمر رغم الصعوبات الحالية التي تواجهه، تاريخاً طويلاً ومشرفاً من الإنجازات العظيمة. |
Il rend compte également des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la gestion intégrée à l'échelle mondiale et propose des remèdes aux difficultés actuelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتناول التقرير التقدم المحرز في تنفيذ الإدارة الكلية المتكاملة ويقترح سبلا لمواجهة التحديات الحالية. |
difficultés actuelles ou en gestation concernant l'amélioration de la sécurité alimentaire et nutritionnelle mondiale | UN | ثالثا - التحديات الحالية والناشئة أمام تعزيز الأمن الغذائي والتغذوي على الصعيد العالمي |
Il faut saluer aussi bien les autorités nationales que la population civile pour le travail accompli dans des conditions extrêmement difficiles et pour leur aptitude à faire face aux difficultés actuelles. | UN | وينبغي الإشادة بالسلطات الوطنية والمدنيين على عملهم في ظروف بالغة الصعوبة، وعلى مرونتهم في مواجهة الصعوبات القائمة. |
Aperçu des difficultés actuelles | UN | ألف - لمحة عامة عن التحديات المستمرة |
Pour cela, il faut faire preuve de la volonté politique de réformer la structure et le système financier international de façon à répondre aux difficultés actuelles. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، تقوم حاجة إلى عزيمة سياسية لإصلاح الهيكل والنظام الماليين الدوليين، بغية معالجة الصعوبات الراهنة. |
C'est dans cet esprit que je m'engage à tenir mon pays, déjà éprouvé par une sérieuse crise interne, à l'écart de ces conflits extérieurs tant je suis conscient que tout débordement en territoire centrafricain risquerait d'aggraver nos difficultés actuelles. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، أتعهد بإبقاء بلدي، الذي عصفت به بالفعل أزمة داخلية خطيرة، بمنأى عن تلك النزاعات الخارجية إدراكا مني أن امتداد أي منها إلى أراضي أفريقيا الوسطى يمكن أن يؤدي إلى تفاقم ما تواجهه من صعوبات في الوقت الراهن. |
Au nom de tous les membres du FMLN, je tiens à réitérer notre ferme volonté de poursuivre et promouvoir le processus de Chapultepec, de renoncer au conflit armé et de coopérer aux efforts réalisés pour surmonter les difficultés actuelles sans rien compromettre du processus de paix. | UN | وأود أن أوكد لكم من جديد، باسم جميع أعضاء جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، عزمنا الراسخ على التمسك بعملية تشابولتبك ودفعها وعزمنا الراسخ على عدم الرجوع الى الكفاح المسلح ورغبتنا في التعاون من أجل تجاوز الصعاب الحالية دون الاخلال بعملية السلم بأية حال من اﻷحوال. |