"difficultés auxquelles se heurtent" - Translation from French to Arabic

    • التحديات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • تتضاعف الصعوبات التي تعترض
        
    • المصاعب التي ما
        
    Certaines Parties ont également évoqué les difficultés auxquelles se heurtent certains pays en développement parties pour obtenir un soutien financier et technique. UN وتحدثت بعض الأطراف أيضاً عن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية الأطراف في الحصول على الدعم المالي والتقني.
    On trouvera dans la présente section une brève description des difficultés auxquelles se heurtent d'autres organes de suivi dans la gestion du temps de réunion qui leur est alloué. UN ويتضمن هذا الفرع عرضا عاما موجزا لبعض التحديات التي تواجهها هيئات المعاهدات الأخرى في ما يتصل بمدة اجتماعاتها.
    Les pays en développement commencent tout juste à prêter attention aux difficultés auxquelles se heurtent les réseaux d’entraide traditionnels. UN وقد بدأ مقررو السياسات في البلدان النامية مؤخرا فقط في معالجة التحديات التي تواجهها نظم الدعم التقليدية.
    Ainsi, les difficultés auxquelles se heurtent ceux qui s'efforcent de retourner dans leurs plantations à Zéaglo et Tuambly ont empêché certaines personnes encore déplacées vivant dans le centre d'accueil temporaire des déplacés à Guiglo de rentrer chez elles. UN ووقفت الصعوبات التي يواجهها العائدون في الوصول إلى مزارعهم في زياغلو وتوامبلي عائقا أمام عودة بعض من تبقى من المشردين داخليا ممن لا يزال يعيش في موقع العبور في مركز استقبال المشردين المؤقت في غيغلو.
    L'État a amélioré les rapports avec les pays exportateurs de maind'œuvre et a organisé des consultations au niveau multilatéral, dont un projet pilote visant à étudier les difficultés auxquelles se heurtent les travailleurs, du stade du recrutement dans leur pays au retour chez eux après avoir travaillé aux Émirats arabes unis. UN وكان من بين ما تمخضت عنه هذه الجهود مشروع تجريبي يهدف إلى دراسة الصعوبات التي يواجهها العمال من بداية التعيين الوظيفي في بلدانهم حتى عودتهم إلى ديارهم بعد نهاية عقد العمل في دولة الإمارات.
    La multitude d'acteurs, les mandats faisant double emploi et les demandes rivales de fonds à puiser dans des ressources limitées ne font qu'exacerber les difficultés auxquelles se heurtent le système des Nations Unies dans le domaine de la coordination. UN إلا أن تعدد الجهات الفاعلة وتداخل الولايات والتنافس في الطلب على الموارد المحدودة كل ذلك يؤدي إلى تفاقم الصعوبات التي تواجه منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنسيق.
    Les difficultés auxquelles se heurtent ces pays pour ce qui est de mettre en place ou d'entretenir des services de transport efficaces sur leur territoire sont souvent aggravées par des obstacles d'ordre topographique et climatique et, souvent également, par la faiblesse du volume des marchandises transportées par rapport à l'investissement consenti et les avantages que les pays concernés en retirent sont donc faibles. UN وكثيرا ما تتضاعف الصعوبات التي تعترض إقامة و/أو صيانة خدمات فعالة للنقل في هذه البلدان بسبب القيود الطبوغرافية والمناخية، وكثيرا ما تتفاقم أيضا هذه الصعوبات بسبب انخفاض أحجام الحمولة بالنسبة للاستثمار، الأمر الذي ينطوي بداهة على انخفاض في العائد.
    Le thème de la présente Conférence illustre de façon éclatante les difficultés auxquelles se heurtent nos tentatives de promouvoir et de protéger les droits inscrits il y a plus d'une cinquantaine d'années dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يتناول المؤتمر موضوعا يقدم مثالاً توضيحياً قوياً على المصاعب التي ما زلنا نواجهها في تعزيز وحماية الحقوق المسلم بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان منذ ما يزيد عن خمسين عاماً.
    Les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement occupent la première place dans les activités que l'ONU mène sur le plan économique. UN وتحتل التحديات التي تواجهها البلدان النامية مكان الصدارة بين اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة.
    Or, c'est justement la pratique établie qui est au cœur des difficultés auxquelles se heurtent les activités de la MINURSO. UN والعرف المتبع هو من صميم التحديات التي تواجهها البعثة في عملياتها.
    Sa délégation souhaite connaître les difficultés auxquelles se heurtent les missions politiques spéciales, les mesures que l'on pourrait prendre pour leur permettre de surmonter ces difficultés et comment les États Membres pourraient aider. UN ويود وفده أن يعرف ما هي التحديات التي تواجهها البعثات السياسية الخاصة، وما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لمساعدة هذه البعثات على مواجهة هذه التحديات، وكيف يمكن للدول الأعضاء أن تساعد في هذا الشأن.
    Les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral se trouvent aggravées par d'autres phénomènes mondiaux, dont la hausse des prix des denrées alimentaires, l'instabilité des prix de l'énergie et des denrées de base, le changement climatique, la désertification et la dégradation des sols. UN وتتفاقم التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بفعل ظواهر عالمية أخرى، من بينها ارتفاع تكاليف الأغذية، وتقلُّب أسعار الطاقة والسلع، وتغيُّر المناخ.
    Dans son analyse des difficultés auxquelles se heurtent les différents groupes de migrants, notamment les migrantes, les enfants migrants, les travailleurs migrants, les victimes de la traite et les réfugiés, le rapport recense les insuffisances en matière de protection et suggèrent des moyens pour y remédier. UN ومن خلال مناقشة التحديات التي تواجهها مختلف فئات المهاجرين، بمن فيهم النساء والأطفال المهاجرون والعمال المهاجرون وضحايا الاتجار، واللاجئون، يحدد التقرير الثغرات في مجال الحماية ويقترح سبلا لسدها.
    Il a été avancé que les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté étaient, au mieux, l'amorce d'un processus et n'apportaient pas une réponse à toutes les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement. UN فقد قيل إن ورقات استراتيجية الحد من الفقر تمثل، على أفضل تقدير، بداية عملية، لا ردا شاملا على التحديات التي تواجهها البلدان النامية.
    Le Comité s'inquiète en outre des difficultés auxquelles se heurtent les enfants autochtones pour avoir accès à l'éducation et par l'insuffisance des mesures prises pour refléter le multilinguisme de la population. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية في الحصول على تعليم وعدم كفاية التدابير المتخذة للتعبير عن الطابع المتعدد اللغات للسكان.
    Notant les difficultés auxquelles se heurtent de nombreux États Membres, organismes d'aide et de secours et entreprises commerciales pour comprendre les infrastructures de données géospatiales existantes, UN وإذ يلاحظ الصعوبات التي يواجهها كثير من الدول الأعضاء، ومنظمات المعونة والإغاثة والشركات التجارية في فهم الهياكل الأساسية للبيانات المكانية في كثير من الدول الأعضاء،
    Comme dans la plupart des autres pays d'Europe centrale et orientale, les difficultés auxquelles se heurtent les Roms en Bulgarie sont essentiellement d'ordre socioéconomique. UN ومثلما هو الحال في معظم البلدان الأخرى في أوروبا الوسطى والشرقية، فإن الصعوبات التي يواجهها الروما في بلغاريا هي صعوبات اجتماعية واقتصادية أساساً.
    Lors de ces sessions précédentes, la Commission a reconnu l'interdépendance entre les problèmes environnementaux et la situation socio-économique des pays, ainsi que les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour résoudre les problèmes environnementaux. UN وقد سُلم في هذه الدورات الماضية بالترابط بين المشاكل البيئية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، علاوة على الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في حل المشاكل البيئية.
    Des progrès ont certes été accomplis, mais l'Organisation des Nations Unies pourrait encourager davantage ces activités, car elles constituent l'une des formules les plus prometteuses pour faire face aux difficultés auxquelles se heurtent de nombreux pays. UN وبالرغم من التقدم الذي تم، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تعزز هذا التعاون بدرجة أكبر لأنه من أفضل الطرائق للتعامل مع الصعوبات التي تواجه العديد من البلدان.
    Toutefois, les problèmes mentionnés aux paragraphes 38 et 39 du rapport du Haut-Commissaire et l'absence de grands projets économiques susceptibles de créer des emplois figurent parmi les nombreuses difficultés auxquelles se heurtent les rapatriés. UN غير أن المشكلات المحددة في الفقرتين 38 و39 من تقرير المفوض السامي والافتقار إلى المشروعات الاقتصادية الرئيسية التي يمكن أن توجد أعمالاً كانت من بين الكثير من الصعوبات التي تواجه العائدين.
    Les difficultés auxquelles se heurtent ces pays pour ce qui est de mettre en place ou d’entretenir des services de transport efficaces sur leur territoire sont souvent aggravées par des obstacles d’ordre topographique et climatique et, souvent également, par la faiblesse du volume des marchandises transportées par rapport à l’investissement consenti et les avantages que les pays concernés en retirent sont donc faibles. UN وكثيرا ما تتضاعف الصعوبات التي تعترض إقامة و/أو صيانة خدمات فعالة للنقل في هذه البلدان بسبب القيود الطبوغرافية والمناخية، وكثيرا ما تتفاقم أيضا هذه الصعوبات بسبب انخفاض أحجام الحمولة بالنسبة للاستثمار، الأمر الذي ينطوي بداهة على انخفاض في العائد.
    Le thème de la présente Conférence illustre de façon éclatante les difficultés auxquelles se heurtent nos tentatives de promouvoir et de protéger les droits inscrits il y a plus d'une cinquantaine d'années dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يتناول المؤتمر موضوعا يقدم مثالاً توضيحياً قوياً على المصاعب التي ما زلنا نواجهها في تعزيز وحماية الحقوق المسلم بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان منذ ما يزيد عن خمسين عاماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more