:: Au non-enregistrement des naissances entraînant des difficultés d'obtention des pièces d'identité; | UN | عدم تسجيل الولادات وما نجم عنه من صعوبات في الحصول على وثائق الهوية؛ |
Il est en outre préoccupé par l'absence de services appropriés pour l'éducation des enfants ayant des difficultés d'apprentissage. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها، بالإضافة إلى ذلك، إزاء عدم توافر الخدمات الملائمة لتعليم الأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعلم. |
Dans les classes spéciales pour élèves en difficultés d'apprentissage de l'enseignement primaire, on trouve quasiment la même répartition : 42% de filles et 58% de garçons. | UN | ونفس النسبة تقريبا نجدها في الفصول الخاصة للتلاميذ الذين يلقون صعوبة في التعليم الابتدائي: 42 في المائة من الفتيات و58 في المائة من الفتيان. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Prière d'indiquer aussi, le cas échéant, les difficultés d'application, les différends ou les polémiques que le principe de la nondiscrimination fondée sur ces éléments a pu susciter. | UN | ويرجى الإشارة إلى أية مصاعب في التطبيق أو النزاعات أو الخلافات الناشئة فيما يتصل بهذه الأوضاع. |
À cause de difficultés d'ordre pratique et juridique, cette idée, a été jugée irréalisable. | UN | ونظرا لوجود صعوبات ذات طابع عملي وقانوني وجد أن الفكرة غير قابلة للتطبيق. |
En outre, les élèves handicapés ou confrontés à des difficultés d'apprentissage ont également la possibilité de suivre des programmes spéciaux répondant à leurs besoins. | UN | كما أن للطلبة ذوي الإعاقة والذين يواجهون صعوبات في التعليم الحق في أن تقدم لهم برامج خاصة وفقاً لاحتياجاتهم. |
Certains éléments du projet d'articles relèvent du développement progressif du droit et non de sa codification, et risquent de soulever des difficultés d'interprétation et d'application. | UN | وتشكل عناصر مشاريع المواد تطويرا تدريجيا للقانون، بدلا من تثبيته، وقد تتسبب في نشوء صعوبات في تفسيرها وتطبيقها. |
Le terme < < arbitrairement > > risque de soulever des difficultés d'interprétation et doit être explicité. | UN | ويمكن أن يتسبب مصطلح ' ' تعسفا`` في صعوبات في التفسير، وينبغي أن يقدم مزيد من التوضيح بشأنه. |
Dans l'enseignement primaire, le taux de garçons ayant des difficultés d'apprentissage est supérieur à celui des filles. | UN | في التعليم الابتدائي يفوق معدل الفتيان الذين لديهم صعوبات في التعليم معدل الفتيات. |
Cette extension de la signification du terme est sujette à caution dans la mesure où elle pourrait donner lieu en pratique à des difficultés d'application. | UN | وهناك شكوك تحوم حول توسيع نطاق معنى هذا المصطلح إذ من الممكن أن يؤدي ذلك إلى صعوبات في التطبيق. |
Ceci posait des difficultés d'interprétation pour les parents divorcés non remariés. | UN | وكان ذلك يثير صعوبات في التفسير بالنسبة إلى الأبوين المطلقين اللذين لا يتزوجان مجدداً. |
En régime cellulaire, il serait strictement interdit de parler ou d'articuler des sons, et M. Isoe aurait eu des difficultés d'élocution lors de ses rencontres avec son avocat. | UN | وقيل إن التحدث أو إصدار أي أصوات أخرى ممنوع منعا باتا في الحبس الانفرادي، وأفيد أن السيد إيزوي كان يعاني صعوبة في التحدث خلال لقاءاته بمحاميه. |
L'étude a souligné l'existence d'une ségrégation professionnelle horizontale et verticale ainsi que les difficultés d'accès au crédit et à la propriété foncière auxquelles les femmes étaient confrontées. | UN | وأشارت الدراسة إلى وجود فصل مهني، أفقي ورأسي على حد سواء، وأن المرأة تجد صعوبة في الحصول على القروض وملكية الأرض. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Prière d'indiquer aussi, le cas échéant, les difficultés d'application, les différends ou les polémiques que le principe de la nondiscrimination fondée sur ces éléments a pu susciter. | UN | ويرجى الإشارة إلى أية مصاعب في التطبيق أو النزاعات أو الخلافات الناشئة فيما يتصل بهذه الأوضاع. |
Comme il est indiqué dans les deuxième et troisième rapports, les négociations menées avec un consortium de sociétés commerciales françaises et britanniques en vue de l'enlèvement, du transport et de l'élimination du combustible irradié se sont heurtées à des difficultés d'ordre juridique, technique et financier. | UN | كما هو مبين في التقريرين الثاني والثالث فإن المفاوضات التي جرت مع اتحاد يضم شركات تجارية من فرنسا والمملكة المتحدة ﻹزالة هذا الوقود ونقله والتخلص منه قد واجهت صعوبات ذات طابع قانوني وتقني ومالي. |
Des difficultés d'accès aux données ont empêché d'effectuer une étude complète en 2005. | UN | وحالت الصعوبات المتعلقة بالحصول على البيانات دون إجراء دراسة كاملة في عام 2005. |
Cette attitude discriminatoire se reflète dans leur niveau de vie moins élevé, qui résulte, entre autres, des difficultés d'accès au logement, à l'eau, à l'électricité et aux soins de santé, et d'un moindre niveau d'instruction. | UN | ويتضح هذا الموقف التمييزي في تدني مستوى المعيشة في أوساط عرب إسرائيل لجملة أسباب منها قلة فرص الحصول على المساكن والماء والكهرباء والرعاية الصحية وتدني مستوى التعليم. |
B. difficultés d'accès 26 - 28 8 | UN | باء - التحديات المواجهة في مجال تيسر الحصول على الخدمات 26-28 10 |
22. Les difficultés d'accès aux groupes vulnérables continuent d'empêcher d'évaluer et de suivre leur situation. | UN | ٢٢ - ولا يزال انعدام إمكانية الوصول إلى الفئات الضعيفة تعوق تقديرها ورصدها. |
b) difficultés d'application, le cas échéant; | UN | (ب) التحديات التي تعترض سبيل التنفيذ، عند الانطباق؛ |
B. difficultés d'ordre opérationnel | UN | باء - التحديات المتعلقة بعمليات الإغاثة |
Le nombre total d'enfants tués et blessés n'a pu être déterminé en raison des difficultés d'accès. | UN | وقد تعذر تحديد العدد الإجمالي للأطفال القتلى والجرحى نظراً لمحدودية إمكانية الوصول إليهم. |
Il restait toutefois à surmonter quelques difficultés d'autant plus grandes que les paragraphes en suspens traitaient de questions qui, pour le Groupe des 77 et la Chine, détermineraient la nature des résultats de la Conférence, s'agissant notamment de la marge d'action des gouvernements, des questions institutionnelles, de la responsabilité des entreprises et de la gouvernance. | UN | إلا أنه استدرك قائلاً إن بعض أصعب العقبات ما زالت آتية، لأن الفقرات التي لم يُبَتّ فيها بعد تتناول مسائل ستحدِّد طابع النتائج التي سيسفر عنها المؤتمر بالنسبة إلى مجموعة ال77 والصين، بما في ذلك حيِّز السياسات العامة، والمسائل المؤسسية، ومسؤولية المؤسسات، والإدارة. |
Le Comité exprime en outre sa préoccupation au sujet des problèmes reconnus par les réfugiés eux-mêmes, notamment les difficultés d'accès aux informations sur l'asile, les problèmes de compréhension des procédures, les problèmes de langue et de communication et les différences culturelles, notamment l'incompréhension du public face aux questions relatives aux réfugiés (art. 2 et 5). | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء المشاكل التي يقّر بها اللاجئون أنفسهم، بما في ذلك الافتقار إلى فرص مناسبة للحصول على معلومات تتعلق باللجوء وفهم الإجراءات، وقضايا اللغة والاتصال والتباين الثقافي، بما في ذلك عدم فهم الجمهور لقضايا اللاجئين (المادتان 2 و5). |
Dans certains cas, outre les remarques et les actes racistes et xénophobes dont ils sont la cible, ils doivent surmonter de réelles difficultés d'ordre législatif et institutionnel. | UN | وفي بعض الحالات يتعرضون لصعوبات تشريعية ومؤسسية قاسية إضافة إلى الملاحظات والأفعال العنصرية والكارهة للأجانب. |