Les problèmes vont des difficultés d'accès physique aux tribunaux au nombre limité de fonctionnaires ayant reçu la formation appropriée pour administrer lesdits tribunaux. | UN | فالمشكلات تتراوح من صعوبة الوصول إلى المحاكم إلى قلّة عدد الموظّفين المؤهلين لإدارة المحاكم. |
En raison des difficultés d'accès aux différentes localités, on ne dispose pas de données statistiques sur les déplacés dans le district nord du Haut-Uele et du Bas-Uele. | UN | وبسبب صعوبة الوصول إلى مختلف المناطق، لا تتوافر إحصاءات عن المشردين في المقاطعة الشمالية لأويلي العليا وأويلي السفلى. |
difficultés d'accès à la formation et à l'information; | UN | صعوبة الحصول على خدمات التدريب والمعلومات؛ |
difficultés d'accès au crédit et aux facteurs de production; | UN | صعوبة الحصول على الائتمانات ومدخلات الإنتاج؛ |
La pauvreté ne se réduit pas à l'insuffisance du niveau de revenu mais englobe aussi les difficultés d'accès à l'éducation, aux soins de santé et autres services de base ainsi que l'impossibilité de participer à la vie de la collectivité. | UN | فالفقر في منظوره ليس فقط عدم كفاية الدخل، بل هو أيضا عدم إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية والمنافع اﻷساسية اﻷخرى، والنبذ من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
∙ Les difficultés d'accès et le manque d'installations et d'information; | UN | ● عدم الوصول إلى المنافذ المتاحة ونقص المرافق والمعلومات؛ |
L'approche retenue pour le Myanmar tient compte des difficultés d'accès aux zones de cultures et de la configuration complexe du territoire. | UN | وسوف تستفيد ميانمار من نهج يراعي صعوبة الوصول الى مناطق الزراعة ووعورة التضاريس. |
La durée d'indisponibilité restait de 7 %, ce qui s'explique par les difficultés d'accès aux sites reculés | UN | ظل بنسبة 7 في المائة بسبب صعوبة الوصول إلى مواقع الأفرقة النائية |
Les difficultés d’accès à l’information sont un autre problème. | UN | تمثل صعوبة الوصول إلى المعلومات مشكلة أخرى. |
La MINUSS n'a pas été en mesure de confirmer ces incidents en raison des difficultés d'accès aux zones affectées. | UN | ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Ils concernent les difficultés d'accès à l'information, la censure et l'intimidation. | UN | فهي تشمل صعوبة الحصول على المعلومات، والرقابة، وأعمال التخويف. |
Les difficultés d'accès à l'information et aux services de planification familiale sont liées à l'insuffisance de l'offre en milieu rural. | UN | وتعزى صعوبة الحصول على المعلومات وخدمات تنظيم الأسرة، إلى نقص في الخدمات المتاحة في المناطق الريفية. |
B. difficultés d'accès à des ressources financières 23 | UN | باء - صعوبة الحصول على الموارد المالية 23 12 |
L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a également obtenu des ressources dans le cadre de cette crise pour minimiser les risques de maladies transmissibles causées par les difficultés d'accès à l'eau salubre et aux soins de santé. | UN | وتلقَّت منظمة الصحة العالمية أيضاً أموالاً من الصندوق المركزي لهذه الاستجابة من أجل تدنية مخاطر تفشي الأمراض المعدية بسبب عدم إمكانية الحصول على المياه النظيفة والرعاية الصحية. |
L'UNODC poursuit ses efforts en vue d'améliorer les estimations des récoltes, mais les difficultés d'accès à certaines régions de culture et les changements constants survenant sur le plan météorologique et agronomique posent des problèmes de taille. | UN | ويواصل المكتب عمله من أجل تحسين تقديرات الغلال، بيد أن عدم الوصول إلى بعض المناطق الزراعية واستمرار التغيرات المناخية والزراعية يشكلان معا تحديات كبيرة. |
B. difficultés d'accès 26 - 28 8 | UN | باء - التحديات المواجهة في مجال تيسر الحصول على الخدمات 26-28 10 |
Il est difficile de mesurer l'ampleur des violations en raison des difficultés d'accès. | UN | ولكن النطاق الكامل للانتهاكات غير معروف بسبب معوقات الوصول. |
Le Groupe a déterminé que les difficultés d'accès à certaines plantations en raison de l'état des routes favorisent la contrebande de cacao. | UN | 95 - ويلاحظ الفريق أن تعذر الوصول إلى بعض المزارع بسبب حالة الطرق يشكّل عاملا مساعدا لتهريب الكاكاو. |
97. Le Comité observe toutefois que le travail de la commission a été entravé par des difficultés d'accès à la bande de Gaza. | UN | 97- غير أن اللجنة تلاحظ أن عمل اللجنة المستقلة أعيق بصعوبات الدخول إلى قطاع غزة. |
Mais la réalisation de ces plans se heurte principalement au manque de semences, d'engrais et d'outils, ainsi qu'aux difficultés d'accès à certaines régions. | UN | غير أن تنفيذ هذه الخطط قد صادفته عقبات وذلك أساسا، بسبب عدم كفاية البذور واﻷسمدة واﻷدوات، فضلا عن عدم إمكانية الوصول الى بعض المناطق. |
Cette attitude discriminatoire se reflète dans leur niveau de vie moins élevé, qui résulte, entre autres, des difficultés d'accès au logement, à l'eau, à l'électricité et aux soins de santé, et d'un moindre niveau d'instruction. | UN | ويتضح هذا الموقف التمييزي في تدني مستوى المعيشة في أوساط عرب إسرائيل لجملة أسباب منها قلة فرص الحصول على المساكن والماء والكهرباء والرعاية الصحية وتدني مستوى التعليم. |
En raison des difficultés d'accès à ces zones reculées, il est très difficile de recueillir des informations sur ces cas. | UN | ويواجه توثيق الحالات عوائق كبيرة لصعوبة الوصول إلى هذه المناطق النائية. |
Le nombre inférieur d'enquêtes s'explique par les difficultés d'accès à certaines régions comme le centre du Katanga | UN | عدد التحقيقات أقل بسبب القدرة المحدودة للوصول إلى مناطق كمنطقة كاتنغا الوسطى |
22. Les difficultés d'accès aux groupes vulnérables continuent d'empêcher d'évaluer et de suivre leur situation. | UN | ٢٢ - ولا يزال انعدام إمكانية الوصول إلى الفئات الضعيفة تعوق تقديرها ورصدها. |
Interventions humanitaires, difficultés d'accès et incidences opérationnelles | UN | الاستجابة للاحتياجات الإنسانية والعوائق التي تعترض إيصال المساعدات الإنسانية وآثارها في العمليات |
128. Les pays en développement étaient déjà soumis à des pressions énormes dues à la pauvreté, aux difficultés d'accès aux marchés mondiaux et au manque de ressources pour mettre des services d'éducation et des infrastructures de base à la disposition de leurs populations. | UN | 128- والبلدان النامية تخضع بالفعل لضغط هائل في مكافحة الفقر ومن حيث قلة فرص الوصول إلى الأسواق العالمية، وعدم كفاية الموارد لتوفير التعليم والبنى التحتية الأساسية لمواطنيها. |