"difficultés dans" - Translation from French to Arabic

    • صعوبات في
        
    • الصعوبات في
        
    • التحديات في
        
    • صعوبة في
        
    • المشاكل في
        
    • مصاعب في
        
    • المصاعب في
        
    • للصعوبات في
        
    • مصاعب فيما
        
    • الصعوبات التي يواجهها قطاع
        
    Elle a demandé si la NouvelleZélande prévoyait des difficultés dans l'application de la loi contre la violence familiale. UN وتساءلت عما إذا كانت نيوزيلندا تتوقع أية صعوبات في مجال تنفيذ مشروع قانون مكافحة العنف الأسري.
    On a souligné que cette modification créerait des difficultés dans les États qui avaient déjà adopté une législation utilisant l'ancienne terminologie. UN وشُدد على أنَّ هذا التغيير سيثير صعوبات في الدول المشترعة التي سنت بالفعل تشريعات استُخدم فيها المصطلح السابق.
    Si l'une de ces conditions n'est pas remplie de manière satisfaisante, nous continuerons de nous heurter à des difficultés dans nos efforts pour promouvoir la coopération multilatérale et limiter le recours à l'unilatéralisme. UN وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية.
    Des efforts considérables ont été faits pour résoudre ces difficultés dans un avenir proche afin d'assurer la reprise intégrale du processus de consultation. UN وقد بذلت جهود كبيرة لكفالة إزالة هذه الصعوبات في المستقبل القريب واستئناف عملية التشاور الكاملة.
    Les difficultés dans ce domaine sont considérables mais la communauté internationale a tout de même progressé. UN إن التحديات في هذا المجال هائلة، بيد أن المجتمع الدولي أحرز تقدما ما.
    Une délégation a pourtant appréhendé que l'application de l'article B ne suscite des difficultés dans la pratique. UN غير أنه تم اﻹعرب عن القلق من احتمال أن يلقى تطبيق المادة باء صعوبة في الممارسة.
    Cependant, de façon générale, ces droits sont appliqués et exercés sans discrimination et, s'il y a des problèmes ou des difficultés dans certains secteurs comme le chômage, celles—ci n'ont sûrement rien à voir avec le caractère de minorité des groupes en question. UN ولكن كافة هذه الحقوق تعمل اعمالاً تاماً ويمكن ممارستها بدون تمييز، وإن وجدت بعض الصعوبات أو المشاكل في تلك المجالات، كالبطالة مثلاً، فهي بكل يقين لا صلة لها بمركز اﻷقلية المعترف به للمجموعة المعنية.
    Il admet que les Arméniens et les personnes d'origine ethnique mixte rencontrent des difficultés dans la société azerbaïdjanaise. UN وتُسلم الدولة الطرف بأن السكان الأرمن من أصل إثني مختلط يواجهون صعوبات في المجتمع الأذربيجاني.
    Le Mécanisme mondial fait état de difficultés dans le suivi de l'indicateur de résultat correspondant. UN وأبلغت الآلية العالمية عن مواجهة صعوبات في تجميع مؤشر الأداء ذي الصلة.
    Ces pays et territoires ont également éprouvé des difficultés dans la mise en œuvre en raison de l'absence des infrastructures nécessaires. UN وواجهت تلك البلدان والأقاليم أيضاً صعوبات في التنفيذ بسبب افتقارها إلى الهياكل الأساسية المطلوبة.
    Toutefois, les pays en développement rencontrent souvent des difficultés dans la mise en place d'un système efficace pour le contrôle juridictionnel des affaires de concurrence. UN بيد أن البلدان النامية كثيراً ما تواجه صعوبات في تنفيذ نظام فعال للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة.
    L'Amérique latine et les Caraïbes ont éprouvé des difficultés dans la réglementation par contrat en l'absence d'organisme de réglementation. UN وقد شهدت أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي صعوبات في تنظيم العقود بدون الاعتماد على وكالات تنظيمية قائمة.
    Il nécessite un travail gigantesque, et nombre de difficultés dans les domaines économique, social et technique doivent être surmontées. UN وهي تتطلب جهدا كبيرا، ويتعين التغلب على الصعوبات في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والتقنية.
    Il note néanmoins avec préoccupation que l'application du crime de disparition forcée pose des difficultés dans la pratique. UN بيد أنها تلاحظ بقلق أن تطبيق هذا التجريم يواجه بعض الصعوبات في الممارسة العملية.
    Il a été établi que la population rom est celle qui a le plus de difficultés dans ce domaine. UN وقد تبين أن أفراد الروما يواجهون أشد الصعوبات في قيود السجلات.
    Au nombre de leurs problèmes figuraient aussi bien les difficultés dans les relations que les violations de leurs droits et la violence familiale. UN وتراوحت مشاكلهن من الصعوبات في العلاقات إلى انتهاك حقوقهن وتعرضهن للعنف العائلي.
    Dans la région de la CEE, les pays d'Europe du Sud-Est et d'Asie centrale étaient ceux qui rencontraient les plus grandes difficultés dans l'optique d'une exploitation minière durable. UN وتواجه بلدان جنوب شرق أوروبا وآسيا الوسطى أكبر التحديات في مجال التعدين المستدام ضمن منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Il comprend également un aperçu de certaines des difficultés dans ces domaines. UN ويتضمن هذا الفصل أيضاً نظرة عامة على بعض التحديات في هذه المجالات.
    Les Comores avaient rencontré des difficultés dans le versement des traitements des fonctionnaires, dont les arriérés s'élevaient à sept mois. UN فهو يعاني صعوبة في دفع أجور موظفي الخدمة المدنية، فهم لم يتقاضوها منذ سبعة أشهر.
    Par ailleurs, le système des Nations Unies gère un très grand nombre de comptes bancaires et a rencontré certaines difficultés dans les domaines de la présentation des comptes et de la communication des États de rapprochement. UN وعلاوة على هذا، احتفظت منظومة الأمم المتحدة بعدد كبير جدا من الحسابات المصرفية ولاقت بعض المشاكل في مجالات الكشف والتوفيق.
    Le Secrétaire du Comité mixte a indiqué que, d'un point de vue strictement technique, il ne prévoyait pas de difficultés dans l'application des recommandations du Groupe. UN وبيﱠن أمين مجلس الصندوق أنه، من وجهة نظر تقنية بحتة، لا يتوقع ظهور أي مصاعب في تنفيذ توصيات الفريق.
    En même temps, nous voudrions mentionner un certain nombre de difficultés dans l'application des accords du Processus de Kimberley. UN ونود أيضاً أن نذكر عدداً من المصاعب في تنفيذ ترتيبات عملية كيمبرلي.
    Cette restriction a été l’une des principales sources de difficultés dans les parties du pays contrôlées par les Taliban. UN وما فتئ هذا يشكل أحد المصادر الرئيسية للصعوبات في المناطق من أفغانستان التي يسيطر عليها حركة طالبان.
    L'auteur estime que cette dénonciation lui a causé des difficultés dans des procédures ultérieures devant le tribunal aux affaires familiales du comté d'El Paso. UN ويعتقد صاحب البلاغ أن إفصاحه عن تلك المعلومات قد سبّب له مصاعب فيما يتعلق بقضايا رُفعت لاحقاً إلى محكمة الأسرة في مقاطعة إل باسو.
    À ce sujet, diverses réunions de représentants des gouvernements africains ont formulé d'importantes recommandations visant à réduire le plus possible les difficultés dans les secteurs de l'agriculture et de l'eau, qui fournissent l'essentiel de l'alimentation à la région. UN وفي هذا الصدد، أسفرت مختلف اجتماعات المسؤولين الأفارقة عن توصيات هامة تستهدف التقليل إلى أدنى حد من الصعوبات التي يواجهها قطاع الزراعة والمياه، الذي يعد المصدر الرئيسي للأغذية لشعوب المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more