"difficultés majeures" - Translation from French to Arabic

    • صعوبات كبيرة
        
    • صعوبات كبرى
        
    • تحدياً كبيراً
        
    • الصعوبات الرئيسية
        
    • الصعوبات الكبيرة
        
    • مواجهة صعوبات رئيسية
        
    • كبرى فيما
        
    • مصاعب كبرى
        
    • مشاق على نطاق واسع
        
    • أهم القيود
        
    La première partie ne semble pas poser de difficultés majeures. UN لا يبدو أن الباب الأول يثير صعوبات كبيرة.
    A cet égard, la résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui présente pour nous des difficultés majeures. UN وفي هذا الصدد، يخلق هذا القرار المطروح علينا صعوبات كبيرة بالنسبة لنا.
    La recherche des décisions et des documents ne devrait pas poser de difficultés majeures. UN لا يُتوقع حدوث صعوبات كبرى في تتبع القرارات والوثائق.
    Les entités déclarantes ont probablement accès à l'information requise et la récupération des documents pertinents ne devrait pas poser de difficultés majeures. UN من المفترض أن تكون المعلومات اللازمة متاحة أمام كيانات الإبلاغ، ولا يُتوقع حدوث صعوبات كبرى في تتبع الوثائق ذات الصلة.
    Le renforcement de la sensibilisation du public et l'obtention d'un appui présentent aussi des difficultés majeures. UN وإذكاء الوعي العام وكسب التأييد يشكل هو الآخر تحدياً كبيراً.
    Les difficultés majeures rencontrées par la plupart des pays ont tenu au manque de ressources, au coût élevé du recensement ainsi qu'à l'absence de bureaux de recensement permanents, ce qui a entraîné des interruptions d'activité. UN أما الصعوبات الرئيسية التي ووجهت في أعمال التعداد لمعظم البلدان فهي الافتقار إلى الموارد وارتفاع تكلفة القيام بالتعداد علاوة على عدم وجود مكاتب تعداد دائمة وهو أمر كانت نتيجته انقطاع أعمال التعداد.
    Comme indiqué dans le présent rapport, la mise en oeuvre effective du programme continue de se heurter à un certain nombre de difficultés majeures, dues à l'absence de modalités viables permettant d'acheter sur place des biens et des services et de disposer de liquidités. UN 127 - وكما هو مبين في هذا التقرير، لا يزال التنفيذ الفعال يصادف عددا من الصعوبات الكبيرة. وذلك بسبب غياب الترتيبات الملائمة للحصول على السلع والخدمات محليا وتوفير العنصر النقدي.
    Une réflexion est nécessaire sur les conditions de mise en place d'un réseau de laboratoires dédiés aux menaces nucléaires, radiologiques, biologiques et chimiques, dont l'existence est nécessaire et qui est scientifiquement faisable, sans difficultés majeures. UN هناك حاجة إلى وضع شروط لإنشاء شبكة (من المختبرات المكرسة للأخطار الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية) يلزم وجودها وممكنة علمياً دون مواجهة صعوبات رئيسية.
    Signalant indirectement l'importance d'un traité approprié, cet État partie a dit rencontrer des difficultés majeures car les délinquants fuyaient vers un pays de la région avec lequel il n'avait pas conclu de traité d'extradition. UN ولتسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأسسٍ للتسليم، فإنَّ تلك الدولة أبلغت عن مشكلات كبرى فيما يخص هروب المجرمين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة لتسليم المطلوبين.
    Les personnes interrogées n'ont pas fait état aux inspecteurs de difficultés majeures dans l'accomplissement du nombre limité de fonctions essentielles; certains membres évacués du personnel ont même pu travailler à distance. UN ولم يبلغ الأشخاص الذين أجرى معهم المفتشان مقابلات عن حدوث مصاعب كبرى فيما يتعلق باضطلاعهم بالوظائف الحاسمة الأهمية على قلة عددها، بل إن بعض الموظفين الذين تم إجلاؤهم تمكنوا من ممارسة أعمالهم عن بعد.
    Dans un autre État qui pratiquait le secret bancaire, la réglementation ne posait pas de difficultés majeures, le seul critère étant de collaborer conformément à l'intérêt public. UN ولم تثر قواعد سرية العمل المصرفي صعوبات كبيرة في ولاية قضائية أخرى كانت تطبقها، وكانت مقصورة على واجب التعاون وفقا لمقتضيات المصلحة العامة.
    Les actes énumérés ci—dessus et traduisant un abus de position dominante ne posent pas de difficultés majeures tant au niveau de leur compréhension qu'au niveau de leur traitement. UN ولا تثير اﻷعمال المشار إليها آنفاً والتي تظهر إساءة لاستعمال مركز مهيمن صعوبات كبيرة سواء في فهمها أو في معالجتها.
    Il n'est pas anticipé de difficultés majeures pour faire rapport sur cet indicateur. UN لا يتوقع بروز صعوبات كبيرة في الإبلاغ السردي عن هذا المؤشر.
    Cette opération n'a pas rencontré de difficultés majeures. UN ولم تلق هذه العملية صعوبات كبيرة.
    Certaines délégations ont appuyé les modifications apportées à la première partie, qui ne présentait pas pour elles de difficultés majeures. UN 25 - أعرب بعض الوفود عن التأييد للتعديلات المدخلة على الباب الأول، مما لم يشكل في رأيهم صعوبات كبيرة.
    Selon le rapport du Groupe de travail sur le sujet, cette obligation ne pose pas de difficultés majeures lorsqu'elle résulte de l'application de traités obligatoires pour les parties. UN ولا يشكل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وفقا لتقرير الفريق العامل المعني بالموضوع، صعوبات كبيرة عندما ينتج عن تطبيق المعاهدات الملزمة للأطراف.
    La sélection des systèmes pertinents de partage des connaissances ne devrait pas poser de difficultés majeures, à condition que toutes les parties prenantes soient d'accord sur leur définition. UN لا يُتوقع حدوث صعوبات كبرى في تحديد أنظمة تبادل المعلومات ذات الصلة، بشرط أن يكون هناك اتفاق مشترك بين جميع أصحاب المصلحة بشأن تعريفها.
    Sa mise en place modifiera du tout au tout la façon dont les opérations financières sont exécutées, et il faut s'attendre à des difficultés majeures. UN وسيؤدي تنفيذه الى استحداث تغييرات عامة في طريق إنجاز المعاملات المالية، ومن المرجح أن تنشأ صعوبات كبرى فــي هــذا الصدد.
    Le projet de grande envergure visant à mettre en œuvre l'accord issu du dialogue entre Belgrade et Pristina, sous l'égide de l'Union européenne, concernant les registres d'état civil, se déroule normalement, sans difficultés majeures. UN يسير المشروع الشامل لتنفيذ اتفاق الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي بين بلغراد وبريشتينا بشأن دفاتر السجل المدني بوتيرة عادية دون أي صعوبات كبرى.
    La grande dépendance de l'économie à l'égard du pétrole pour la croissance du PIB et l'hégémonie du secteur pétrolier sur l'activité économique représentent des difficultés majeures pour le Gouvernement koweïtien, d'autant que la part du secteur non pétrolier dans le PIB est en recul. UN يمثل الاعتماد الكبير للاقتصاد الكويتي على النفط في توليد الناتج المحلي الإجمالي، ومن ثم هيمنة القطاعات النفطية على النشاط الاقتصادي، تحدياً كبيراً للحكومة الكويتية، وخاصة مع تراجع الأهمية النسبية المماثلة لمجموع القطاعات غير النفطية في الناتج المحلي الإجمالي.
    Il demeure néanmoins préoccupé par la dernière estimation de la mortalité infantile diffusée par l'ONU, qui dénote une détérioration de la situation de l'État partie en la matière, ainsi que par les difficultés majeures éprouvées à recruter et conserver des professionnels de la santé qualifiés pour continuer à fournir des services adéquats de santé à la population, en particulier aux enfants. UN ولكن القلق لا يزال يساور اللجنة من أنّ التقديرات الحديثة للأمم المتحدة لمعدلات وفيات الأطفال تظهر تدهور الحالة في الدولة الطرف كما تبين أن توظيف واستبقاء المشتغلين بالمهن الصحية من ذوي المهارات للاستمرار في تقديم الخدمات الصحية المناسبة إلى عامة الناس، من ضمنهم الأطفال يشكلان تحدياً كبيراً.
    Près de la moitié des pays développés parties ont indiqué que les difficultés liées à l'obtention des clefs d'accès et la complexité du système étaient les difficultés majeures qu'ils avaient rencontrées. UN اعتبر ما يقارب نصف البلدان الأطراف المتقدمة أن الحصول على اعتماد الدخول وتعقيد النظام من الصعوبات الرئيسية.
    2. Bien que la délégation espagnole se félicite de la décision de la CDI d'inscrire le sujet de la protection de l'environnement en rapport avec les conflits armés à son programme de travail, elle craint que l'examen de ce sujet ne soulève des difficultés majeures. UN 2 - ومضى قائلا إنه بالرغم من ترحيب وفده بقرار اللجنة بإدراج موضوع حماية البيئة فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة في برنامج عملها، فإن نظرها في الموضوع من شأنه أن يثير عددا من الصعوبات الكبيرة.
    Une réflexion est nécessaire sur les conditions de mise en place d'un réseau de laboratoires dédiés aux menaces nucléaires, radiologiques, biologiques et chimiques, dont l'existence est nécessaire et qui est scientifiquement faisable, sans difficultés majeures. UN هناك حاجة إلى وضع شروط لإنشاء شبكة (من المختبرات المكرسة للأخطار الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية) يلزم وجودها وممكنة علمياً دون مواجهة صعوبات رئيسية.
    Les personnes interrogées n'ont pas fait état aux inspecteurs de difficultés majeures dans l'accomplissement du nombre limité de fonctions essentielles; certains membres évacués du personnel ont même pu travailler à distance. UN ولم يبلغ الأشخاص الذين أجرى معهم المفتشان مقابلات عن حدوث مصاعب كبرى فيما يتعلق باضطلاعهم بالوظائف الحاسمة الأهمية على قلة عددها، بل إن بعض الموظفين الذين تم إجلاؤهم تمكنوا من ممارسة أعمالهم عن بعد.
    65. L'une des difficultés majeures pour ce qui est de protéger efficacement les enfants au Kenya est le manque de coordination de haut niveau entre les nombreux ministères qui fournissent des services aux enfants dans différents domaines. UN ٥٦- إن أحد أهم القيود التي تعوق تقديم الحماية الفعالة لﻷطفال في كينيا يعود، على ما يبدو، إلى عدم توافر التنسيق على المستوى الرفيع بين الوزارات الحكومية العديدة التي توفر الخدمات لﻷطفال في شتى الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more