"difficultés persistantes" - Translation from French to Arabic

    • التحديات المستمرة
        
    • استمرار الصعوبات
        
    • الصعوبات المستمرة
        
    • التحديات التي لا تزال ماثلة أمامها
        
    • التحديات الراهنة
        
    • صعوبات مستمرة
        
    • تحديات مستمرة
        
    • باستمرار التحديات
        
    • استمرار التحديات
        
    • بالتحديات المستمرة
        
    • الصعوبات التي تعانيها
        
    Pourtant, ce bon score général masque les difficultés persistantes rencontrées par la plupart des pays en développement dans leur effort pour lutter contre la pauvreté. UN لكن هذا الإنجاز العالمي يحجب التحديات المستمرة التي تواجه القضاء على الفقر في معظم البلدان النامية.
    Cette évolution illustre les difficultés persistantes auxquelles se heurtent la plupart des pays les moins avancés dans leurs efforts pour développer un secteur manufacturier dynamique et produire davantage de valeur ajoutée. UN ويصور هذا التطور التحديات المستمرة التي يواجهها معظم أقل البلدان نمواً في سعيها إلى تطوير قطاع الصناعات التحويلية الحيوي ورفع مستواه في سلسلة توليد القيمة.
    3. Exprime sa vive préoccupation concernant les difficultés persistantes et les retards dans le travail de la Commission d'identification; UN " ٣ - يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار الصعوبات والتأخــير في عمل لجنــة تحــديد الهوية؛
    On a aussi fait valoir que les difficultés persistantes auxquelles se heurte la Conférence sont essentiellement le fait de facteurs politiques extérieurs. UN وأُعرب أيضا عن آراء مفادها أن الصعوبات المستمرة التي يواجهها المؤتمر ناجمة إلى حد بعيد عن عوامل سياسية خارجية.
    Compte tenu du caractère historique de la trentième session annuelle, les intervenants de haut niveau se sont penchés sur l'évolution institutionnelle et réglementaire constatée au cours des dernières années en matière de publication d'informations par les entreprises, tout en prenant note des progrès notables accomplis ainsi que des difficultés persistantes. UN وفي سياق الطابع التاريخي للدورة السنوية الثلاثين، تناول المتحدِّثون من الفريق الرفيع المستوى التطورات المؤسسية والتنظيمية التي حدثت في السنوات الأخيرة في مجال الإبلاغ من قِبَل الشركات، حيث أشاروا إلى التقدم المهم المُحرز، وإلى التحديات الراهنة.
    L’effondrement de la demande a été un facteur du ralentissement commun aux deux pays, mais l’économie japonaise est confrontée à certains problèmes structurels plus graves ainsi qu’aux difficultés persistantes de son secteur financier. UN وكان انحدار الطلب بكلا البلدين بمثابة السبب المشترك للتباطؤ، ولكن الاقتصاد الياباني قد أصيب أيضا بمشاكل أكثر عمقا في بعض ملامحه الهيكلية، إلى جانب وجود صعوبات مستمرة في القطاع المالي.
    Ces progrès sont particulièrement louables en raison des difficultés persistantes rencontrées par le continent. UN ويستحق هذا التقدم الإشادة بصفة خاصة بالنظر إلى التحديات المستمرة التي تواجهها القارة.
    Cette enquête était conçue pour mettre en perspective les réalisations, réfléchir sur les bonnes pratiques et les facteurs de réussite, renforcer encore l'action menée pour venir à bout des difficultés persistantes et consolider les activités de prévention et d'élimination de la violence. UN وكانت الدراسة الاستقصائية مصممة من أجل الوقوف على ما تحقق من إنجازات، ودراسة الممارسات الجيدة وعوامل النجاح، ودفع الجهود قدماً بهدف التغلب على التحديات المستمرة وتوطيد عملية منع العنف والقضاء عليه.
    Elle a noté que la mise en œuvre de la stratégie pour l'éducation avait permis au Belize d'améliorer l'accès à l'éducation et la qualité de l'enseignement, en dépit de difficultés persistantes. UN ولاحظت أن تنفيذ استراتيجية للتعليم قد مكن بليز من إحراز تقدم في إمكانية الحصول على التعليم وفي نوعيته، على الرغم من التحديات المستمرة.
    Ces modestes acquis devraient être placés dans la perspective des difficultés persistantes touchant la mobilisation de ressources financières nécessaires à la mise en œuvre intégrale du Programme d'action de la CIPD. UN وينبغي النظر إلى هذه المكاسب المحدودة في ضوء التحديات المستمرة والخاصة بتعبئة الموارد المالية الكافية لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بالكامل.
    À cette occasion, les représentants de l'Afghanistan et de l'Ouganda ont fait part de leur expérience dans la mise en œuvre de leur plan national et souligné les difficultés persistantes auxquelles ils font face. UN وخلال الجلسة التي نظمها هذا الفريق الصغير، تقاسم ممثلون من أفغانستان وأوغندا تجاربهم في مجال تنفيذ خططهم الوطنية وسلطوا الضوء على التحديات المستمرة الماثلة أمامهما.
    Dans la Déclaration, les ministres et les représentants de gouvernements qui participaient au débat ont pris acte des progrès accomplis par les États Membres, tout en soulignant que les difficultés persistantes et nouvelles liées à la réduction de la demande et de l'offre de drogues, à la lutte contre le blanchiment d'argent et à la promotion de la coopération judiciaire demeuraient une responsabilité commune et partagée. UN وفي هذا البيان، أقرَّ الوزراء وممثلو الحكومات المشاركون في الجزء الرفيع المستوى بالتقدم الذي أحرزته الدول الأعضاء، وأكدوا على أن كلا من التحديات المستمرة والجديدة المتعلقة بخفض الطلب على المخدِّرات وعرضها، وبمكافحة غسل الأموال وتعزيز التعاون القضائي تظل مسؤولية عامة ومشتركة.
    3. Exprime sa vive préoccupation concernant les difficultés persistantes et les retards dans le travail de la Commission d'identification; UN " ٣ - يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار الصعوبات والتأخير في عمل لجنة تحديد الهوية؛
    D'autres y sont encore enlisés et le fait que les plus hautes autorités du Groupe des Sept ont demandé que les conditions du Club de Paris soient améliorées pour certains d'entre eux prouve que leurs difficultés persistantes sont connues des plus hautes instances politiques des grands pays créanciers. UN ومن الواضح أن هناك بلدانا أخرى لا تزال متعثرة في كوارث الديون، وتظهر الدعوة التي وجهها قادة مجموعة السبعة من أجل تحسين شروط نادي باريس بالنسبة لبعض هذه البلدان أن الدائنين الرئيسيين قد اعترفوا، على أعلى مستوى سياسي، بهذه الصعوبات المستمرة.
    Les administrations centrales semblent éprouver partout des difficultés persistantes à déléguer le pouvoir et à partager les finances, conditions préalables importantes à une décentralisation réelle. UN ذلك أن الحكومات المركزية تواجه على ما يبدو صعوبات مستمرة ومتفشية تحول دون تفويضها للسلطة وتقاسم تحمل التمويلات، وهما شرطان أساسيان مهمان يتوقف تحقيق اللامركزية الحقيقية عليهما.
    Toutefois, aucune femme n'avait encore été élue au Parlement et l'autonomisation économique des femmes se heurtait à des difficultés persistantes liées aux faibles niveaux d'emploi et aux écarts de salaire. UN إلا أنها قالت إنه لم يتم حتى الآن انتخاب أية امرأة عضواً في البرلمان وإن تمكين المرأة من الناحية الاقتصادية يواجه تحديات مستمرة فيما يتعلق بمستويات العمالة المنخفضة والفجوات في الأجور.
    Reconnaissant toutefois les difficultés persistantes liées à la mobilisation de ressources financières adéquates pour la mise en œuvre d'approches multisectorielles et préventives en matière de sécurité urbaine au niveau des villes, UN وإذ يعترف، رغم ذلك، باستمرار التحديات المرتبطة بتوليد موارد مالية كافية لتنفيذ النهج المتعددة القطاعات والوقائية على مستوى المدن لتحقيق تعزيز السلامة الحضرية،
    Ils ont également déploré des difficultés persistantes qui tiennent aux législations et aux règles internationales en vigueur. UN وأعرب أيضا عن القلق إزاء استمرار التحديات المتأصلة في الأطر والآليات التشريعية الدولية القائمة.
    Elle reconnaît que des progrès ont été réalisés, mais que des difficultés persistantes et nouvelles se posent en matière de réduction de la demande et de l'offre de drogues, de lutte contre le blanchiment d'argent et de promotion de la coopération judiciaire. UN ويعترف بالتقدم المحرز، مع التسليم في الوقت نفسه بالتحديات المستمرة والجديدة فيما يتعلق بالحدّ من العرض والطلب وفيما يتعلق بغسل الأموال وتعزيز التعاون القضائي.
    La stagnation économique des pays les moins avancés (PMA) et les difficultés persistantes de l'Afrique ont particulièrement retenu l'attention. UN ووجﱢه الانتباه بصفة خاصة إلى عدم التحسن في الحالة الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا وإلى استمرار الصعوبات التي تعانيها أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more