"difficultés que rencontrent" - Translation from French to Arabic

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • التحديات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • الصعوبات التي تلاقيها
        
    Qu'il me soit permis d'expliquer brièvement les difficultés que rencontrent les familles monoparentales dans mon pays. UN واسمحوا لي أن أشرح باختصار الصعوبات التي تواجهها اﻷسرة وحيدة الوالد في بلدي.
    La hausse des tarifs énergétiques a exacerbé les difficultés que rencontrent ces derniers. UN وأضفى ارتفاع أسعار الطاقة طابعاً أكثر إلحاحاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية المستوردة للطاقة.
    Consciente des difficultés que rencontrent les États à l'occasion de la formulation, de l'interprétation, de l'appréciation de la validité et de la mise en œuvre des réserves et des objections aux réserves, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تواجهها الدول في صوغ التحفظات والاعتراضات على التحفظات وتفسيرها وتقييم جوازها وتنفيذها،
    Il est indéniable que les difficultés que rencontrent les petits États insulaires en développement sont devenues au cours des dernières années non pas moins, mais plus complexes. UN وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية.
    Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport met en lumière les difficultés que rencontrent les acteurs de la société civile pour se faire réellement entendre au niveau multilatéral. UN وفي ضوء هذا، يُبرز التقرير التحديات التي تواجهها الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في مسعاها لأن يكون لها صوت فعال على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Nous sommes préoccupés par les difficultés que rencontrent les victimes de violence sexuelle et sexiste qui cherchent à ce que justice soit faite. UN ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة.
    Le Centre de santé de Jérusalem, géré par l'Office, est l'illustration parfaite des difficultés que rencontrent les réfugiés pour accéder aux services offerts par l'Office. UN ويلخص المركز الصحي للقدس التابع للأونروا الصعوبات التي يواجهها اللاجئون في الحصول على خدمات الوكالة.
    Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Plusieurs sources font état des difficultés que rencontrent les organisations de défense des droits de l'homme pour accomplir leur mission. UN وتشير عدة مصادر إلى الصعوبات التي تواجهها منظمات الدفاع عن حقوق اﻹنسان في القيام بمهامها.
    Il analyse les difficultés que rencontrent les entreprises qui cherchent à nouer des partenariats et explique également ce qu'est une collaboration avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies. UN وسيُعالج الصعوبات التي تواجهها الشركات في تحديد الشراكات المحتملة، وكذلك طبيعة التعاون مع الوكالات والصناديق والبرامج.
    Par exemple, un groupe pourrait examiner en détail les difficultés que rencontrent les petits pays en développement et les petits États insulaires en développement lorsqu'ils recherchent des financements, et examiner les solutions éventuelles. UN على سبيل المثال، يمكن لأعضاء فريق أن ينظروا بالتفصيل في الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة والدول الجزرية عندما تسعى إلى الحصول على التمويل وأن يناقشوا الحلول الممكنة.
    Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, UN " وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Les difficultés que rencontrent les pays développés sont d'une autre nature. UN 6 - أما التحديات التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو، من جهة أخرى، فهي مختلفة الطابع.
    Le présent rapport décrit également les difficultés que rencontrent le système des Nations Unies et la communauté internationale pour fournir une assistance à court, moyen et long terme au peuple palestinien. UN ويصف هذا التقرير أيضا التحديات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في مجال تقديم المساعدة القصيرة والمتوسطة والطويلة الأجل إلى الشعب الفلسطيني.
    La CNUCED continuera à suivre les difficultés que rencontrent les Maldives, et à conseiller les autorités nationales pendant la période de transition, le pays continuant à devoir bénéficier d'un traitement particulier. UN وسوف يواصل الأونكتاد رصد التحديات التي تواجهها ملديف، وتقديم المشورة للسلطات الوطنية خلال الفترة الانتقالية نظرا لحاجة البلد المستمرة إلى تلقي معاملة خاصة.
    La plupart des États n'ont fourni que des réponses positives aux questions. Des réponses négatives seraient aussi utiles pour mieux comprendre les difficultés que rencontrent les États dans la mise en œuvre de la Déclaration. UN ولم تقدم معظم الدول سوى ردود إيجابية على الأسئلة، والحال أن الردود السلبية يمكن أيضاً أن تفسح مجالاً أوسع لفهم التحديات التي تواجهها الدول في تنفيذ الإعلان.
    Cette situation est en partie imputable aux difficultés que rencontrent les travailleurs agricoles salariés pour s'organiser. UN ويعود ذلك جزئياً إلى الصعوبات التي يواجهها العمال الزراعيون بأجر في تنظيم أنفسهم.
    10. Juge très préoccupantes les difficultés que rencontrent certains États Membres du fait de la suspension de certaines publications dans toutes les langues officielles et de la traduction tardive de documents officiels; UN ٠١ - تعرب عن قلقها العميق إزاء الصعوبات التي يواجهها بعض الدول اﻷعضاء بسبب تعليق بعض المنشورات بجميع اللغات الرسمية والتأخر في ترجمة الوثائق الرسمية؛
    Consciente des difficultés que rencontrent les États et les organisations internationales lors de l'appréciation de la validité des réserves, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تلاقيها الدول والمنظمات الدولية في تقييم صحة التحفظات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more