La télévision en circuit fermé sera dotée de deux canaux commutables permettant à deux manifestations séparées d'être diffusées simultanément. | UN | وستتضمن دائرة التلفزيون المغلقة قناتين يمكن التحول من إحداهما إلى اﻷخرى، وتمكنان من بث حدثين منفصلين في آن واحد. |
Les informations diffusées sur les divers domaines d'activité de l'ONU sont très appréciées des utilisateurs. | UN | والمعلومات المنشورة حول مختلف مجالات أنشطة اﻷمم المتحدة تحظى بتقدير كبير من جانب الذين يحصلون عليها. |
Nous condamnons toutes les formes de racisme et de discrimination diffusées par les nouvelles technologies de communication, dont l'Internet. | UN | وندين جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري التي يجري نشرها من خلال تكنولوجيا الاتصالات الجديدة بما فيها الإنترنت. |
Le Comité demande en outre que les observations finales soient largement diffusées parmi la population dans toutes les parties de l'Inde. | UN | وتطلب اللجنة كذلك أن تنشر هذه الملاحظات الختامية بشكل واسع النطاق بين الجمهور عامة في جميع أنحاء الهند. |
Il faut aussi que des données crédibles et fiables sur l'exécution du budget soient collectées, comprises, acceptées au sein de l'organisation, diffusées, surveillées et consignées dans un rapport. | UN | وهي تقتضي أيضا أن يجري جمع مؤشرات أداء موثوقة ومفهومة ومتفق عليها في كل المنظمة وأن يجري تعميمها ورصدها والإبلاغ عنها. |
Que les Etats-Unis s'appuient volontiers sur des informations inspirées par la mauvaise foi diffusées dans leur territoire ou à l'étranger est un motif de vive préoccupation. | UN | إن اعتماد الولايات المتحدة الشديد على المعلومات التي تبث بسوء نية داخل ذلك البلد وخارجه يشكل مصدر قلق شديد. |
Conformément à la pratique habituelle, il suggère que ces communications soient diffusées en tant que documents de la Commission et examinées à la séance suivante. | UN | وأنه تمشيا مع الممارسة المتبعة، يقترح أن تعمم تلك الرسائل بوصفها من وثائق اللجنة وأن يُنظر فيها في الجلسة القادمة. |
On espère que ces émissions seront également diffusées par la télévision nationale croate dans un avenir proche. | UN | ويؤمل بث هذه البرامج أيضا على التلفزيون الوطني الكرواتي في المستقبل القريب. |
Ses émissions, diffusées à l'échelle nationale, couvrent au moins 95 % de la population du pays. | UN | ويغطي بث القناتين ما لا يقل عن 95 في المائـة من سكان البلد. |
Des émissions traitant du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration ont continué d'être diffusées sur Radio Miraya, dans le Sud. | UN | واصل برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بث برامجه على إذاعة مرايا في الجنوب. |
ii) Niveau de satisfaction des utilisateurs quant à la qualité des publications et des informations diffusées par voie électronique. | UN | ' 2` رضا المستعملين عن جودة الوثائق التي يتم إصدارها والمعلومات المنشورة بوسائط إلكترونية |
On s'efforcera en particulier de rendre les données diffusées plus accessibles et d'en améliorer la comparabilité sur le plan international; | UN | وسيجري إيلاء اهتمام خاص بتحسين إمكانية الحصول على البيانات المنشورة وقابليتها للمقارنة الدولية؛ |
Le texte des revendications diffusées dans la presse avait été rédigé par quelqu'un qui, indubitablement connaissait bien le complot. | UN | ومن الواضح أن بيانات الإعلان عن المسؤولية المنشورة في الصحافة كتبها شخص على علم بالمؤامرة. |
Les participants à la conférence ont également porté leur attention sur les meilleures pratiques suivies dans l'enseignement et dans la gestion des entreprises qui pourraient être diffusées sur tout le continent. | UN | وركز المؤتمر أيضا على أفضل الممارسات في مجال التعليم التثقيفي والإدارة، التي يمكن نشرها على نطاق القارة. |
Les recommandations sur la protection des civils dans les conflits armés ont été entérinées et largement diffusées. | UN | وجرى تأييد التوصيات الخاصة بحماية المدنيين في الصراع المسلح ويجري نشرها على نطاق واسع. |
Le Comité demande en outre que les observations finales soient largement diffusées parmi la population dans toutes les parties de l'Inde. | UN | وتطلب اللجنة كذلك أن تنشر هذه الملاحظات الختامية بشكل واسع النطاق بين الجمهور عامة في جميع أنحاء الهند. |
Les informations concernant chaque projet seront à la fois publiées sur support papier et diffusées sous forme électronique via l'Internet. | UN | وسيتم نشر المعلومات المتعلقة بكل من المشاريع في شكل نسخة ورقية وأخرى إلكترونية تنشر عن طريق شبكة الإنترنت. |
Ce séminaire a débouché sur l'établissement de 17 recommandations pour les médias, qui ont été ensuite diffusées à l'échelle internationale. | UN | وأفضت هذه الحلقة الدراسية إلى صياغة 17 توصية موجهة إلى وسائط الإعلام، جرى تعميمها لاحقاً على الصعيد الدولي. |
Émissions de 30 minutes diffusées à la télévision nationale | UN | حلقات من برامج مدتها ثلاثون دقيقة من نوع المجلات الإذاعية تبث على التلفزيون الوطني |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que ces dispositions soient pleinement comprises, diffusées auprès du public et mises en œuvre. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكفل الدولة الطرف فهم جميع تلك الأحكام فهماً تاماً ونشرها في وثائق تعمم على الجمهور وتنفيذها. |
Les informations recueillies sont ensuite diffusées dans tout le Nord-Kivu via quatre stations de radio locales, et cela trois fois par jour. | UN | ومن ثم تُنشر المعلومات المفصلة ثلاث مرات يومياً في جميع أنحاء شمال كيفو من خلال محطات إذاعية محلية. |
Les États devraient définir et faire connaître les possibilités de participation, et les informations sur les mesures proposées devraient être largement diffusées, sous une forme accessible. | UN | وينبغي للدول أن تحدد وتنشر فرص المشاركة وينبغي أن تُنشر تدابير السياسة العامة المقترحة على نطاق واسع وبطريقة تيسر الحصول عليها. |
Par conséquent, l'ONUCI et sa station radiophonique doivent exercer un contrôle sur toutes les nouvelles diffusées afin de préserver la crédibilité et l'indépendance de la station. | UN | وبناء عليه، يتعين على العملية ومحطة إذاعتها الاحتفاظ بسيطرتها التحريرية على المواد التي تُبث لكفالة مصداقية المحطة وصوتها المستقل. |
Des politiques et procédures provisoires n'étaient diffusées que par des messages d'alerte et par des courriels envoyés à tout le personnel. | UN | وتُبلغ هذه السياسات والإجراءات عن طريق النوافذ المنبثقة ورسائل البريد الإلكتروني المذاعة فقط. |
À l'heure actuelle, les demandes pour la phase V qui n'ont pas été diffusées représentent une valeur d'environ 256 millions de dollars. | UN | وفي الوقت الحاضر، تمثل الطلبات غير المعممة في إطار المرحلة الخامسة قيمة تناهز ٢٥٦ مليون دولار. |
Émissions radiophoniques de 40 minutes sur les forums pour la gouvernance démocratique ont été diffusées. | UN | برامج إذاعية جرى بثها عن منتديات الحكم الديمقراطي طول الواحد منها أربعين دقيقة. |
Les émissions seront diffusées en trois langues, trois fois par jour, pendant deux heures et demie et comprendront des mises à jour. | UN | وستُبث البرامج اﻹذاعية بثلاث لغات لمدة ساعتين ونصف ساعة يوميا. وسيكرر البرنامج ثلاث مرات يوميا مع نشرات عن آخر اﻷنباء. |
ii) Degré de satisfaction des utilisateurs de publications et autres données diffusées sur support électronique. | UN | ' 2` الارتياح الذي يعرب عنه مستعملو المنشورات وغيرها من أشكال المعلومات التي يجري توزيعها بالسبل الإلكترونية |