"digne de foi" - Translation from French to Arabic

    • موثوق بها
        
    • موثوق به
        
    • موثوقة
        
    • جديرة بالثقة
        
    • الموثوقة
        
    • موثوقاً به
        
    • جديراً بالثقة
        
    Il faut établir un mécanisme digne de foi et soumis à vérification chargé de contrôler le respect de cet engagement. UN ويجب إنشاء آلية موثوق بها ويمكن التحقق منها للتأكد من امتثالها.
    On ne dispose d'aucune information digne de foi sur le sort de ces personnes. UN ولا توجد أية معلومات موثوق بها عن مصير كل منهم.
    En fait, leur procès n'a été jugé inéquitable que parce que trois des accusés étaient les frères d'une source " digne de foi " du Rapporteur spécial. UN والواقع أن محاكمتهم لم توصف بأنها غير عادلة إلا ﻷن ثلاثة من المتهمين أشقاء " لمصدر موثوق به " من مصادر المقرر الخاص.
    Face aux incohérences et contradictions du récit de l'auteur, la CISR a conclu que l'auteur avait inventé une histoire de toutes pièces afin d'obtenir le statut de réfugié au Canada et qu'elle n'avait présenté aucun élément de preuve crédible ou digne de foi sur lequel la CISR aurait pu se fonder pour lui accorder l'asile. UN وأمام تضارب وتناقض أقوال صاحبة البلاغ، خلص المجلس إلى أنها قد اختلقت قصة من لا شيء بهدف الحصول على وضع اللاجئة في كندا، ولم تقدم أي دليل قاطع أو موثوق به يمكن أن يستند إليه المجلس لمنحها حق اللجوء.
    Aucun élément digne de foi n'a été apporté à l'appui de sa culpabilité et il a été ainsi condamné à tort. UN وأشار إلى أن ذنبه لم يُدعم بأي أدلة موثوقة وبالتالي فإنه أدين بالخطأ.
    Aucun élément digne de foi n'a été apporté à l'appui de sa culpabilité et il a été ainsi condamné à tort. UN وأشار إلى أن الحكم بإدانته لم يُدعم بأي أدلة موثوقة وبالتالي فإن إدانته خاطئة.
    De source digne de foi, cette station diffuserait principalement de la propagande et des mensonges destinés à induire ses auditeurs en erreur. UN وتفيد مصادر جديرة بالثقة أن جانباً كبيراً مما تذيعه هذه المحطة ليس إلا دعايات وأكاذيب يراد بها تضليل المستمعين.
    Selon une estimation digne de foi, il y aurait aujourd'hui dans le monde plus de 60 000 ONG actives dans ce domaine. UN وورد في أحد التقديرات الموثوقة أن عدد المنظمات ذات الصلة بمكافحة الإيدز قد تجاوز 000 60 منظمة على نطاق العالم.
    En vertu de l'article 290 du Code de procédure pénale, le tribunal doit considérer un rapport établi par la police judiciaire comme digne de foi, à moins que le défendeur ne démontre qu'il ne l'est pas. UN فبموجب المادة 290 من قانون الإجراءات الجنائية على المحكمة أن تعتبر أن المحضر الذي تعده الشرطة القضائية جديراً بالثقة ما لم يبرهن المدَّعى عليهم على خلاف ذلك.
    De source digne de foi, cette station diffuserait principalement de la propagande et des mensonges destinés à induire ses auditeurs en erreur. UN وتفيد مصادر موثوق بها أن جانبا كبيرا مما تذيعه هذه المحطة ليس إلا دعايات وأكاذيب يراد بها تضليل المستمعين.
    Toutefois, les Nations Unies ont appris de source digne de foi ou par des informations qui ont été confirmées que l'Alliance du Nord avait continué à poser des mines périodiquement. UN ووردت عدة تقارير مؤكدة أو موثوق بها تفيد أن التحالف الشمالي ما زال يقوم ببث اﻷلغام دوريا.
    Je suis préoccupé par le fait que les archives nationales koweïtiennes n'ont pas été retrouvées et qu'aucune information digne de foi n'a été communiquée à ce sujet. UN 20 - يساورني القلق إزاء عدم العثور على المحفوظات الوطنية الكويتية وعدم ورود أي معلومات موثوق بها بشأن مصيرها.
    La MANUI a appris, de source digne de foi, que certains détenus ont été arrêtés par les autorités iraquiennes immédiatement après avoir été libérés d'infrastructures pénitentiaires contrôlées par la force multinationale en Iraq. UN وقد تلقت البعثة معلومات موثوق بها تفيد أن السلطات العراقية قد أعادت اعتقال بعض المحتجزين المفرج عنها بمجرد إطلاق سراحهم من مرافق الاحتجاز الخاضعة لسيطرة القوة المتعددة الجنسيات في العراق.
    1. Le Procureur peut de son propre chef engager et conduire des enquêtes sur les atteintes définies à l'article 70 sur la base des renseignements communiqués par une chambre ou toute autre source digne de foi. UN 1 - يجوز للمدعي العــام أن يبــدأ ويجــري التحقيقات، فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 70، بمبادرة منه، استنادا إلى المعلومات التي تزوده بها دائرة المحكمة أو أي مصدر آخر موثوق به.
    1. Le Procureur peut de son propre chef engager et conduire des enquêtes sur les atteintes définies à l'article 70 sur la base des renseignements communiqués par une chambre ou toute autre source digne de foi. UN 1 - يجوز للمدعي العــام أن يبــدأ ويجــري التحقيقات، فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 70، بمبادرة منه، استنادا إلى المعلومات التي تزوده بها دائرة المحكمة أو أي مصدر آخر موثوق به.
    1. Le Procureur peut de son propre chef engager et conduire des enquêtes sur les atteintes définies à l'article 70 sur la base des renseignements communiqués par une chambre ou toute autre source digne de foi. UN 1 - يجوز للمدعي العام أن يبدأ ويجري التحقيقات، فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 70، بمبادرة منه، استنادا إلى المعلومات التي تزوده بها دائرة المحكمة أو أي مصدر آخر موثوق به.
    On ne pouvait espérer d'aucune de ces personnes qu'elle présente au tribunal un témoignage digne de foi, qu'elle était d'ailleurs bien incapable de fournir. UN ولم يكن متوقعا من أي هؤلاء الشهود كما لم يكن أي منهم في وضع يمكنه من أن يدلي بشهادة موثوقة أمام المحكمة.
    Cependant, aucun progrès notable n'a été réalisé en ce qui concerne la recherche des archives nationales du Koweït et aucune information digne de foi n'a été communiquée sur ce qu'elles sont devenues ou sur le lieu où elles se trouvent. UN غير أنه لم يحرز أي تقدم ملموس في البحث عن المحفوظات الوطنية الكويتية، ولم تظهر أي معلومات موثوقة عن مصيرها أو مكانها.
    Dans la foulée, nous devons veiller à ce que l'utilisation de ces mécanismes de financement repose sur une évaluation des besoins digne de foi et fondée sur les faits. UN ومع ذلك يجب علينا كفالة أن ترتكز آليات التمويل على تقييمات للاحتياجات الإنسانية موثوقة تقوم على الأدلة.
    Ceci renforce encore dans le système de justice le sentiment que le témoignage des femmes n'est fondamentalement pas digne de foi. UN ويعزّز ذلك الاعتقاد السائد في نظام العدالة بأنّ شهادة المرأة في جوهرها غير جديرة بالثقة.
    La Fédération de Russie n'accepte pas cette recommandation dans la mesure où les forces de l'ordre de la Fédération ne disposent d'aucun élément d'information digne de foi permettant de conclure que des crimes auraient été commis contre des dirigeants d'associations ukrainiennes. UN لا يقبل الاتحاد الروسي هذه التوصية لأن قوات الأمن التابعة للاتحاد ليست لديها أي معلومات جديرة بالثقة يُستنتج منها أن جرائم ارتُكبت ضد زعماء جمعيات أوكرانية.
    Selon une estimation digne de foi, il y aurait aujourd'hui dans le monde plus de 60 000 ONG actives dans ce domaine. UN وورد في أحد التقديرات الموثوقة أن عدد المنظمات ذات الصلة بمكافحة الإيدز قد تجاوز 000 60 منظمة على نطاق العالم.
    Elle a répété que les résultats de l'examen médical ne justifiaient pas la révision de la décision et que le requérant n'avait pas fait une déclaration digne de foi concernant ses activités politiques en République islamique d'Iran. UN وأشار المجلس مجدَّداً إلى أن نتائج التقرير الطبي لا يمكن أن تبرر إعادة النظر في القرار، وأن صاحب الشكوى لم يقدم بياناً جديراً بالثقة عن أنشطته السياسية في جمهورية إيران الإسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more