"dignes de foi" - Translation from French to Arabic

    • موثوقة
        
    • موثوق بها
        
    • الموثوقة
        
    • الموثوق بها
        
    • جديرة بالثقة
        
    • ذات مصداقية
        
    • موثوقاً بها
        
    • المؤكدة
        
    • جديرة بالتصديق
        
    • بالمصداقية
        
    • موثوق بهم
        
    • يعول عليها
        
    • يعتد بها
        
    • الجديرة بالثقة
        
    • بشكل موثوق
        
    Hier soir, nous avons reçu des informations dignes de foi selon lesquelles une attaque serait déclenchée avant l'aube. UN ولقد وردت إلينا معلومات موثوقة مساء البارحة تفيد بأنه يتم الاستعداد لشن هجوم قبل بزوغ الفجر.
    Selon des sources dignes de foi, la partie russe avait la direction opérationnelle du groupe. UN وأشارت معلومات موثوقة إلى أن الجانب الروسي يتولى التوجيه التشغيلي لهذه المجموعة.
    La Commission a reçu des informations dignes de foi selon lesquelles l'ordre d'exécution final a fait l'objet de consultations au niveau le plus élevé des groupes de droite. UN وتلقت اللجنة معلومات موثوق بها تفيد أن أمر اﻹعدام النهائي قد نوقش على أعلى مستويات القطاعات اليمينية.
    Selon des sources dignes de foi, les personnes enrôlées à Karlovac auraient subi des mauvais traitements et des humiliations de la part des autorités militaires. UN وأفادت تقارير موثوق بها أن اﻷشخاص الذين تم تجنيدهم في كارلوفاتش تعرضوا لسوء المعاملة الجسدية واﻹهانات من جانب السلطات العسكرية.
    En second lieu, rares sont les informations dignes de foi sur l'utilité de la contribution des communautés migrantes à la situation des pays d'accueil. UN وثانيها هو ندرة المعلومات الموثوقة بشأن جدوى إسهام طوائف المهاجرين في حياة بلدان المقصد.
    Selon des rapports dignes de foi, cette distance aurait été comprise entre 100 et 250 mètres. UN وتقول التقارير الموثوق بها إن المسافة تتراوح بين 100 متر و 250 متراً.
    Tout cela peut être confirmé par des représentants dignes de foi des minorités chrétiennes en Iraq. UN ويمكن التأكد من ذلك من شخصيات موثوقة تمثل الطوائف المسيحية في العراق.
    Ces allégations n'étant pas accompagnées des preuves et des données nécessaires, on ne peut pas les considérer comme dignes de foi. UN حيث أن هذه المعلومات تفتقر إلى الدليل والمعلومات اللازمة فإنه لا يمكن تفسيرها على أنها موثوقة.
    Des victimes et des témoins ont fourni des indications dignes de foi et concordantes sur les lieux où elle se pratiquait et les méthodes employées. UN وقدم الضحايا والشهود روايات موثوقة ومتطابقة عن أماكن ووسائل التعذيب.
    Le Comité a également reçu des informations dignes de foi selon lesquelles des femmes ont été arrêtées à ce titre alors même qu'elles se trouvaient dans un espace privé. UN كما تلقت اللجنة تقارير موثوقة تفيد بإلقاء القبض على نساء بسبب ذلك حتى ولو كنّ في أماكن خاصة.
    Il semblerait, d'après des sources dignes de foi, que la construction se soit poursuivie dans de nombreuses colonies de la Cisjordanie pendant la période de 10 mois susmentionnée. UN وتشير تقارير من مصادر موثوقة إلى أن البناء استمر في كثير من المستوطنات في الضفة الغربية أثناء فترة الأشهر العشرة.
    D’après des sources dignes de foi, la grande majorité de ces exécutions étaient imputables à l’armée. UN ونسبت مصادر موثوق بها ارتكاب اﻷغلبية العظمى من هذه الحوادث إلى الجيش.
    Selon des ONG dignes de foi, leur nombre serait nettement plus élevé. UN وتقول منظمات غير حكومية موثوق بها إن العدد الحقيقي أعلى من ذلك بكثير.
    Des rapports dignes de foi font état d'un grand nombre de membres des brigades de travail tués ou blessés dans les zones de combat. UN وتفيد أنباء موثوق بها أن العديد من أفراد أفرقة العمل قتلوا أو جرحوا في مناطق خط المواجهة.
    Le Rapporteur spécial a reçu de diverses sources dignes de foi des informations qui montrent l'ampleur de la mainmise des autorités sur la liberté d'expression. UN وقد تلقى المقرر الخاص معلومات من مصادر عديدة موثوق بها تبيّن مدى رقابة الحكومة على حرية التعبير ومدى تطبيقها للقيود على هذه الحرية.
    Le Groupe de contrôle a eu connaissance de rapports dignes de foi selon lesquels des combattants blessés du Shabaab et des tribunaux islamiques sont souvent transportés à Nairobi pour y être soignés. UN وقد تلقى فريق الرصد تقارير موثوق بها تفيد بأن المقاتلين الجرحى من قوات حركة الشباب واتحاد المحاكم الإسلامية كثيرا ما ينقلون إلى نيروبي لتلقي العلاج الطبي.
    Ces deux explications ont sans doute du vrai, mais les membres de la Mission ont le sentiment d'avoir réussi à obtenir, des habitants de toutes les régions visitées, des informations dignes de foi. UN وربما يوجد قدر من الحقيقة في كلا التفسيرين، على الرغم من أن البعثة واثقة من مقدرتها على استقاء المعلومات الموثوقة من السكان المقيمين في جميع المناطق التي زارتها.
    Des informations normalisées et dignes de foi constituent la langue commune qui peut permettre à tous de participer à la culture du développement. UN فالمعلومات الموثوق بها والموحدة المعايير توفر اللغة المشتركة التي تمكﱢن الجميع من المشاركة في ثقافة التنمية.
    Du côté du Front patriotique rwandais (FPR), des témoignages dignes de foi révèlent que plusieurs centaines de Twas ont été massacrés. UN فمن ناحية الجبهة الوطنية الرواندية، كشفت شهادات جديرة بالثقة أن أعداداً من التوا بلغت المئات قد ذبحت.
    En effet, selon des informations dignes de foi, des éléments au sein même du Gouvernement zimbabwéen tentent de contourner le Système de certification. UN وتفيد تقارير ذات مصداقية بأن عناصر من داخل حكومة زمبابوي تحاول التحايل على نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات.
    Le Rapporteur spécial a lui-même reçu des informations dignes de foi qui font état de la présence à titre individuel de Sud-Africains armés à Kisangani. UN بل إن المقرر الخاص تسلم تقارير موثوقاً بها عن وجود أفراد مسلحين من جنوب أفريقيا في كيسانغي.
    24. Tout comme pour son précédent rapport, le Rapporteur spécial s'est efforcé, comme il y était tenu par les termes de la résolution 1994/18 de la Commission, d'utiliser pleinement les renseignements crédibles et dignes de foi dont il était saisi, en tenant compte des impératifs d'impartialité, d'indépendance et de discrétion. UN وقام الممثل الخاص، مثلما فعل في تقريره السابق ببذل كل ما في وسعه، عملاً بأحكام قرار اللجنة ٤٩٩١/٨١، من أجل استخدام المعلومات المؤكدة والموثوقة المقدمة استخداماً كاملاً، مع مراعاة مقتضيات الحياد والاستقلالية والسرية.
    Selon des témoignages dignes de foi, le nombre de morts pourrait être beaucoup plus élevé encore. UN وتشير شهادة جديرة بالتصديق إلى أن عدد القتلى يمكن أن يكون أعلى بكثير.
    L'ensemble des parties prenantes doivent s'engager à échanger en temps utiles des informations pertinentes, dignes de foi, propices au dialogue et impartiales. UN ويتطلب وجود تلك الاتصالات عزم جميع الأطراف على أن تتبادل، في الوقت المناسب، معلومات ذات صلة تتسم بالمصداقية والشمول وعدم الانحياز.
    Des témoins dignes de foi ont signalé une autre mort et le Bureau du HCDH au Cambodge est en train de vérifier la véracité de cette information. UN وأبلغ شهود عيان موثوق بهم عن مقتل شخص آخر، وما زال مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان في كمبوديا يتثبت من صحة هذه المعلومات.
    L'affaire mérite d'être étudiée attentivement si l'on veut parvenir à des conclusions objectives et dignes de foi. UN وينبغي دراسة هذه الحالة بعناية لاستخلاص استنتاجات موضوعية يعول عليها.
    Selon des sources non gouvernementales dignes de foi, les exécutions extrajudiciaires et les abus commis par les forces de sécurité ont fait de nombreuses victimes. UN فهناك مصادر غير حكومية يعتد بها تشير إلى حدوث عمليات إعدام بلا محاكمة، وتجاوزات من جانب قوات اﻷمن، أدت إلى وفيات عديدة.
    Certains n'y ont pas cru, mais le Pakistan, qui avait essuyé par trois fois des agressions de l'Inde, ne pouvait pas se permettre de négliger les informations dignes de foi que nous avions reçues ce jour-là, jour qui a fait comprendre au monde la nature et l'étendue de la crise en Asie du Sud de même que les risques qu'elle comportait. UN فلمن شاء التقليل من أهمية هذه التقارير أن يفعل ذلك لكن باكستان، التي تعرضت للاعتداء الهندي في ثلاث مناسبات، لا يمكنها أن تسمح لنفسها بتجاهل التقارير الجديرة بالثقة التي تلقيناها في تلك الليلة بشأن الضربات، وقد وجهت تلك الليلة نظر العالم إلى طبيعة وعمق ومخاطر اﻷزمة في جنوب آسيا.
    Il n'est pas possible à ce stade de faire des observations dignes de foi sur ces chiffres. UN ولا يمكن في هذه المرحلة التعليق بشكل موثوق به على أرقام التكاليف هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more